Una comisión especial de la administración de las prisiones estudia las solicitudes de liberación bajo fianza que le presentan los directores de las prisiones, los propios reclusos o sus abogados. | UN | وقال إن لجنة خاصة تابعة لإدارة السجون تنظر في كافة طلبات الإفراج المشروط التي تحال إليها من مديري مؤسسات السجن، أو من السجناء أنفسهم أو محاميهم. |
Se estimó que la modificación propuesta daba al texto del artículo un carácter subjetivo y, tal vez normas distantes para las partes en un mismo procedimiento, según el grado de experiencia que tuvieran las partes o sus abogados en temas de arbitraje. | UN | وقيل إن التعديل المقترح يُبعد الحكم عن الموضوعية وربما حتى عن المعاملة بالمساواة لأطراف في الإجراءات ذاتها رهناً بمدى خبرة الأطراف أو محاميهم في مجال التحكيم. |
Según los informes, todas estas personas fueron torturadas y no se les permitió recibir la visita de sus familiares o abogados. | UN | وأفيد أيضا بأن جميع هؤلاء اﻷشخاص قد عذبوا وأنه لم يسمح لهم بزيارة أسرهم أو محاميهم لهم. |
Algunos reclamantes presentaron la correspondencia con sus agentes o abogados en Kuwait, o los informes de investigación de dichos agentes o abogados. | UN | وقدّم البعض من أصحاب المطالبات مراسلات أو تقارير تحقيق من وكلائهم أو محاميهم في الكويت. |
Toda persona privada de libertad deberá ser mantenida en lugares de detención oficialmente reconocidos (art. 10, párr. 1), se deberá proporcionar rápidamente información exacta sobre la detención y la transferencia de esas personas a los miembros de su familia y su abogado (art. 10, párr. 2), y en todo lugar de detención deberá haber un registro oficial actualizado de todas las personas privadas de libertad (art. 10, párr. 3). | UN | فينبغي أن يكون أي شخص محروم من حريته موجوداً في مكان احتجاز معترف به رسمياً (الفقرة 1 من المادة 10) وأن توضع فوراً معلومات دقيقة عن احتجاز ونقل الأشخاص، في متناول أفراد أسرهم أو محاميهم (الفقرة 2 من المادة 10) والاحتفاظ بسجل رسمي يجرى تحديثه باستمرار بأسماء جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في كل مكان من أمكنة الاحتجاز (الفقرة 3 من المادة 10). |
En la Ribera Occidental los niños son sometidos a interrogatorio, sin que estén presentes los padres, familiares cercanos o un abogado y sin que se hagan grabaciones audiovisuales. | UN | ويجري استنطاق الأطفال في الضفة الغربية في غياب والديهم أو أقربائهم المقربين أو محاميهم ولا تُسجَّل الاستنطاقات بالصوت والصورة. |
La fuente informa de que el Dr. Morsi y sus asesores han permanecido recluidos en régimen de incomunicación, sin poder ponerse en contacto con sus familiares ni sus abogados. | UN | وذكر المصدر أن الدكتور مرسي ومستشاريه معزولون عن العالم الخارجي وممنوعون من الاتصال بأسرهم أو محاميهم. |
No reciben asistencia médica, se las mantiene incomunicadas y se les impide ver a miembros de sus familias o a sus abogados. | UN | فقد حرموا من العلاج الطبي، وتم الاحتفاظ بهم في حبس انفرادي، ومنعهم من زيارة أفراد أسرهم أو محاميهم. |
Sobre el juicio con las debidas garantías de los autores en Kazajstán, el Estado parte reiteró sus observaciones escritas y señaló que las pruebas documentales demostraban que en el proceso tomaron parte abogados e intérpretes y que los autores no presentaron ninguna queja, ni tampoco los abogados, ni los representantes del ACNUR o de la Oficina de Derechos Humanos del Estado parte. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكمة العادلة، كررت الدولة الطرف ملاحظاتها الخطية وأفادت بأن محاضر الجلسات تدل على مشاركة المحامين والمترجمين الشفويين في الإجراءات، ولم يقدم أحد من أصحاب الشكوى أو محاميهم أو ممثلي المفوضية أو مكتب حقوق الإنسان في الدولة الطرف أية شكاوى في هذا الشأن. |
Tampoco se practicaron investigaciones a pesar de que varios acusados o sus abogados sostuvieron que las lesiones producidas por la tortura eran manifiestas cuando los procesados en cuestión comparecieron ante la juez de instrucción y que, en algunos casos, había pruebas prima facie al respecto en los informes médicos de los interesados. | UN | ولم تجر تحقيقات من هذا القبيل رغم ادعاءات عدة متهمين أو محاميهم بأن اﻹصابات الناجمة عن التعذيب كانت ظاهرة عند إحضار المدعى عليهم أمام قاضي التحقيق وبأنه في بعض الحالات كانت توجد أدلة ظاهرة على ذلك في ملفاتهم الطبية. |
Posteriormente, también se celebran regularmente reuniones preparatorias del tribunal arbitral con las partes y/o sus abogados para preparar la audiencia de los testigos y de los peritos. | UN | ثم تُعقد الاجتماعات التحضيرية بانتظام أيضا فيما بعد بين هيئة التحكيم والأطراف و/أو محاميهم تحضيرا للاستماع إلى الشهود وإلى الخبراء. |
iii) Respuestas a los afiliados o beneficiarios o sus abogados que cuestionan las interpretaciones jurídicas o de otro tipo del principal funcionario ejecutivo en relación con las prestaciones de las pensiones u otros temas conexos; | UN | ' ٣` تقديم الردود إلى المشتركين/المستفيدين و/أو محاميهم حين يعترضون على التفسيرات القانونية وغيرها، الصادرة عن المسؤول التنفيذي اﻷول بشأن المستحقات من المعاشات التقاعدية أو غيرها من المسائل المتصلة بالمعاشات التقاعدية؛ |
En el presente informe se recapitula toda la información que facilitaron los Estados Partes y los autores o sus abogados desde la presentación del último informe anual (A/59/40). | UN | يتضمن هذا التقرير جميع المعلومات المقدمة من الدول الأطراف وأصحاب البلاغات أو محاميهم منذ التقرير السنوي الأخير ((A/59/40. |
En el presente informe se presenta toda la información proporcionada por los Estados Partes y los autores o sus abogados desde el último informe anual (A/60/40). | UN | يتضمن هذا التقرير جميع المعلومات المقدمة من الدول الأطراف وأصحاب البلاغات أو محاميهم منذ تقديم التقرير السنوي الأخير (A/60/40). |
Sin embargo, la declaración de aceptación, disponibilidad e independencia de la Cámara de Comercio Internacional se refiere a la revelación de vínculos entre un árbitro y " cualesquiera de las partes, sus entidades conexas o sus abogados defensores u otros representantes " . | UN | ومع ذلك يشير بيان غرفة التجارة الدولية الخاص بالقبول والتوافر والاستقلالية إلى الإفصاح عن العلاقات بين المحكّم و " أي طرف من الأطراف، وكياناتهم ذات الصلة أو محاميهم أو ممثليهم الآخرين " . |
En 2 casos las personas estaban detenidas en dependencias policiales y habían recibido visitas de sus familiares o abogados. | UN | وقد تبيَّن في حالتين منها أن الأشخاص المعنيين قد احتجزتهم الشرطة، وأنهم قد تلقوا زيارات من أسرهم أو محاميهم. |
Las personas detenidas en la DST permanecían en régimen de incomunicación y no recibían visitas de sus familiares o abogados. | UN | والأشخاص المحتجزون في إدارة مراقبة التراب لا يزالون محتجزين في مكان سري ولا يسمح لأفراد أسرهم أو محاميهم بزيارتهم. |
Algunos detenidos dijeron que sus familiares o abogados habían sido molestados, incluso amenazados, al intentar visitarlos durante su detención. | UN | وفضلاً عن ذلك، أكد بعض المحتجزين أن أسرهم أو محاميهم تعرضوا للمضايقة بل وللتهديد عندما حاولوا زيارتهم أثناء الحبس الاحتياطي. |
Toda persona privada de libertad deberá ser mantenida en lugares de detención oficialmente reconocidos (art. 10, párr. 1), se deberá proporcionar rápidamente información exacta sobre la detención y la transferencia de esas personas a los miembros de su familia y su abogado (art. 10, párr. 2) y en todo lugar de detención deberá haber un registro oficial actualizado de todas las personas privadas de libertad (art. 10, párr. 3). | UN | فينبغي أن يكون أي شخص محروم من حريته موجوداً في مكان احتجاز معترف به رسمياً (الفقرة 1 من المادة 10) وأن توضع فوراً معلومات دقيقة عن احتجاز ونقل الأشخاص، في متناول أفراد أسرهم أو محاميهم (الفقرة 2 من المادة 10)، والاحتفاظ بسجل رسمي يجرى تحديثه باستمرار بأسماء جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في كل مكان من أمكنة الاحتجاز (الفقرة 3 من المادة 10). |
En la Ribera Occidental los niños son sometidos a interrogatorio, sin que estén presentes los padres, familiares cercanos o un abogado y sin que se hagan grabaciones audiovisuales. | UN | ويجري استنطاق الأطفال في الضفة الغربية في غياب والديهم أو أقربائهم المقربين أو محاميهم ولا يتم تسجيل الاستنطاقات بالصوت والصورة. |
En al menos un caso, un periódico fue cerrado por orden judicial y cuatro de sus periodistas detenidos durante un mes, sin poder consultar a su familia o a sus abogados. | UN | وفي إحدى الحالات على الأقل، أغلقت صحيفة بموجب أمر محكمة واعتقل لمدة شهر أربعة من الصحفيين العاملين فيها، وذلك فيما يُزعم بدون أن يتاح لهم الوصول إلى أسرهم أو محاميهم. |
Sobre el juicio con las debidas garantías de los autores en Kazajstán, el Estado parte reiteró sus observaciones escritas y señaló que las pruebas documentales demostraban que en el proceso tomaron parte abogados e intérpretes y que los autores no presentaron ninguna queja, ni tampoco los abogados, ni los representantes del ACNUR o de la Oficina de Derechos Humanos del Estado parte. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكمة العادلة، كررت الدولة الطرف ملاحظاتها الخطية وأفادت بأن محاضر الجلسات تدل على مشاركة المحامين والمترجمين الشفويين في الإجراءات، ولم يقدم أحد من أصحاب الشكوى أو محاميهم أو ممثلي المفوضية أو مكتب حقوق الإنسان في الدولة الطرف أية شكاوى في هذا الشأن. |