Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, los Estados Parte se consultarán para determinar las condiciones en que se dará cumplimiento a la solicitud, así como la manera en que se sufragarán los gastos. | UN | وإذا كانت تلبية الطلب تستلزم أو ستستلزم نفقات ضخمة أو ذات طابع غير عادي، وجب على الدولتين الطرفين المعنيتين أن تتشاورا لتحديد الشروط والأحكام التي سينفذ الطلب بمقتضاها، وكذلك كيفية تحمل تلك التكاليف. |
Las unidades de tecnología empresariales se establecen para generar nuevas tecnologías a largo plazo o de carácter exploratorio en forma exclusiva para la empresa matriz con objeto de proteger y mejorar la competitividad futura de la empresa. | UN | وتُنشأ وحدات تكنولوجيا الشركة لاستحداث تكنولوجيات طويلة الأمد أو ذات طابع استكشافي موجهة حصراً للشركة الأم بغية حماية وتعزيز قدرتها على التنافس في المستقبل. |
Si la solicitud, por su naturaleza, ocasionara gastos sustanciales o de carácter excepcional, las partes celebrarán consultas por adelantado a fin de establecer los términos y condiciones en que se tramitará la solicitud. | UN | وإذا كان من شأن هذا الطلب أن يسفر عن نفقات كبيرة أو ذات طابع استثنائي، يتشاور الطرفان على نحو مسبق من أجل وضع الشروط والأحكام التي ستنتظم تنفيذ الطلب. |
Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, las Partes se consultarán para determinar los términos y condiciones en que se haya de dar cumplimiento a la solicitud, así como la manera en que se sufragarán los gastos Una delegación observó que la redacción de este párrafo requería aclaración. | UN | وإذا كانت تلبية الطلب تتطلب أو ستتطلب نفقات كبيرة أو ذات طابع غير عادي ، فيتعين على الطرفين المعنيين أن يتشاورا لتحديد الشروط واﻷحكام التي سينفذ الطلب بمقتضاها ، وكذلك كيفية تحمل تلك التكاليف .لاحظ أحد الوفود أن صياغة هذه الفقرة تحتاج الى توضيح . |
La Directora señaló que el UNICEF había desarrollado un plan de acción en respuesta a la resolución 62/208, e informó que a septiembre de 2009 el 96% de las acciones previstas se habían finalizado, estaban en curso o eran de carácter permanente. | UN | 15 - وأشارت المديرة إلى أن اليونيسيف وضعت خطة عمل استجابة للقرار 62/208، وأفادت بأنه في أيلول/سبتمبر 2009، كانت نسبة 96 في المائة من الإجراءات المخططة قد أُنجزت أو كانت قيد الإنجاز أو ذات طابع مستمر. |
Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, las Partes se consultarán para determinar los términos y condiciones en que se haya de dar cumplimiento a la solicitud, así como la manera en que se sufragarán los gastos Una delegación observó que la redacción de este párrafo requería aclaración. | UN | وإذا كانت تلبية الطلب تتطلب أو ستتطلب نفقات كبيرة أو ذات طابع غير عادي ، فيتعين على الطرفين المعنيين أن يتشاورا لتحديد الشروط واﻷحكام التي سينفذ الطلب بمقتضاها ، وكذلك كيفية تحمل تلك التكاليف .لاحظ أحد الوفود أن صياغة هذه الفقرة تحتاج الى توضيح . |
Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, las Partes se consultarán para determinar los términos y condiciones en que se haya de dar cumplimiento a la solicitud, así como la manera en que se sufragarán los gastos Una delegación observó que la redacción de este párrafo requería aclaración. | UN | وإذا كانت تلبية الطلب تتطلب أو ستتطلب نفقات ضخمة أو ذات طابع غير عادي ، فيتعين على الطرفين المعنيين أن يتشاورا لتحديد الشروط واﻷحكام التي سينفذ الطلب بمقتضاها ، وكذلك كيفية تحمل تلك التكاليف .لاحظ أحد الوفود أن صياغة هذه الفقرة تحتاج الى توضيح . |
Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, las Partes se consultarán para determinar los términos y condiciones en que se haya de dar cumplimiento a la solicitud, así como la manera en que se sufragarán los gastos Una delegación observó que la redacción de este párrafo requería aclaración. | UN | وإذا كانت تلبية الطلب تتطلب أو ستتطلب نفقات ضخمة أو ذات طابع غير عادي ، فيتعين على الطرفين المعنيين أن يتشاورا لتحديد الشروط واﻷحكام التي سينفذ الطلب بمقتضاها ، وكذلك كيفية تحمل تلك التكاليف .لاحظ أحد الوفود أن صياغة هذه الفقرة تحتاج الى توضيح . |
En otro orden de cosas, en los últimos años los servicios de seguridad de Mauritania se han empeñado en desmantelar a todas las organizaciones con una posible vinculación, directa o indirecta, con actos violentos o de carácter terrorista. | UN | ومن جهة أخرى، ما فتئت المصالح الأمنية في موريتانيا تعمل جاهدة في السنوات الأخيرة على تفكيك جميع التنظيمات التي يمكنها الضلوع من قريب أو من بعيد في أعمال عنف أو ذات طابع إرهابي، والكشف عن تلك التنظيمات. |
En el informe se hace hincapié en la importancia de la aplicación plena por los Estados de todos los instrumentos internacionales relacionados con la pesca, ya sean jurídicamente vinculantes o de carácter voluntario, en los cuales se prevén medidas de conservación y ordenación y el aprovechamiento sostenible de los recursos marinos vivos. | UN | ويؤكد التقرير أهمية قيام الدول بالتنفيذ التام لجميع الصكوك الدولية المتعلقة بمصائد الأسماك، سواء أكانت ملزمة قانونا أو ذات طابع اختياري، والتي تنص على تدابير حفظ الموارد البحرية الحية وإدارتها واستغلالها بصورة مستدامة. |
En el informe se hace hincapié en la importancia de la aplicación plena por los Estados de todos los instrumentos internacionales relacionados con la pesca, ya sean jurídicamente vinculantes o de carácter voluntario, que promueven la conservación y la ordenación y el aprovechamiento sostenible de los recursos marinos vivos. | UN | ويؤكد التقرير أهمية قيام الدول بالتنفيذ التام لجميع الصكوك الدولية المتعلقة بمصائد الأسماك، سواء كانت ملزمة قانونا أو ذات طابع طوعي، والتي تشجع على حفظ الموارد البحرية الحية وإدارتها واستغلالها بصورة مستدامة. |
En el informe se hace hincapié en la importancia de la aplicación plena por los Estados de todos los instrumentos internacionales relacionados con la pesca, ya sean jurídicamente vinculantes o de carácter voluntario, que promueven la conservación y la ordenación y el aprovechamiento sostenible de los recursos marinos vivos. | UN | ويؤكد التقرير أهمية قيام الدول بالتنفيذ التام لجميع الصكوك الدولية المتعلقة بمصائد الأسماك، سواء كانت ملزمة قانونا أو ذات طابع طوعي، التي تشجع على حفظ الموارد البحرية الحية وإدارتها واستغلالها بصورة مستدامة. |
Ya sea de gran escala, es decir que afectan por lo menos a un continente, o de carácter universal; | UN | (ب) تكون إما كبيرة النطاق، أي تؤثر على قارة على الأقل، أو ذات طابع عالمي؛ |
53. Para respaldar los entornos de acogida ordinarios (de tipo colectivo o de carácter familiar) que atienden a los niños con necesidades específicas, en marzo de 2009 se lanzó una convocatoria para la presentación de proyectos, financiada por la AWIPH. | UN | 53- وسعياً إلى دعم مؤسسات الرعاية العادية (بشكل جماعي أو ذات طابع أُسري) في مجال رعاية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، وُجه طلب لتقديم مشاريع في آذار/مارس 2009، بتمويل من الوكالة الوالونية لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة. |
47. En cuanto a las soluciones que podrían adoptarse para velar por el cumplimiento de la Convención y de sus Protocolos, Israel parte de la premisa de que el respeto de las obligaciones internacionales, ya sean jurídicamente vinculantes o de carácter político, es una de las piezas clave del sistema internacional, pero duda de que un mecanismo, por más intrusivo que sea, pueda sustituir a la buena fe en el cumplimiento de estas obligaciones. | UN | 47- وفيما يخص الخيارات المتاحة لكفالة الامتثال لأحكام الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، قال إن إسرائيل تنطلق من مبدأ أن الامتثال للمعايير الدولية، سواء كانت ملزمة قانوناً أو ذات طابع سياسي، يعد أحد أركان النظام الدولي، ولكنها تشك في أن أي آلية، أياً كانت قدرتها على النفاذ إلى داخل الدول، بإمكانها أن تحل محل مبدأ التحلي بحسن النية في الوفاء بالالتزامات. |
La Directora señaló que el UNICEF había desarrollado un plan de acción en respuesta a la resolución 62/208, e informó que a septiembre de 2009 el 96% de las acciones previstas se habían finalizado, estaban en curso o eran de carácter permanente. | UN | 15 - وأشارت المديرة إلى أن اليونيسيف وضعت خطة عمل استجابة للقرار 62/208، وأفادت بأنه في أيلول/سبتمبر 2009، كانت نسبة 96 في المائة من الإجراءات المخططة قد أُنجزت أو كانت قيد الإنجاز أو ذات طابع مستمر. |