El debate posiblemente contribuya a determinar temas o cuestiones específicas que las Partes tal vez deseen examinar en sus reuniones posteriores. | UN | وقد تساعد المناقشة على تحديد قضايا محدّدة أو مسائل قد ترغب الأطراف في تناولها في اجتماعاتهم فيما بعد. |
Por ello, en lugar de señalar elementos o cuestiones particulares derivados de la aplicación, hemos tratado de acentuar la importancia de todas las disposiciones del Tratado. | UN | ولهذا، بدلا من اﻹشارة إلى عناصر أو مسائل محددة تنبع من التنفيذ، حاولنا أن نشدد على أهمية جميع أحكام المعاهدة. |
LISTAS DE REFERENCIA DE MEDIDAS o cuestiones CONCRETAS QUE CONVIENE TENER EN CUENTA EN LA FORMULACIÓN Y EJECUCIÓN DE PROGRAMAS DE COOPERACIÓN TÉCNICA | UN | قوائم مرجعية بإجراءات أو مسائل محددة يتعين أخذها في الاعتبار في تصميم وتنفيذ برامج التعاون التقني. |
:: Los informes deben concentrarse en la cuestión o las cuestiones particulares indicadas por el Comité; | UN | :: ينبغي أن تركز التقارير على مسألة أو مسائل معينة تحددها اللجنة؛ |
Tal amenaza o uso de la fuerza no se empleará como medio de arreglo de controversias o cuestiones que puedan originar controversias entre ellos. | UN | لا يجوز استخدام التهديد باستعمال القوة أو استعمالها كوسيلة لتسوية خلافات، أو مسائل يحتمل أن تثير خلافات بينها. |
Se debe prestar la atención debida a los órganos creados en virtud de tratados de las Naciones Unidas o regionales, en particular a las observaciones, análisis, directrices o principios sobre artículos o cuestiones de tratados específicos. | UN | ولا بد من إيلاء الاهتمام اللازم لهيئات الأمم المتحدة أو الهيئات التعاهدية الإقليمية، وبشكل خاص للتعليقات أو الملاحظات أو المبادئ التوجيهية أو مجموعة المبادئ بشأن مواد معاهدات أو مسائل محددة. |
Cláusulas de salvaguardia relativas a la conformidad respecto de disposiciones o cuestiones específicas | UN | ' 2` شروط الاستثناء المتعلقة بالامتثال فيما يتصل بأحكام أو مسائل محددة |
Algunas de ellas se centran en el marco general más que en determinados instrumentos o cuestiones. | UN | وتركز بعض التوصيات على الإطار العام وليس على أدوات أو مسائل بعينها. |
" ¿Existen aspectos o cuestiones importantes que no hayan sido incluidos en el esbozo anotado para los principios rectores propuesto en esta sección del informe? " | UN | سؤال: " هل هناك أي جوانب أو مسائل مهمة غير مدرجة في الموجز المشروح للمبادئ التوجيهية المقترحة لهذا القسم من التقرير؟ " |
Además, la ONUCI llevó a cabo 79 visitas a los tribunales a fin de evaluar sus funciones con respecto a casos concretos o cuestiones temáticas | UN | وإضافة إلى ذلك، أجرت العملية 79 زيارة إلى المحاكم لتقييم أدائها المتعلق بقضايا محددة أو مسائل مواضيعية |
Así pues, los mandatos del programa 4 se detallan en varias resoluciones respecto de territorios determinados o cuestiones especiales de carácter político que se aprueban cada año o cada dos años. | UN | ويزاد لذلك تطوير ولايات البرنامج ٤ في عدد من القرارات فيما يتعلق بأقاليم محددة أو مسائل خاصة ذات طابع سياسي تعتمد على أساس سنوي أو على أساس كل سنتين. |
El magistrado está facultado para excluir de las audiencias a quienes no tengan un interés directo en procesos relativos a relaciones familiares o cuestiones sexuales o en interés de la seguridad pública o del orden en el recinto del tribunal. | UN | ويُترك للقاضي تقدير مسألة منع غير المعنيين مباشرة من حضور الجلسات التي تتناول العلاقات اﻷسرية أو مسائل جنسية أو لصالح اﻷمن الوطني أو النظام في دائرة المحكمة. |
Esta restricción obedece al propósito de promover el rápido arreglo de las controversias y reservar la acción del Tribunal a los asuntos en que estén en juego cuestiones de derecho o cuestiones muy importantes. | UN | والحكمة من وراء هذا التقييد هو تعزيز اﻹسراع بحل المنازعات وادخار المحكمة للنظر في القضايا التي تنطوي على مسائل متصلة بالقانون أو مسائل ذات أهمية. |
:: Los informes deben concentrarse en la cuestión o las cuestiones particulares indicadas por el Comité; | UN | :: ينبغي أن تركز التقارير على مسألة أو مسائل معينة تحددها اللجنة؛ |
7. Todos los años, en el mes de junio, teniendo en cuenta las opiniones de los Estados Miembros y después de celebrar consultas con el Presidente en ejercicio y el Secretario General, el Presidente electo de la Asamblea General sugerirá uno o varios temas de interés mundial sobre los cuales se invitará a los Estados Miembros a formular observaciones durante el debate general del período de sesiones siguiente de la Asamblea. | UN | 7 - أن يقوم الرئيس المنتخب للجمعية العامة، في حزيران/يونيه من كل عام، بعد أن يأخذ في حسبانه الآراء المقدمة من الدول الأعضاء، وبعد التشاور مع من يشغل منصب رئيس الجمعية العامة ومع الأمين العام، باقتراح مسألة أو مسائل ذات أهمية عالمية تدعى الدول الأعضاء إلى التعليق عليها أثناء المناقشة العامة في الدورة المقبلة للجمعية. |
Estudios analíticos y publicaciones abordaron cuestiones relativas a las condiciones de la familia o temas concretos relativos a la política sobre la familia. | UN | وتناولت الدراسات التحليلية والمنشورات قضايا تتعلق بظروف الأسرة أو مسائل بعينها تتعلق بالسياسات في مجال الأسرة. |
La cifra es estimada por el organismo internacional, cuando no se dispone de los datos correspondientes del país sobre un año concreto o un conjunto de años, o cuando existen fuentes múltiples, o cuando hay problemas de calidad de los datos. | UN | رقم من تقدير الوكالة الدولية، عندما لا تتوافر البيانات القطرية المقابلة لسنة معينة أو مجموعة من السنوات، أو عندما توجد مصادر متعددة، أو مسائل متصلة بنوعية البيانات. |
También le preocupa la situación particularmente desfavorecida en que se encuentran los ancianos que cuidan a niños debido al VIH/SIDA o por motivos relacionados con la migración laboral (art. 11). | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن الأشخاص الأكبر سناً الذين يعتنون بالأطفال بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو مسائل هجرة اليد العاملة يعانون من الحرمان بشكل خاص (المادة ١1). |
La información científica básica acumulada gracias a la colaboración permitirá obtener, con una buena relación costo-eficacia, datos que ayuden a planificar el desarrollo y a adoptar decisiones, así como a detectar oportunamente cualquier efecto ambiental significativo o cuestión de importancia antes o durante las pruebas de extracción. | UN | وينبغي أن تقود المعلومات العلمية الأساسية المكتسبة عن طريق الشراكة إلى اكتساب المعلومات التي تساعد في تخطيط التنمية وصنع القرار، والتعرف في الوقت المناسب على أية آثار بيئية أو مسائل مهمة قبل التعدين الاختباري أو أثناءه، بصورة فعالة من حيث التكلفة. |
c) Las controversias que versen sobre asuntos determinados o materias especiales netamente definidas como el estatuto territorial, o que entren dentro de categorías claramente definidas. " | UN | (ج) الخلافات التي تتعلق بقضايا معينة، أو مسائل خاصة محددة بوضوح، مثل المركز الإقليمي، أو تدخل في فئات محددة بدقة " . |
Los arreglos oportunos de la secretaría aseguraron que los billetes se emitieran a tiempo para los viajeros que recibían una prestación; quienes no pudieron utilizar los billetes alegaron motivos como conflicto de intereses, compromisos personales o problemas de salud. | UN | وفي جميع الحالات، كفلت الترتيبات التي اتخذتها الأمانة إصدار تذاكر السفر في الوقت المناسب للمسافرين المدعومين؛ أما المستفيدون الذين لم يتمكنوا من استعمال تذاكر السفر فقدموا أسباباً لذلك، منها التضارب في التزامات العمل أو الالتزامات الشخصية أو مسائل صحية. |
59. Las reclamaciones de esta serie por pérdidas relacionadas con cuentas por cobrar no plantean nuevas cuestiones jurídicas ni cuestiones de verificación y valoración. | UN | 59- ولم تثر المطالبات المتعلقة بمبالغ مستحقة في هذه الدفعة أي مسألة جديدة من المسائل القانونية أو مسائل التحقق والتقييم. |
En este contexto se sugirió la conveniencia de centrar la atención en tipos concretos de documentos electrónicos transferibles o en cuestiones concretas relativas a los mismos. | UN | واستُصوبَ في هذا الصدد استبانة أنواع معيَّنة أو مسائل معيَّنة تتعلَّق بالسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل والتركيز عليها. |
Del mismo modo, la Corte bien puede tomar nota judicialmente de hechos bien establecidos o asuntos de público conocimiento, con lo cual obvia la necesidad de que las partes tengan que probar esos hechos. | UN | 17 - وبالمثل، فقد تحيط المحكمة علما من الناحية القضائية بوقائع أو مسائل مؤكدة معروفة من الجميع، وبذلك تستبعد الحاجة إلى قيام الأطراف بإثبات تلك الوقائع. |
El Grupo reconoció que había numerosas instituciones e instrumentos internacionales que se ocupaban de aspectos concretos de los bosques o de cuestiones estrechamente relacionadas con ese tema. | UN | ١ - سلم الفريق بأن هناك عددا كبير من المؤسسات والصكوك الدولية التي تعالج جوانب أو مسائل محددة ذات صلة وثيقة بالغابات. |
26. Asimismo, el Comité puede formular observaciones generales sobre determinadas disposiciones de la Convención o sobre cuestiones relacionadas con su aplicación. | UN | 26- كما يجوز أن تصدر اللجنة تعليقات عامة عن أحكام محددة في الاتفاقية أو مسائل تتعلق بالتنفيذ. |