"أو عدم كفاية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • o insuficiencia de
        
    • o la insuficiencia
        
    • e insuficientes en
        
    • o falta de
        
    • o insuficientes
        
    • o por la insuficiente
        
    • y contra la insuficiencia de
        
    • o insuficiente
        
    • o a la falta de
        
    • o la suficiencia de
        
    • o a una insuficiente
        
    • o la falta de
        
    :: Lagunas en el marco jurídico o insuficiencia de las medidas normativas vigentes UN :: وجود ثغرات في الإطار القانوني، أو عدم كفاية التدابير المعيارية
    La ausencia o insuficiencia de datos de referencia verificables para medir los progresos realizados hace muy difícil registrar con precisión las repercusiones. UN فعدم وجود أو عدم كفاية بيانات خط اﻷساس التي يمكن التحقق منها لاستخدامها في قياس التقدم المحرز جعل من الصعب تسجيل اﻵثار بأي درجة من الدقة.
    Sugirió que la falta o la insuficiencia de regímenes nacionales de responsabilidad debían tenerse en cuenta a la hora de evaluar la necesidad de contar con un régimen internacional. UN واقترحت مراعاة انعدام أو عدم كفاية نظم التعويض المحلية لدى تقييم الحاجة إلى نظام دولي.
    Si los funcionarios encargados de preparar los informes siguen en todo lo posible las directrices, disminuirá el riesgo de que se considere que sus informes son de alcance inadecuado e insuficientes en sus detalles. UN واتباع هذه المبادئ التوجيهية بقدر الإمكان يمكن كاتبو التقارير من تقليل المخاطرة بالحكم على تقاريرهم بالنقص من ناحية النطاق المشمول أو عدم كفاية التفاصيل.
    Estos hechos ponen en evidencia la impotencia o falta de medidas adecuadas adoptadas por las autoridades responsables de prevenirlos. UN ويتضح من هذه الحالات عقم أو عدم كفاية التدابير التي اتخذتها السلطات المسؤولة عن منع حدوثها.
    Los sistemas de rociadores y de detección de humo eran inadecuados o insuficientes, y los documentos y el papel se almacenaban demasiado cerca de los rociadores. UN وتشمل هذه الملاحظات عدم ملاءمة أو عدم كفاية أجهزة إطفاء الحرائق بالرش وأجهزة اكتشاف الدخان، وتخزين الوثائق والورق على مقربة جدا من أجهزة إطفاء الحريق.
    Asimismo, en las resoluciones aprobadas en su 51º período de sesiones, la Comisión insistió con frecuencia en su preocupación por la falta de cooperación o por la insuficiente cooperación con los mecanismos de las Naciones Unidas, en particular con los de la Comisión. UN وشددت اللجنة مرارا أيضا، في قرارات اعتمدتها في دورتها الحادية والخمسين، على قلقها من عدم وجود أو عدم كفاية التعاون مع أجهزة اﻷمم المتحدة، وبخاصة مع آليات اللجنة.
    23. La lucha contra la impunidad debe dirigirse contra la falta de castigo y contra la insuficiencia de las sanciones aplicadas o que deben aplicarse tanto en el plano de la represión como en el de la reparación. UN ٣٢- وينبغي أن تستهدف مكافحة اﻹفلات من العقاب مسألة عدم وجود أو عدم كفاية العقوبات المفروضة أو التي ينبغي فرضها، سواء على صعيد قمع الانتهاكات أو على صعيد الجبر.
    La falta o insuficiencia de comida, salud y educación, vivienda y saneamiento, así como la nutrición deficiente, son las formas principales de privación. UN وتتمثل اﻷشكال الرئيسية للحرمان في نقص أو عدم كفاية اﻷغذية والصحة والتعليم، واﻹسكان والمرافق الصحية وكذلك في سوء التغذية.
    La falta o insuficiencia de las redes de seguridad social generó una nueva categoría de pobres y la condición de los pobres más viejos empeoró con el aumento de los precios de los alimentos y la reducción del gasto social. UN وأسفر فقدان أو عدم كفاية شبكات اﻷمان الاجتماعي عن نشوء فئة جديدة من الفقراء، في حين إزدادت أوضاع الفقراء السابقين سوءا، نتيجة لارتفاع أسعار الغذاء وانخفاض اﻹنفاق على الخدمات الاجتماعية.
    De la misma manera, la desregulación de diversas actividades y la falta o insuficiencia de normas para otras actividades puede tener un efecto desproporcionadamente negativo en las mujeres y las niñas y suponer nuevas amenazas para su seguridad en vez de mitigar las existentes. UN كذلك يمكن أن يترك رفع الضوابط التنظيمية عن مجموعة من اﻷنشطة، وعدم وجود أو عدم كفاية الضوابط المفروضة على أنشطة أخرى، أثرا سلبيا غير متكافئ على النساء والبنات، ويُشكل تهديدات إضافية ﻷمنهن البشري، بدل الحد من التهديدات القائمة.
    También ayudará a los países miembros a superar las dificultades que tengan para cumplir los compromisos que asumieron en las convenciones y conferencias internacionales, cumplimiento que suele verse limitado por la ausencia o insuficiencia de mecanismos institucionales, leyes y prácticas. UN كما سيقدم الدعم إلى البلدان الأعضاء لسد الفجوة بين التزاماتها بالاتفاقيات والمؤتمرات الدولية وتحقيقها الذي يعوقه غالبا عدم وجود أو عدم كفاية الآليات المؤسسية القائمة والقوانين والممارسات.
    Sugirió que la falta o la insuficiencia de regímenes nacionales de responsabilidad debían tenerse en cuenta a la hora de evaluar la necesidad de contar con un régimen internacional. UN وأشارت هذه المشاركة إلى وجوب مراعاة الافتقار إلى أو عدم كفاية نظم المسؤولية المحلية عند تقييم الحاجة إلى نظام دولي.
    En 1995, la sequía o la insuficiencia del abastecimiento de agua en la parte septentrional y meridional del continente han reducido la producción agrícola y aumentado el caudal de divisas que han debido destinarse a la importación de alimentos en varios países. UN وترتب على الجفاف أو عدم كفاية اﻹمدادات من المياه في أجزاء من جنوب القارة ومن شمالها وانخفاض الناتج الزراعي وزيادة تحويل العائدات من النقد اﻷجنبي لاستيراد المواد الغذائية في العديد من البلدان في عام ١٩٩٥.
    Por otra parte, la inexistencia, o la insuficiencia, de estas instituciones e infraestructuras en muchos países en desarrollo aumenta los costos de producción, prolonga los plazos de entrega y reduce la fiabilidad y credibilidad de las empresas tanto en los mercados nacionales como internacionales. UN وعلى العكس، فإن انعدام أو عدم كفاية هذه المؤسسات والهياكل اﻷساسية، كما هو الحال في الكثير من البلدان النامية، يزيد من تكلفة الانتاج ومن طول فترات التسليم، ويقلل من موثوقية ومصداقية الشركة في السوقين المحلية والدولية على السواء.
    Si los funcionarios encargados de preparar los informes siguen en todo lo posible las directrices, disminuirá el riesgo de que se considere que sus informes son de alcance inadecuado e insuficientes en sus detalles. UN واتباع هذه المبادئ التوجيهية بقدر الإمكان يمكن كاتبو التقارير من تقليل المخاطرة بالحكم على تقاريرهم بالنقص من ناحية النطاق المشمول أو عدم كفاية التفاصيل.
    Por ejemplo, el que el constructor se salga de presupuesto y demore la entrega de la instalación puede ser imputable a prácticas de construcción ineficientes, despilfarros, insuficiencia del presupuesto o falta de coordinación entre los contratistas. UN فعلى سبيل المثال، قد يكون تجاوز تكاليف الانشاء للتقديرات اﻷصلية والتأخر في اكمال المشروع ناجمين عن اتباع ممارسات تشييد لا تتسم بالكفاءة، أو التبديد، أو عدم كفاية المبالغ المخصصة في الميزانية، أو نقص التنسيق فيما بين المقاولين.
    151. Todo intento del Grupo de exponer detalladamente, en relación con las reclamaciones individuales que le han sido presentadas, la forma precisa en que ha llegado a la conclusión de que las pruebas son suficientes o insuficientes requeriría una compleja exposición de un amplísimo volumen de material y no sería factible dentro de los límites de un informe del Grupo. UN 151- ومن شأن أي محاولة من جانب الفريق لكي يحدد بالتفصيل، فيما يتصل بكل مطالبة من المطالبات الفردية المعروضة عليه، الطريقة الدقيقة التي توصل بها إلى كفاية أو عدم كفاية الأدلة، أن تنطوي على عرض معقد لكم هائل من المواد، وهو ما لا يمكن تحقيقه في نطاق تقرير للفريق.
    Asimismo, en las resoluciones adoptadas en su 51º período de sesiones, la Comisión insistió con frecuencia en su preocupación por la falta de cooperación o por la insuficiente cooperación con los mecanismos de las Naciones Unidas, en particular con los de la Comisión. UN وشددت اللجنة مرارا أيضا في قرارات اعتمدتها في دورتها الحادية والخمسين على قلقها من عدم وجود أو عدم كفاية التعاون مع آليات اﻷمم المتحدة وخاصة آليات اللجنة.
    22. La lucha contra la impunidad debe dirigirse contra la falta de castigo y contra la insuficiencia de las sanciones aplicadas o que deben aplicarse tanto en el plano de la represión como en el de la reparación. UN ٢٢- وينبغي أن تستهدف مكافحة اﻹفلات من العقاب مسألة عدم وجود أو عدم كفاية العقوبات المفروضة أو التي ينبغي فرضها، سواء على صعيد قمع الانتهاكات أو على صعيد الجبر.
    A éstas se puede agregar también la atención médica no calificada o insuficiente, ya que, en opinión de los expertos, muchas de las muertes derivadas de la maternidad podrían haberse evitado. UN ويجب أن يضاف إلى ذلك عدم تأهيل أو عدم كفاية مقدمي المساعدة الطبية، حيث يذكر الخبراء أن كثيراً من حالات وفيات الأمومة كان يمكن تجنبها.
    Esto puede deberse a la falta de personal suficiente o la mala utilización de la tecnología de la información y las comunicaciones en los puestos de aduanas, a la brevedad del horario de funcionamiento de los puestos fronterizos o a la falta de coordinación entre las prácticas aduaneras de los dos países de que se trate. UN وقد يعود ذلك إلى عدم كفاية موظفي الجمارك على الحدود أو ضعف استخدامها لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، أو عدم كفاية مدة الدوام فيها، أو انعدام التنسيق بين الممارسات الجمركية في البلدين المعنيين.
    En cuanto a la cuestión de las excepciones a la obligación de entrega, se reiteró la opinión de que debían mantenerse en un mínimo y que debían formularse expresamente en el estatuto. A ese respecto algunas delegaciones dudaron de que fuera apropiado permitir limitaciones o excepciones tradicionales como la nacionalidad del acusado, los delitos políticos o militares, los intereses esenciales/el orden público o la suficiencia de la prueba. UN ٣٢٤ - وفيما يتعلق بمسألة الاستثناءات الواردة على الالتزام بالتسليم، أعيد تأكيد الرأي القائل بضرورة أن تبقى هذه الاستثناءات في حدها اﻷدنى وأن ينص عليها صراحة في النظام اﻷساسي، وفي هذا الصدد، أعرب بعض الوفود عن الشك في مدى ملاءمة هذه القيود أو الاستثناءات التقليدية من قبيل جنسية المتهم، أو الجرائم السياسية أو العسكرية، أو المصالح اﻷساسية/النظام العام أو عدم كفاية اﻷدلة.
    En todos esos casos, en las decisiones del Secretario General se dan las razones a que obedece el rechazo, que en la mayoría de los casos se debe a la aplicación incorrecta de la legislación o de las políticas por parte de las juntas mixtas de apelación o a una insuficiente determinación de los hechos que no está respaldada por las pruebas disponibles. UN وفي جميع هذه الحالات، توفر قرارات الأمين العام أسبابا مفصلة لمثل هذا الرفض الذي يعزى في معظم الحالات للتطبيق غير الصحيح للقانون أو السياسة العامة من جانب مجلس الطعون المشترك أو عدم كفاية عملية تقصي الحقائق غير المدعومة بالأدلة المتاحة.
    Por una parte, una capacidad estatal insuficiente puede significar unas instituciones públicas mal administradas; un déficit de conocimientos, competencias, motivación y compromiso entre los funcionarios del sector público; la incapacidad de recaudar y administrar los recursos fiscales; o la falta de estrategias en materia de conocimientos, innovación y tecnología. UN فمن ناحية، يمكن أن يشير ما تعانيه الدولة من نقص في مجال القدرات إلى سوء إدارة المؤسسات العامة؛ أو عدم كفاية القدرات البشرية المتاحة في القطاع العام من حيث المعارف والمهارات والهمم والالتزام؛ أو عدم القدرة على جمع وإدارة الموارد المالية العامة؛ أو قلة المعارف والابتكار والاستراتيجيات التكنولوجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus