43. Entre los recursos de que disponen las víctimas de violaciones de los derechos o libertades reconocidos en el Pacto figuran: | UN | ٣٤- وتشمل وسائل الانتصاف المتاحة للضحايا التي تنتهك حقوقهم أو حرياتهم المعترف بها في العهد ما يلي: |
Este derecho está sujeto únicamente a las limitaciones prescritas por la ley y que sean necesarias para proteger la seguridad, la salud o la moral públicas, o los derechos o libertades de los demás. | UN | ولا يخضع هذا الحق إلا للقيود التي يرسمها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق الآخرين أو حرياتهم. |
Las propuestas para la iniciación de procedimientos con el Ombudsman de los Derechos Humanos, de conformidad con el artículo 52 de la Ley sobre Defensa, pueden ser formuladas por miembros del personal militar, si éstos consideran que sus derechos o libertades fundamentales han sido limitadas o violadas durante el servicio militar. | UN | ويمكن للعسكريين تقديم اقتراحات لرفع الدعوى أمام أمين مظالم حقوق الإنسان ، وفقاً للمادة 52 من قانون الدفاع، إذا ما اعتقدوا أن حقوقهم أو حرياتهم الأساسية قد قُيدت أو انتُهكت أثناء خدمتهم العسكرية. |
Sin embargo, la práctica seguida por la gran mayoría de esos Estados consiste en ofrecer algún tipo de protección a las personas cuya vida o libertad estarían en peligro como resultado de un conflicto armado o de la violencia generalizada, si hubieran de ser devueltas involuntariamente a sus países de origen. | UN | ورغم ذلك، تمارس اﻷكثرية الغالبة لتلك الدول منح شكل ما من أشكال الحماية لﻷشخاص الذين ستكون أرواحهم أو حرياتهم معرضة للخطر نتيجة لنزاع مسلح أو لعنف معمم اذا عادوا رغما عن ارادتهم الى بلدان منشئهم. |
En la práctica, el Gobierno ofrece protección a los refugiados contra la expulsión o la devolución a países en que su vida o su libertad peligren. | UN | وعملياً تحمي الحكومة اللاجئين من الطرد أو الإعادة إلى بلدان تكون فيها حياتهم أو حرياتهم معرضة للخطر. |
c) todo lo que sea perjudicial para la moral pública o la dignidad o las libertades personales de otras personas; | UN | )ج( حظر كل ما من شأنه أن يخدش اﻵداب العامة أو ما يمس كرامة اﻷشخاص أو حرياتهم الشخصية؛ |
3. El Paraguay, en sus instrumentos internacionales, se compromete a dar un procedimiento efectivo a quienes han sido lesionados en sus derechos o libertades fundamentales. | UN | 3- وتتعهد باراغواي، بموجب صكوكها الدولية، بكفالة الضمانات الواجبة طبقاً للأصول لجميع الذين تُنتهك حقوقهم أو حرياتهم الأساسية. |
- En el marco del sistema regional europeo de protección de los derechos humanos, al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, en relación con la violación de sus derechos o libertades garantizados por el Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las libertades Fundamentales. | UN | - في إطار النظام الأوروبي الإقليمي لحماية حقوق الإنسان: إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بخصوص انتهاك حقوقهم أو حرياتهم التي تكفلها اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
También insta al Estado parte a que establezca salvaguardias contra la devolución de niños cuando haya razones fundadas para creer que su vida o libertades estarían en peligro, así como procedimientos adaptados a los niños y que tengan en cuenta su género para los niños no acompañados y separados de su familia. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تحديد ضمانات تقي من الإعادة القسرية للأطفال حيثما وُجدت أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد أن حياتهم أو حرياتهم ستكون معرضة للخطر، ووضع إجراءات مراعية للطفل وللاعتبارات الجنسانية من أجل الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمفصولين عن والديهم. |
Sus derechos y libertades sólo pueden restringirse por ley en los casos en que así se requiera " para la protección de los derechos o libertades fundamentales de los ciudadanos de la República de Belarús, la salvaguardia de la seguridad del Estado o el mantenimiento del orden público o la salud pública " . | UN | ولا يجوز تقييد حقوقهم وحرياتهم إلا بموجب القانون وفي الحالات التي " تقتضيها حماية حقوق مواطني جمهورية بيلاروس أو حرياتهم اﻷساسية أو الحفاظ على أمن الدولة أو النظام العام أو الصحة العامة " . |
h) Las denuncias de personas naturales o jurídicas por violación de sus derechos o libertades fundamentales, o de los derechos humanos y libertades fundamentales reconocidos en tratados internacionales ratificados por la República Eslovaca y promulgados conforme a la ley, salvo que corresponda a otro tribunal decidir la protección de esos derechos y libertades; | UN | (ح) شكاوى الأشخاص الطبيعيين أو الكيانات القانونية اعتراضا على انتهاك حقوقهم أو حرياتهم الأساسية أو حقوق الإنسان وحرياته الأساسية الناشئة عن معاهدة دولية صدقت عليها الجمهورية السلوفاكية واستنت على النحو المحدد في القانون، ما لم يكن يتعين أن تفصل محكمة أخرى في حماية هذه الحقوق والحريات. |
Las denuncias de personas naturales o jurídicas por violación de sus derechos o libertades fundamentales, o de los derechos humanos y libertades fundamentales reconocidos en tratados internacionales ratificados por la República Eslovaca y promulgados conforme a la ley, salvo que corresponda a otro tribunal decidir la protección de esos derechos y libertades; | UN | شكاوى الأشخاص الطبيعيين أو الكيانات القانونية اعتراضاً على انتهاك حقوقهم أو حرياتهم الأساسية أو حقوق الإنسان والحريات الأساسية الناشئة عن معاهدة دولية صدقت عليها الجمهورية السلوفاكية واستُنت على النحو المحدد في القانون، ما لم يُشترط أن تفصل محكمة أخرى في حماية هذه الحقوق والحريات()؛ |
El Tribunal Constitucional estimó que, en virtud del apartado a) del párrafo 1 del artículo 72 de la Ley constitucional Nº 182/1993, sólo pueden interponer recurso de amparo constitucional las personas que pretendan que sus derechos o libertades constitucionales han sido violados como consecuencia de la injerencia de una autoridad pública. | UN | وقالت المحكمة الدستورية إنه، وفقاً للفقرة 1(أ) من المادة 72 من القانون الدستوري رقم 182/1993، لا يجوز رفع دعوى دستورية إلا من قِبَل الأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم أو حرياتهم الدستورية انتُهِكت نتيجة تدخل من قِبل سلطة عامة. |
151. El artículo 15 de la Constitución dispone que toda persona podrá interponer una querella ante los tribunales si considera que se han violado sus derechos o libertades. (Véanse también las observaciones a propósito del artículo 14 del Pacto.) Los juicios podrán celebrarse a puerta cerrada en los casos que determina la ley, entre los que figura la protección de la vida privada y familiar de los ciudadanos (artículo 24 de la Constitución). | UN | ١٥١ - يمنح جميع الأشخاص بموجب المادة ٥١ من الدستور حق طرح قضيتهم على المحاكم إن رأوا أن حقوقهم أو حرياتهم قد إنتهكت، )انظر أيضا الجزء المكرس للمادة ٤١ من العهد(. ويجوز أن يتم النظر في إحدى القضايا في جلسات مغلقة في الحالات التي ينص عليها القانون والتي تنطوي على حماية حرمة حياة الأشخاص الخاصة والأسرية )المادة ٤٢ من دستور استونيا(. |
70. El Tribunal Constitucional de la República Eslovaca decide las quejas de personas físicas o jurídicas por violación de sus derechos o libertades fundamentales, o de los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos en tratados internacionales ratificados por la República Eslovaca y promulgados conforme a derecho, a menos que corresponda a otro tribunal decidir la protección de esos derechos y libertades. | UN | 70- تفصل المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية في الشكاوى المقدمة من الأشخاص الطبيعيين أو الكيانات القانونية عند اعتراضهم على انتهاك حقوقهم أو حرياتهم الأساسية أو ما لهم من حقوق الإنسان وحرياته الأساسية الناشئة من أي معاهدة دولية صدّقت عليها الجمهورية السلوفاكية واستنتها بالأسلوب الذي يحدده القانون, ما لم يكن يتعين أن تبت محكمة أخرى في حماية هذه الحقوق والحريات. |
61. Preocupa al Comité que la Ley federal de refugiados de 1997 añada a los criterios establecidos en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados motivos adicionales para rechazar las solicitudes de asilo, y que no contenga ninguna salvaguardia específica contra la devolución de una persona, aunque se trate un niño, a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que su vida o libertades estarían en peligro. | UN | 61- يساور اللجنة قلق لأن قانون اللاجئين الاتحادي لعام 1997 يضيف إلى المعايير المحددة في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين أسباباً أخرى لرفض طلبات اللجوء ولا يشتمل على أي ضماناتٍ محددة من الإعادة القسرية للأشخاص، بمن فيهم الأطفال، إلى دولٍ أخرى حيث توجد أسباب جوهرية لاعتقاد أن حياتهم أو حرياتهم ستكون معرضة للخطر. |
Algunos defensores de los derechos humanos viven en el exilio por voluntad propia tras haber huido de sus países a fin de proteger su vida o libertad. | UN | 24 - ويعيش عدد من المدافعين عن حقوق الإنسان في منفى اختياري بعد أن أجبروا على الفرار من أوطانهم حفاظا على حياتهم أو حرياتهم. |
b) Organiza el asilo territorial que puede conceder el Ministro del Interior a las personas cuya vida o libertad estén amenazadas en su país o que estén allí expuestas a tratamientos contrarios al artículo 3 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las libertades Fundamentales. | UN | (ب) ينص القانون على اللجوء الإقليمي، الذي قد يمنحه وزير الداخلية للأشخاص الذين تكون أرواحهم أو حرياتهم مهددة في بلدانهم أو يكونون معرضين لمعاملة مخالفة لما هو منصوص عليه في المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Además, los conversos que soliciten otorgamiento del estatuto de refugiado nunca deben ser expulsados ni obligados a volver a cruzar las fronteras hacia territorios donde, en razón de su religión o de sus creencias, puedan estar amenazadas su vida o su libertad. | UN | وبشكل مطلق، يجب عدم طرد المتحولين ملتمسي الحصول على وضع اللاجئين أو إعادتهم إلى حدود الأراضي التي تهددت فيها أرواحهم أو حرياتهم بسبب دينهم أو معتقدهم. |
El Comité Ejecutivo señaló que un gran número de personas que necesitaban protección internacional se habían visto obligadas a huir o a permanecer fuera de sus países de origen como resultado de un peligro para su vida o su libertad creado por situaciones de conflicto. | UN | ٧١ - ولاحظت اللجنة التنفيذية أن عددا كبيرا من اﻷشخاص المحتاجين للحماية الدولية أُجبروا على الفرار أو البقاء خارج بلدانهم اﻷصلية نتيجة وجود خطر على حياتهم أو حرياتهم من جراء حالات النزاع. |
Puede oscilar entre un esfuerzo cualquiera por enseñar algo a alguien o por enseñarle a hacerlo mejor y la creación de nuevas instituciones o el fortalecimiento de las existentes, la educación y la formación, así como el mejoramiento general de los derechos, el acceso y las libertades de las personas. | UN | ويمكن أن تتراوح هذه التنمية بين أي جهد مبذول لتعليم شخص ما القيام بأمر ما أو تحسين القيام به، وبين إنشاء مؤسسات جديدة أو تعزيز المؤسسات القديمة، والتعليم والتدريب، وكذلك تعزيز حقوق الأفراد أو إمكانية وصولهم أو حرياتهم عموما. |