"أو قانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • o jurídica
        
    • o legal
        
    • o jurídico
        
    • ni jurídico
        
    • o jurídicas
        
    • ni jurídica
        
    • o de derecho
        
    • o legales
        
    • y legalmente
        
    • ni jurídicas
        
    • o en derecho
        
    • o legislativa
        
    • ni legal
        
    • ni legales
        
    • y jurídicas
        
    Por esa enmienda también se autorizó a toda persona, natural o jurídica, a crear periódicos o emisoras de radio o televisión, mientras que la legislación anterior reconocía dichos derechos sólo al Estado, a organizaciones sociales y económicas y a asociaciones. UN ويجيز هذا التعديل لأي شخص طبيعي أو قانوني أن ينشئ دورية أو محطة إذاعة محلية أو ستوديو تلفزيوني، في حين أن التشريع السابق يعترف بهذا الحق للدولة أو للمنظمات الاجتماعية والاقتصادية أو الرابطات وحدها.
    Esos derechos están reservados a los ciudadanos de la Unión Europea y a toda persona física o jurídica que resida o tenga su domicilio social en un Estado miembro. UN وهذه الحقوق خاصة برعايا الاتحاد الأوروبي وأي شخص طبيعي أو قانوني يقيم بدولة من الدول الأعضاء أو له مكتب مسجل بها.
    Preocupada por el hecho de que al no disfrutar plenamente de sus derechos fundamentales, las personas que sufren una desventaja económica, social o legal son más vulnerables al riesgo de infección por el VIH, UN وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من تعرضهم لخطر الاصابة بفيروس نقص المناعة البشري،
    La determinación de la intención del autor suele revelar si el acto es de carácter político o jurídico. UN وكثيرا ما يتبين من إثبات نية الجهة صاحبة العمل ما إذا كان العمل ذا طابع سياسي أو قانوني.
    No tienen un fundamento conceptual ni jurídico que pueda socavar esos principios y es conceptualmente imposible considerar que el silencio de tales disposiciones deja sin efecto esos principios o tiene primacía respecto de ellos. UN إنها لا تقوم على أي منطق مفاهيمي أو قانوني قادر على أن يفتئت على هذه المبادئ. ومن المستحيل مفاهيميا اعتبار سكوت أحكام هذه الاتفاقيات نقضا أو نسخا لهذه المبادئ.
    No existe ninguna justificación moral, científica o jurídica para la clonación de seres humanos con fines de reproducción y el debate ha mostrado claramente que existe un consenso a este respecto. UN وأضاف يقول إن ما من مبرر أخلاقي أو عملي أو قانوني يجيز استنساخ البشر لأغراض التكاثر، وقد أوضحت المناقشة، أن توافق الآراء قائم حول هذه النقطة.
    De esta manera, toda persona natural o jurídica que esté autorizada a prestar servicios de seguridad asume compromisos y obligaciones con la DISCAMEC, conforme a su Reglamento de Servicios de Seguridad Privada. UN وعلى هذا تقع على عاتق أي شخص طبيعي أو قانوني مأذون له بتوفير خدمات أمنية التزامات وواجبات إزاء المكتب الآنف الذكر تمليها لوائحه الخاصة بالخدمات الأمنية الخاصة.
    Su delegación no comparte ese punto de vista y cree que la posición de España carece de toda justificación política o jurídica. UN ولا يوافق وفد بلده على هذا الموقف ويرى أنه لا يوجد حاليا مبرر سياسي أو قانوني لموقف إسبانيا.
    En particular, en la definición de " explotador " debe precisarse que " persona " se refiere a cualquier persona natural o jurídica. UN وبصفة خاصة، ولدى تعريف " جهة التشغيل " ، ينبغي تحديد " الشخص " باعتباره أي شخص طبيعي أو قانوني.
    Toda persona física o jurídica residente en el país ha de declarar y repatriar todos los bienes que posea en el extranjero. UN وعلى كل شخص طبيعي أو قانوني مقيم أن يبلغ عن جميع ممتلكاته في الخارج وأن يعيدها إلى الكاميرون.
    Así pues, los obstáculos con que tropezaba la ratificación parecían ser más de índole política que económica o jurídica. UN وقال إن العقبات التي تحول دون التصديق على الاتفاقية ذات طابع سياسي وليست ذات طابع اقتصادي أو قانوني.
    Preocupada por el hecho de que la falta del pleno disfrute de sus derechos fundamentales por las personas que sufren una desventaja económica, social o legal aumenta su vulnerabilidad al riesgo de la infección por el VIH, UN وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بفيروس نقص المناعة البشري،
    C. Derecho de huelga de los trabajadores como derecho constitucional o legal 55 - 56 16 UN جيم - حق الاضراب للعمال كحق دستوري أو قانوني ٥٥ - ٦٥ ٤١
    Los incidentes con los medios de comunicación que se mencionaron en la declaración revisten carácter comercial o jurídico y quedan fuera del ámbito del Gobierno de Ucrania puesto que caen dentro de la jurisdicción de las autoridades judiciales. UN أما الحوادث التي مسّت وسائط الإعلام وذُكرت في البيان فهي إما ذات طابع تجاري أو قانوني ولا تدخل في دائرة اختصاص حكومة أوكرانيا، بل هي من اختصاص السلطات القضائية على وجه الخصوص.
    Austria apoya todas las medidas cautelares, ya sean de tipo práctico, político o jurídico. UN وتؤيد النمسا جميع التدابير المؤقتة، سواء كانت ذات طابع عملي أو سياسي أو قانوني.
    Es decir, que no tienen efecto político ni jurídico para nosotros. UN وبعبارة أخرى ليس لها أي أثر سياسي أو قانوني فيما يتعلق بنا.
    651. En un procedimiento administrativo, pueden ser partes las personas naturales o jurídicas, de derecho privado o público, que soliciten que se inicie un procedimiento o contra quienes se haya iniciado un procedimiento. UN 651- ويجوز في الإجراءات الإدارية أن يكون الطرف أي شخص طبيعي أو قانوني خاص أو عام رفعت دعوى بناء على طلبه أو ضده.
    Ese concepto es sólo un esbozo que aún no tiene base política ni jurídica universal. UN وذلك المفهوم لا يزال في شكله الأولي ولا يتوفر بعد على أساس سياسي أو قانوني عالمي.
    Las alegaciones de la fuente carecen, en su conjunto, de todo fundamento de hecho o de derecho. UN وتظل ادعاءات المصدر في مجملها بلا أي أساس وقائعي أو قانوني.
    Preocupada porque las personas que sufren desventajas económicas, sociales o legales, al no disfrutar plenamente de los derechos humanos, son más vulnerables al riesgo de infección por el VIH y a las repercusiones consiguientes, si contraen la infección, UN وإذ يساورها القلق لكون الافتقار إلى التمتع الكامل بحقوق الإنسان من جانب الأشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني إنما يزيد من حدة تعرض هؤلاء الأشخاص لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري ولتأثيره، في حالة إصابتهم به،
    15. En consecuencia, el Gobierno sostiene que la denuncia es factual y legalmente injustificada. UN 15- ومن ثم، تؤكد الحكومة أنه ليس للشكوى أي مبرر وقائعي أو قانوني.
    No parece haber razones morales ni jurídicas para suponer que los Estados más cercanos debieran asumir toda la carga con respecto al reasentamiento. ¿Cómo, en su caso, se ven afectadas estas cuestiones por el carácter indígena que puedan tener algunas de las poblaciones afectadas? UN وليس هناك أي سبب أخلاقي أو قانوني على ما يبدو لافتراض أنه ينبغي لأقرب الدول أن تتحمل عبء إعادة التوطين بأسره. وما هي الطريقة التي يتأثر بها أي من هذه المسائل بطابع السكان الأصليين للسكان المتضررين، إن وجدت؟
    4.16 En lo que respecta a las denuncias del autor de que se le denegó la igualdad ante la ley porque uno de los miembros de la comisión era de origen ewe, el Estado parte afirma que las denuncias de denegación del derecho a la igualdad carecen de base en los hechos o en derecho y deben ser por consiguiente declaradas inadmisibles. UN ٤-١٦ وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بأنه حرم من المساواة أمام القانون ﻷن أحد عضوي الفريق، كان من أصل إيوي، تدفع الدولة الطرف بأن الادعاءات المتعلقة بالحرمان من المساواة في الحقوق ليس لها أي أساس وقائعي أو قانوني ومن ثم ينبغي إعلان عدم مقبوليتها.
    Sin embargo, le preocupa que el Estado parte no cuente con una disposición constitucional o legislativa que prohíba explícitamente la discriminación por motivos de orientación sexual o identidad de género. UN ولكن اللجنة تعرب عن قلقها من عدم وجود أي حكم دستوري أو قانوني في الدولة الطرف يحظر صراحة التمييز على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية.
    8. Afirma que nada de lo dispuesto en la presente resolución entrañará ninguna obligación financiera ni legal para las Naciones Unidas en relación con el Edificio de Reagrupamiento de las Naciones Unidas ni con cualquier otra opción para atender las necesidades de locales a largo plazo de la Organización; UN ٨ - تؤكد أن هذا القرار لا ينشأ عنه أي التزام مالي أو قانوني للأمم المتحدة فيما يتصل بمبنى الأمم المتحدة الموحد أو أي خيار آخر من الخيارات المتعلقة باحتياجات المنظمة الطويلة الأجل من أماكن العمل؛
    El orador asegura al Comité que no existen pruebas materiales ni legales que abonen la acusación de que los abogados defensores son parciales, aunque hayan sido elegidos por la policía o por el fiscal. UN وأكد للجنة عدم وجود دليل مادي أو قانوني يدعم التهمة بأن محامي الدفاع يكون متحيزاً حتى لو تم تعيينه من جانب الشرطة أو المدعي العام.
    La posibilidad de que personas físicas y jurídicas residiendo en Brasil estén involucradas en ilícitos internacionales, como el terrorismo, el contrabando, el tráfico de estupefacientes y de armas, el lavado de dinero y la piratería, es objeto de preocupación del Gobierno Brasileño. UN وتعد إمكانية ضلوع شخص طبيعي أو قانوني يقيم في البرازيل في جرائم دولية كالإرهاب، والتجارة في مواد محظورة أو المخدرات أو الاتجار بالأسلحة، أو غسيل الأموال والقرصنة مسألة تثير قلق حكومة البرازيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus