"أو جماعياً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • o colectivamente
        
    • o colectiva
        
    • o en grupo
        
    • y colectiva
        
    • o colectivo
        
    Los ministros son responsables de sus actos, ya sea individual o colectivamente. UN والوزراء مسؤولون عن الإجراءات التي تصدر عنهم، وذلك إما فردياً أو جماعياً.
    Debería prestarse especial atención a los ámbitos específicos en los que los PMA están individual o colectivamente rezagados con respecto al resto de los países en desarrollo. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمجالات المحددة التي تتخلف فيها تلك البلدان فردياً أو جماعياً عن مجاراة باقي البلدان النامية.
    No obstante, si aparecen pruebas de la comisión de crímenes de esa índole a raíz de nuevas declaraciones de soldados de Israel o de testimonios de testigos en Gaza, los Estados podrían considerar la posibilidad de entablar acciones, ya sea de manera individual o colectivamente. Conclusiones, recursos y recomendaciones UN بيد أنه إذا أصبحت الأدلة على ارتكاب هذه الجرائم متاحة نتيجةً لعمليات كشف معلومات أخرى من جانب جنود في إسرائيل أو نتيجةً لتقديم شهادات من شهود في غزة، فإنه يجوز للدول أن تنظر في رفع هذه الدعوى إما فردياً أو جماعياً.
    En ocasiones, en este ambiente de libre negociación, las partes discrepaban sobre si querían negociar de forma individual o colectiva. UN وفي ذلك المناخ الذي أتاح حرية التفاوض، اختلفت الأطراف في الرأي أحياناً لمعرفة ما إذا كانت ترغب في التفاوض فردياً أو جماعياً.
    En concreto, el Defensor del Ciudadano investiga casos en los que un organismo público, ya sea de manera individual o colectiva: UN ويحقق/تحقق، بصفة أخص، في الحالات التي يقوم فيها جهاز من أجهزة القطاع العام سواء فردياً أو جماعياً:
    Todos estuvieron de acuerdo en que el mecanismo de determinación prima facie o en grupo es un método útil en esos casos. UN واتفق الجميع على أن آلية تحديد مركز اللجوء مبدئياً أو جماعياً آلية مفيدة في هذه الحالات.
    Invita a los miembros del Comité a que contribuyan de forma individual y colectiva al debate para que la Alta Comisionada pueda tener una idea más clara de las posibles esferas de convergencia. UN ودعا أعضاء اللجنة إلى الإسهام فردياً أو جماعياً في المناقشة كي تتمكن المفوضة السامية من تكوين فكرة أوضح عن مجالات التوافق الممكنة.
    Si las personas conociesen los derechos que les otorga la ley, podrían dar el siguiente paso y luchar por ellos individual o colectivamente. UN وإذا ما كان الناس يعرفون حقوقهم القانونية، فبإمكانهم اتخاذ الخطوة التالية، ألا وهي النضال في سبيل نيلها - فردياً أو جماعياً.
    " Todo ciudadano tiene derecho a ser informado de los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como a contribuir activamente, individual o colectivamente, a su promoción y protección. " UN " للمواطن الحق في الإطلاع على حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكذلك المساهمة بصورة نشطة، سواء فردياً أو جماعياً مع آخرين، في تعزيزها وحمايتها " .
    270. De conformidad con el artículo 52 de la Constitución, todos los ciudadanos tienen derecho a presentar a los órganos de soberanía o de cualesquiera autoridades, individual o colectivamente, peticiones, representaciones, reclamaciones o quejas en defensa de sus derechos, de la Constitución, de las leyes o del interés general. UN 270- بموجب المادة 52 من الدستور، يجوز لجميع المواطنين، فردياً أو جماعياً أن يقدموا إلى أجهزة السلطة العليا أو إلى أي سلطة أخرى، التماسات أو احتجاجات أو طلبات أو شكاوى لغرض الدفاع عن حقوقهم أو عن الدستور والقانون أو المصلحة العامة.
    76. La responsabilidad del acto mercenario alcanza al agente que ejecutó la acción criminal en su fase final, pero también a todos los que, individual o colectivamente, participaron en el ilícito de emplear mercenarios para la comisión de un delito. UN ٦٧- والتبعة عن أفعال المرتزقة لا تقتصر على العنصر الذي نفﱠذ الفعل اﻹجرامي في مرحلته النهائية فحسب، بل تشمل أيضاً كل من شاركوا فردياً أو جماعياً في الفعل غير المشروع المتمثل في تكليف مرتزقة بارتكاب جريمة ما.
    " Se considerará víctima a la persona que, individual o colectivamente, como resultado de actos u omisiones que violen las normas internacionales de derechos humanos o el derecho internacional humanitario, haya sufrido daños, inclusive lesiones físicas o mentales, sufrimiento emocional, pérdida financiera o menoscabo sustancial de sus derechos fundamentales. UN " يعتبر الشخص ' ضحية ' عندما يصيبه فردياً أو جماعياً من جراء فعل أو تقصير يشكل انتهاكاً لقواعد حقوق الإنسان الدولية أو قواعد القانون الإنساني الدولي، ضرر منه الضرر البدني أو الذهني، أو المعاناة العاطفية أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان من حقوقه القانونية الأساسية.
    Algunas delegaciones señalaron la falta de claridad respecto del significado de la frase " toda persona que... individual o colectivamente " en el apartado a) del principio 8. UN ولاحظت بعض الوفود عدم وضوح مدلول العبارة التالية " الشخص الذي... فردياً أو جماعياً " الواردة في المبدأ 8(أ).
    En su artículo 32 se garantiza la defensa individual o colectiva de esos derechos, y en el 41 se define el ámbito de aplicación de esos derechos, a saber: la libertad de expresión, de asociación y de reunión. UN فالمادة 32 من الدستور تضمن الدفاع عن هذه الحقوق فردياً أو جماعياً بينما تحدد المادة 41 منه نطاق تطبيق هذه الحرية وهي: حرية التعبير وإنشاء الجمعيات والاجتماع.
    Los trabajadores pueden negociar con los empleadores en forma individual o colectiva aunque, en la práctica, estas negociaciones se llevan a cabo a través de los comités municipales de supervisión laboral. UN ويمكن للعمال أن يساوموا أصحاب الأعمال فردياً أو جماعياً وذلك على الرغم من أن هذه المفاوضات تُجرى، في الواقع العملي، من خلال لجان الإشراف على اليد العاملة في المدن.
    En el presente caso, el autor considera haber demostrado la existencia de indicios razonables y convincentes de la probabilidad de que se concrete una violación de sus derechos, por lo que a él respecta personalmente o desde el punto de vista de los ataques lanzados contra los Hermanos de Plymouth, de forma individual o colectiva. UN وفي هذه القضية، يعتقد صاحب البلاغ أنه أثبت أنه توجد أدلة معقولة ومقنعة على احتمال وقوع انتهاك لحقوقه، إما شخصياً، أو من خلال الأفعال المرتكبة في حق إخوان بليموث، فردياً أو جماعياً.
    En el presente caso, el autor considera haber demostrado la existencia de indicios razonables y convincentes de la probabilidad de que se concrete una violación de sus derechos, por lo que a él respecta personalmente o desde el punto de vista de los ataques lanzados contra los Hermanos de Plymouth, de forma individual o colectiva. UN وفي هذه القضية، يعتقد صاحب البلاغ أنه أثبت أنه توجد أدلة معقولة ومقنعة على احتمال وقوع انتهاك لحقوقه، إما شخصياً، أو من خلال الأفعال المرتكبة في حق إخوان بليموث، فردياً أو جماعياً.
    Todo ciudadano tiene derecho a ser informado de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y a contribuir activamente, de manera individual o colectiva, a su promoción y protección " . UN وللمواطن الحق في الاطلاع على حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكذلك المساهمة بصورة نشطة، سواءً فردياً أو جماعياً مع آخرين، في تعزيزها وحمايتها.
    Una de las conclusiones de la misión dignas de mención es que las acciones de Rusia podrían estar justificadas en virtud del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, relativo al derecho de los Miembros a ejercer la legítima defensa individual o colectiva. UN وأضاف أن أحد استنتاجات البعثة الجديرة بالذكر هي أن الإجراءات التي اتخذتها روسيا يجوز تبريرها بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة بشأن حق الدول الأعضاء في الدفاع عن النفس فردياً أو جماعياً.
    Hasta finales de abril de 2005, utilizando el planteamiento antes citado, alrededor de 40 miembros del total de 148 de la OMC habían presentado notificaciones o propuestas relativas a las BNA, individualmente o en grupo. UN وباستعمال النهج أعلاه، قدم نحو 40 عضواً في منظمة التجارة العالمية من أصل 148 بحلول نهاية نيسان/أبريل 2005، إخطارات أو مقترحات بشأن الحواجز غير التعريفية سواء فردياً أو جماعياً.
    Toda vinculación que se haga entre las garantías de seguridad dadas a un Estado y la adhesión a un tratado determinado, el TNP u otro cualquiera, atenta contra la Carta de las Naciones Unidas, en particular el principio que proclama la igualdad soberana de los Estados y el Artículo 51, que confiere a cada Estado el derecho inherente a la autodefensa individual y colectiva, por conducto o al margen del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN وأن أي ربط بين ضمانات أمن تُعطى ﻹحدى الدول وبين الانضمام إلى معاهدة بعينها، معاهدة عدم الانتشار أو أي معاهدة غيرها، يشكل مساساً بميثاق اﻷمم المتحدة وعلى سبيل التحديد بالمبدأ المؤيد للمساواة في السيادة بين الدول والمادة ١٥ التي تمنح كل دولة الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس فرديا أو جماعياً ومن خلال مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة أو خارجه.
    Por lo tanto, no debe procederse al rechazo sumario o colectivo de las solicitudes de asilo en las fronteras o en los puntos de entrada, ya que ello puede equivaler a una devolución. UN ولذلك لا يجوز رفض طلبات اللجوء التي تقدم عند الحدود أو نقاط الدخول بدون تحقق أو جماعياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus