"أو محتملة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • o potencial
        
    • o potenciales
        
    • o posibles
        
    • o en potencia
        
    • o en vías de plantearse
        
    • o puedan
        
    • o potencialmente
        
    Sin embargo, las fuerzas de las Naciones Unidas se despliegan en zonas de conflicto real o potencial. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن قوات اﻷمم المتحدة توزع في مناطق توجد فيها نزاعات فعلية أو محتملة.
    Sin embargo, las fuerzas de las Naciones Unidas se despliegan en zonas de conflicto real o potencial. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن قوات اﻷمم المتحدة تُوزع في مناطق توجد فيها نزاعات فعلية أو محتملة.
    Esos ejemplos implicaban la protección diplomática real o potencial respecto de intereses privados. UN وشمل هذان المثالان حماية دبلوماسية فعلية أو محتملة فيما يتعلق بمصالح خاصة.
    Algunos de esos ajustes tienen efectos adversos reales o potenciales sobre las cuotas de ciertos países en desarrollo. UN ولقد ترتبت على بعض هذه التعديلات نتائج عكسية فعلية أو محتملة بالنسبة ﻷنصبة بلدان نامية معينة.
    Los obstáculos a uno de los modos se traducen en obstáculos reales o potenciales a los demás modos. UN كما أن الحواجز التي تعترض أسلوباً من أساليب التوريد تتحول إلى حواجز فعلية أو محتملة أمام أساليب التوريد الأخرى.
    5. Por último, el orador comunicó que, como se hacía todos los años, los representantes gubernamentales habían dado a conocer en la 29ª reunión sus aportaciones voluntarias, confirmadas o posibles, al CCI. UN ٥ - واختتم كلمته مشيراً، إلى أن ممثلي الحكومات أعلنوا في الدورة التاسعة والعشرين، سيراً على ممارسة كل عام، عن تبرعات مؤكدة أو محتملة لمركز التجارة الدولية.
    Ningún tipo de calamidad, real o potencial, debe pasarse por alto o soslayarse. UN ولا يجوز إغفال أو تجاهل أي نوع من النكبات، فعلية أو محتملة.
    Algunos de ellos necesitaban de inmediato programas de asistencia humanitaria, y otros estaban en un estado real o potencial de conflicto respecto del cual el Secretario General había recibido el mandato, o estaba a punto de recibirlo, de desempeñar una función de establecimiento de la paz. UN وكانت هناك بالنسبة لبعضها حاجة عاجلة الى برامج المساعدة اﻹنسانية، وكان بعضها ضالعا في نزاعات فعلية أو محتملة فوض اﻷمين العام بشأنها، أو سيفوض وشيكا، بالاضطلاع بدور صنع السلم.
    El Comité advierte que dicho juicio penal por el momento es hipotético o potencial y por ello no puede formar parte de las invocadas violaciones de los artículos del Pacto. UN وتبين اللجنة أن هذه الإجراءات الجنائية لا تزال الآن افتراضية أو محتملة وبالتالي لا يمكن أن تشكل جزءاً من الانتهاكات المزعومة لمواد العهد.
    Los genes se convierten en recursos cuando tienen valor real o potencial para la sociedad humana y la información que encierran puede ser " copiada " en el laboratorio. UN وتصير الجينات موارد عندما تصبح ذات قيمة فعلية أو محتملة للمجتمع البشري، وعندما يمكن استنساخ المعلومات التي تحملها في المختبر.
    :: Habiendo considerado y realizado consultas adecuadas respecto del cumplimiento por parte del ACNUR de las leyes y los reglamentos, no tengo conocimiento de ningún incumplimiento efectivo o potencial que pueda tener un efecto significativo en la capacidad del ACNUR para llevar a cabo sus operaciones o que pueda repercutir en los resultados y la situación financiera indicados en los estados financieros; UN :: إنني، بعد النظر والتقصي على النحو الواجب بشأن امتثال المفوضية للقوانين واللوائح، لا علم لي بأي حالة فعلية أو محتملة من حالات عدم الامتثال التي يمكن أن تؤثر بصورة جوهرية في قدرة المفوضية على تسيير أعمالها، أو التي قد تؤثر على نتائج المركز المالي الذي تم الإفصاح عنه في البيانات المالية؛
    Las empresas deberían determinar y evaluar cualquier efecto real o potencial sobre los derechos humanos y los derechos legítimos de tenencia en el que pueden estar involucradas. UN كما يتعين على هذه الشركات تحديد أية آثار فعلية أو محتملة على حقوق الإنسان وحقوق الحيازة المشروعة تكون قد تسببت بها وتقييمها.
    Esta reducción consiste de los siguientes cambios en los créditos como se indica en la nota 16 infra, para obligaciones efectivas o potenciales: UN وهذا النقصان ممثل بالتغيرات التالية في الاعتمادات، على النحو المبين في الملاحظة 16 أدناه، مقابل خصوم معلومة أو محتملة:
    Sírvase indicar la forma en que la legislación antiterrorista proyectada regulará las actividades realizadas en Palau que no sean específicamente de naturaleza terrorista pero estén vinculadas a actos consumados o potenciales de terrorismo en otro país. UN يرجى توضيح الطريقة التي سيتعامل بها التشريع المقترح لمكافحة الإرهاب مع أنشطة تجري في بالاو غير ذات طبيعة إرهابية تحديدا، لكنها ذات صلة بأعمال إرهابية فعلية أو محتملة في بلد آخر.
    Además, está en consonancia con la práctica de los Estados, que generalmente celebran consultas cuando existen motivos razonables para preocuparse por efectos perjudiciales efectivos o potenciales. UN ويتفق هذا الشرط مع ممارسة الدول إذ إن الدول، بوجه عام، تعقد مشاورات عندما توجد أسباب معقولة للشعور بالقلق إزاء آثار سلبية فعلية أو محتملة.
    :: Sírvase presentar un esbozo del alcance de la Ley Antidelictiva de 1961 en relación con las actividades que tengan lugar en Samoa y no sean específicamente de naturaleza terrorista pero estén vinculadas con actos reales o potenciales de terrorismo en otro país UN :: الرجاء تقديم صورة إجمالية لنطاق قانون الجرائم لعام 1961 فيما يتصل بالأنشطة التي تقع في ساموا والتي ليست ذا طابع إرهابي بالتحديد، ولكنها تتصل بأعمال إرهابية فعلية أو محتملة في بلد آخر
    Algunos de esos conflictos han pasado a ser fuentes concretas o potenciales de terrorismo internacional y se han convertido en caldo de cultivo de la delincuencia transfronteriza y el tráfico de estupefacientes, fenómenos estrechamente vinculados al terrorismo. UN وبعض من تلك الصراعات تتحول إلى مصادر حقيقية أو محتملة للإرهاب الدولي، وتغذية الجريمة العابرة للحدود والاتجار بالمخدرات، التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالإرهاب.
    Ese aumento corresponde a las variaciones siguientes en los créditos, que se indican en la nota 15 infra, para sufragar obligaciones efectivas o potenciales: UN وهذه الزيادة ممثلة بالتغيرات التالية في الاعتمادات، على النحو المبين في الملاحظة 15 أدناه، مقابل التزامات معلومة أو محتملة:
    La Oficina Independiente, en particular, ha prestado atención a los países y a las regiones que tienen conflictos armados efectivos o posibles. UN ٨ - وأولى المكتب المستقل اهتمامه، خاصة، إلى البلدان والمناطق التي بها صراعات مسلحة فعلية أو محتملة.
    Las sociedades se componen de elementos diversos y en ellas existen brechas reales o posibles en numerosos ámbitos: ingresos y riqueza, clase social, raza y composición étnica, religión, idioma, género, edad y otros. UN ٤ - تضم المجتمعات عناصر متنوعة، وتوجد بها انقسامات حقيقية أو محتملة وفقا لعوامل عديدة: الدخل والثروة، والطبقة الاجتماعية، والعنصر والعرق، والدين، واللغة، ونوع الجنس، والعمر، وغير ذلك.
    762. Otro aspecto de la acción preventiva de la Oficina se ha referido a la atención cada vez mayor que presta a las personas desplazadas dentro de su país, particularmente en las situaciones en que existe un vínculo con un problema de refugiados ya existente o en potencia. UN ٧٦٢ - ومن الجوانب اﻷخرى للتدابير الوقائية التي تتخذها المفوضية زيادة أنشطتها المتعلقة باﻷشخاص المشردين داخليا، ولا سيما في الحالات التي توجد فيها صلة بمشكلة قائمة أو محتملة للاجئين.
    Los problemas que afectan o puedan afectar las relaciones entre los dos países deben resolverse de manera civilizada, mediante el diálogo y la negociación pacífica, sobre la base del respeto mutuo, la soberanía y la igualdad jurídica de los Estados. UN وأي مشاكل تكون لها آثار حقيقية أو محتملة على العلاقات بين البلدان ينبغي حلها بصورة متحضرة من خلال الحوار والتفاوض السلمي، وعلى أساس الاحترام المتبادل للسيادة القانونية للدول والمساواة بينها.
    Es necesario que, para ser considerado como acuerdo vertical, las partes en un acuerdo de licencia sean empresas no competidoras efectiva o potencialmente. UN ومن الضروري لاتفاق الترخيص، كيما يُعتبر رأسياً، أن يشمل شركات ليست منافِسة فعلية أو محتملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus