"أو رسمية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • u oficiales
        
    • u oficial
        
    • o formales
        
    • u oficiosas
        
    Si bien las consultas oficiosas del Consejo tienen un propósito y son indispensables en muchos aspectos, debido a la transparencia el Consejo debería celebrar sesiones públicas u oficiales con más frecuencia. UN وبينما أصبحت لمشاورات المجلس غير الرسمية أغراضها، وأصبحت من نواح كثيرة أمرا لا غنى عنه، فإن الشفافية تتطلب زيادة تواتر عقد جلسات للمجلس، علنية أو رسمية.
    No suelen presentarse solicitudes escritas u oficiales. UN وليس من المعتاد تقديم طلبات خطية أو رسمية.
    Países como Sudáfrica han adoptado la política de reconocer los idiomas de las minorías como idiomas nacionales u oficiales y de traducir a ellos los documentos públicos. UN وقد وضعت بلدان مثل جنوب أفريقيا سياسة تقوم على الاعتراف بلغات الأقليات بوصفها لغات وطنية أو رسمية وإتاحة نشر الوثائق الرسمية بتلك اللغات.
    El Comité no pudo establecer la veracidad de las informaciones sobre una acción sistemática u oficial dirigida contra etíopes en Eritrea. UN ولم تتمكن اللجنة من إثبات وجود إجراءات نظامية أو رسمية موجهة ضد اﻹثيوبيين في إريتريا.
    :: Será penado con cinco años de prisión el que falsifique un documento público u oficial (artículo 148) UN :: يعاقب بالسجن لمدة خمس سنوات كل من زور وثيقة عامة أو رسمية (المادة 148)
    El Grupo de Estudio estuvo de acuerdo, sin embargo, en que no habría motivo -en realidad no existían posibilidades- de elaborar normas estrictas o formales para la aplicación de ese principio. UN إلا أن فريق الدراسة قَبِل بعدم وجود أي داعٍ بل أي إمكانية لوضع قواعد متشددة أو رسمية لتطبيق ذلك المبدأ.
    Se precisan dos clases de mecanismos internos para proteger eficazmente los derechos humanos: una a cargo de los órganos legislativos u oficiales y la otra a cargo de las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil. UN وبيّن أنه يلزم وجود فئتين من اﻵلية الداخلية من أجل حماية حقوق اﻹنسان حماية فعالة، إحداهما تديرها هيئات قانونية أو رسمية واﻷخرى تديرها منظمات غير حكومية والمجتمع المدني.
    Además, las conferencias de las partes podrían establecer mecanismos de coordinación especiales u oficiales para mejorar la eficacia y la efectividad de la aplicación de los programas de trabajo que hubieran aprobado y de sus actividades previstas. UN ويمكن لمؤتمر اﻷطراف أيضاً أن ينشئ آليات تنسيق مخصصة أو رسمية لتحسين كفاءة وفعالية برامج العمل التي تعتمدها واﻷنشطة المخططة.
    Por lo tanto, analiza el efecto de la Primavera Árabe en la administración de los nombres de lugares y los cambios registrados en general y, en particular, los nuevos nombres, ya sean espontáneos u oficiales. UN ويجري بذلك تحليله في سياق تأثير الربيع العربي على إدارة أسماء الأماكن، والتغيرات التي تم تسجيلها عموما، وبخاصة الأسماء الجديدة، سواء كانت عفوية أو رسمية بصورة خاصة.
    Destacando la necesidad de proteger a las víctimas de la trata para que no sean encarceladas y enjuiciadas, aun cuando los Estados no cuenten con procedimientos adecuados u oficiales para su identificación, UN وإذ تشدد على ضرورة حماية ضحايا الاتجار من التعرض للسجن والملاحقة القضائية حتى في الحالات التي لا تتوافر فيها للدول إجراءات كافية أو رسمية لتحديد هويتهم،
    Destacando la necesidad de proteger a las víctimas de la trata para que no sean encarceladas y enjuiciadas, aun cuando los Estados no cuenten con procedimientos adecuados u oficiales para su identificación, UN وإذ تشدد على ضرورة حماية ضحايا الاتجار من التعرض للسجن والملاحقة القضائية حتى في الحالات التي لا تتوافر فيها للدول إجراءات كافية أو رسمية لتحديد هويتهم،
    El Asesor Jurídico, sobre la base de estas dos comunicaciones, y sobre la base de su propio razonamiento, llegó a la conclusión de que no se habían impugnado las credenciales del representante del régimen anterior, y que ninguna de las dos comunicaciones contenía una lista de los supuestos nuevos representantes del Afganistán ni presentaba credenciales provisionales u oficiales para dichos representantes. UN واستنادا إلى هاتين الرسالتين، وكذلك استنادا إلى استنتاجه الخاص، خَلُص المستشار القانوني إلى أنه لم يكن هناك أي اعتراض على وثائق تفويض ممثل النظام السابق، وأن أيا من الرسالتين لم تتضمن قائمة بالممثلين الجدد المزعومين ﻷفغانستان ولم تشكل أي منهما وثائق تفويض مؤقتة أو رسمية للممثلين.
    Pero, al menos en este aspecto, Etiopía no puede hacer valer acusaciones sin fundamento puesto que, como ha expresado claramente la delegación de alto nivel de la OUA, en Eritrea no existen medidas sistemáticas u oficiales dirigidas contra los etíopes. UN غير أن إثيوبيا لا تستطيع، في هذا المقام على اﻷقل، أن تفوت اتهاماتها الفارغة. وحسبما أعلنه بوضوح الوفد الرفيع المستوى التابع لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، لم يجر الوقوف على وجود إجراءات منتظمة أو رسمية موجهة ضد اﻹثيوبيين في إريتريا.
    Deberá proporcionarse información sobre las autoridades judiciales, administrativas o de otra índole competentes para garantizar los derechos del Pacto, así como información sobre las instituciones o mecanismos nacionales u oficiales con responsabilidad en la aplicación de los derechos del Pacto, o en la respuesta a las denuncias de violaciones de esos derechos, con ejemplos de sus actividades a ese respecto. UN وينبغي إيراد معلومات عن السلطات القضائية واﻹدارية وغيرها من السلطات المختصة التي لديها اختصاص في كفالة الحقوق، وإدراج معلومات عن أي مؤسسة أو آلية وطنية أو رسمية تمارس مسؤولية ما إما في إنفاذ الحقوق أو في الاستجابة للشكاوى في الانتهاكات، مع ذكر أمثلة عن اﻷنشطة اللازمة في هذا الصدد.
    19. El informe deberá contener información sobre las instituciones o mecanismos nacionales u oficiales con responsabilidad en la aplicación de los derechos del Pacto, o en la respuesta a las denuncias de violaciones de esos derechos, con ejemplos de sus actividades a ese respecto. UN 19- ينبغي أن يتضمن التقرير معلومات عن أية مؤسسة أو آلية وطنية أو رسمية تمارس مسؤولية في إعمال الحقوق الواردة في العهد أو في الاستجابة لشكاوى من انتهاكات هذه الحقوق، وذكر أمثلة على أنشطتها في هذا الصدد.
    De conformidad con el artículo 12 de la Convención contra la Tortura, los Estados tienen la obligación de realizar una investigación eficaz siempre que haya indicios de tortura u otros malos tratos, aunque no exista una denuncia expresa u oficial. UN 22 - الدول ملزمة، بموجب المادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب، بإجراء تحقيقات فعالة عندما تظهر مؤشرات على التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة، حتى بدون شكوى صريحة أو رسمية.
    Con arreglo al derecho internacional, los Estados están obligados a velar por la justicia y a prevenir y reparar todos los actos de tortura, así como a investigar de manera exhaustiva los posibles casos de tortura y otros malos tratos, aunque no exista una denuncia expresa u oficial. UN وطبقا للقانون الدولي، تلتزم الدول بضمان العدالة ومنع جميع أعمال التعذيب والتعويض عنها، فضلا عن إجراء تحقيق في الحالات الممكنة للتعذيب أو ضروب المعاملة السيئة الأخرى بصورة كاملة، حتى في غياب شكوى صريحة أو رسمية.
    Aunque en tales casos se encuentran soluciones mediante consultas de alto nivel, no existe ningún mecanismo ordinario u oficial para hacer frente a las dificultades dimanantes de los sistemas de doble línea jerárquica por parte de los componentes de derechos humanos o de los asesores de derechos humanos en su labor cotidiana cuando no está justificada una intervención de alto nivel en esos casos. UN وبينما يتم التوصل في تلك الحالات إلى حلول من خلال مشاورات رفيعة المستوى، لا توجد آلية منتظمة أو رسمية لمعالجة الصعوبات الناشئة عن التسلسل الإداري المزدوج الذي تواجهه عناصر حقوق الإنسان أو الذي يواجهه مستشارو حقوق الإنسان في عملهم اليومي في الحالات التي لا تتطلب تدخلاً على مستوى رفيع.
    D.2.4 El informe deberá incluir información sobre cualquier institución o mecanismo nacional u oficial que se encargue de aplicar la Convención o atender las denuncias de posibles violaciones de esas disposiciones, y aportar ejemplos de las actividades realizadas a este respecto. UN دال - 2 - 4 ينبغي أن يشتمل التقرير على معلومات عن أي مؤسسة وطنية أو رسمية أو أي آلية تمارس مسؤولية تنفيذ أحكام الاتفاقية أو البت في الشكاوى من وقوع انتهاكات لتلك الأحكام، وأن تتضمن أمثلة على أنشطتها في هذا الصدد.
    D.2.4 El informe deberá incluir información sobre cualquier institución o mecanismo nacional u oficial que se encargue de aplicar la Convención o atender las denuncias de posibles violaciones de esas disposiciones, y aportar ejemplos de las actividades realizadas a este respecto. UN دال - 2 - 4 ينبغي أن يشتمل التقرير على معلومات عن أي مؤسسة وطنية أو رسمية أو أي آلية تمارس مسؤولية تنفيذ أحكام الاتفاقية أو البت في الشكاوى من وقوع انتهاكات لتلك الأحكام، وأن تتضمن أمثلة على أنشطتها في هذا الصدد.
    No tengo ningún inconveniente en que celebremos consultas informales, o formales, o como se quiera, sobre un tema que la Conferencia ha tenido en su agenda durante mucho tiempo. UN أنا لا أجد أية صعوبة في عقد مشاورات غير رسمية أو رسمية أو من أي نوع كانت تودون عقدها بشأن موضوع مدرج في جدول أعمال المؤتمر منذ وقت بعيد جداً.
    El Grupo de Trabajo podrá celebrar reuniones urgentes y/u oficiosas a petición del Presidente o de un miembro del Grupo. UN ويجوز للفريق العامل أن يعقد اجتماعات عاجلة و/أو رسمية بناء على طلب الرئيس أو أحد أعضاء الفريق العامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus