Esas medidas pueden requerir cambios en las leyes o prácticas del Estado Parte. | UN | وهذه التدابير قد تتطلب إدخال تغييرات على قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها. |
Esas medidas pueden requerir cambios en las leyes o prácticas del Estado Parte. | UN | وهذه التدابير قد تتطلب إدخال تغييرات على قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها. |
Por lo tanto, el Estado al que se solicite la información no podrá eludir su obligación de facilitarla aduciendo que sus leyes o prácticas internas sólo le permiten proporcionar información que tenga interés para sus propios fines fiscales. | UN | وبالتالي، لا يمكن للدولة متلقية الطلب تجنب الامتثال للالتزام بتوفير المعلومات بحجة أن قوانينها أو ممارساتها المحلية لا تجيز لها ذلك إلا إذا كان لها في الأمر مصلحة تخدم أغراضها الضريبية الخاصة بها. |
Esas medidas pueden exigir la introducción de modificaciones en la legislación o la práctica de los Estados Partes. | UN | وقد تقتضي هذه التدابير إجراء تغييرات في قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها. |
Esas medidas pueden exigir la introducción de modificaciones en la legislación o la práctica de los Estados Parte. | UN | وقد تقتضي هذه التدابير إجراء تغييرات في قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها. |
16.4 Si un Estado contratante modifica su legislación o práctica administrativa después de suscribir un acuerdo que contenga el apartado a) del párrafo 3, deberá comunicar prontamente ese cambio al otro Estado contratante. | UN | 16-4 ويتعين على الدولة المتعاقدة التي تغيّر قوانينها أو ممارساتها الإدارية عقب إبرام اتفاقية تتضمن الفقرة 3 (أ) أن تكشف في الوقت المناسب عن ذلك التغيير للدولة المتعاقدة الأخرى. |
No hay nada en las normas o las prácticas de la Comisión que impida el uso del término, que ha aparecido en una cantidad de resoluciones anteriores. | UN | ولا يوجد في قواعد اللجنة أو ممارساتها ما يحول دون استخدام هذه العبارة التي ظهرت في عدد من القرارات السابقة. |
Esas medidas pueden requerir cambios en las leyes o prácticas del Estado Parte. | UN | وهذه التدابير قد تتطلب إدخال تغييرات على قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها. |
Por consiguiente, el Estado al que se solicite la información no podrá eludir su obligación de facilitarla alegando que sus leyes o prácticas internas sólo le permiten proporcionar información que tenga interés para sus propios fines fiscales. | UN | وبهذا، لا يمكن للدولة الموجه إليها الطلب الامتناع من الوفاء بالتزامها بتوفير معلومات بحجة أن قوانينها أو ممارساتها المحلية لا تجيز لها ذلك إلا إذا كان لها في الأمر مصلحة تخدم أغراضها الضريبية. |
También se requiere cuando el proyecto implica la reubicación de los pueblos indígenas y cuando se propone el uso de recursos culturales, conocimientos, innovaciones o prácticas de pueblos indígenas para fines comerciales. | UN | وتُشترط موافقة الشعوب الأصلية أيضاً عندما يستتبع المشروع نقلها، وعندما يزمع المشروع استخدام مواردها الثقافية أو معارفها أو ابتكاراتها أو ممارساتها لأغراض تجارية. |
El abogado también observa que el Estado parte no ha introducido ningún cambio en su legislación o prácticas para evitar que se produzcan violaciones similares en el futuro. | UN | كما أشار المحامي إلى أن الدولة الطرف لم تدخل أية تغييرات على تشريعاتها أو ممارساتها من أجل تجنب وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Sin embargo, encontró motivos para hacer hincapié en importantes esferas específicamente relacionadas con la buena gestión de las empresas y respecto a las cuales unas explicaciones adicionales podrían resultar útiles a los gobiernos, especialmente en los casos en que sus normas o prácticas en materia de contabilidad e información financiera difiriesen de las IFRS. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن هناك ما يدعو إلى التركيز على المجالات الرئيسية التي تتصل تحديداً بمجال إدارة الشركات والتي قد يكون تقديم شروح إضافية بشأنها مفيداً للحكومات، لا سيما إذا كانت لوائحها أو ممارساتها الحالية المتعلقة بالمحاسبة والإبلاغ تختلف عن تلك المحددة في المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
De ello se deduce que, a menos que los derechos del Pacto ya estén protegidos por sus leyes o prácticas internas, los Estados Partes están obligados a introducir en el momento de la ratificación, los cambios de los derechos y prácticas internas que sean necesarios para garantizar su conformidad con el Pacto. | UN | وهذا يستتبع وجوب أن تقوم الدول لدى تصديقها على العهد، ما لم تكن الحقوق المشمولة بالعهد محمية بالفعل بموجب قوانينها أو ممارساتها المحلية، بإدخال ما يلزم من التغييرات على قوانينها وممارساتها المحلية من أجل ضمان توافقها مع أحكام العهد. |
D. Crímenes o delitos a los que se aplica el principio de la obligación aut dedere aut judicare en la legislación o la práctica de un Estado | UN | دال - الجنايات أو الجنح التي يطبق عليها مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في تشريعات الدولة أو ممارساتها |
D. Crímenes o delitos a los que se aplica el principio de la obligación aut dedere aut judicare en la legislación o la práctica de un Estado | UN | دال - الجرائم أو الأفعال الجرمية التي يطبّق مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في تشريعات الدولة أو ممارساتها |
D. Crímenes o delitos a los que se aplica el principio de la obligación aut dedere aut judicare en la legislación o la práctica de un Estado | UN | دال - الجرائم أو الجروم التي يطبق عليها مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في تشريعات الدولة أو ممارساتها |
Crímenes o delitos a los que se aplica el principio de la obligación aut dedere aut judicare en la legislación o la práctica de un Estado | UN | 4 - الجرائم أو الأفعال الجرمية التي ينطبق عليها مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في تشريعات الدولة أو ممارساتها |
Por ejemplo, si su legislación o práctica administrativa no permiten al Estado al que se solicita la información incautarse sin autorización judicial de documentos privados de un contribuyente, no tiene la obligación de proceder sin autorización judicial a esa incautación en nombre del Estado solicitante, aunque la legislación y práctica administrativa de éste sí lo permitan. | UN | فمثلاً، إذا كانت قوانين الدولة الطالبة أو ممارساتها الإدارية لا تسمح لها بأن تصادر أوراقاً خاصة من دافع الضرائب دون إذن من المحكمة، فإنها غير ملزمة بأن تقوم بهذه المصادرة دون إذن المحكمة بالنيابة عن الدولة الطالبة حتى إذا كانت هذه الدولة تستطيع القيام بهذه المصادرة دون إذن المحكمة بموجب قوانينها أو ممارساتها الإدارية الخاصة بها. |
Muchos países que se han visto sometidos a este proceso han enmendado la legislación o las prácticas y adoptado nuevas políticas, programas y medidas con el fin de mejorar su situación en materia de derechos humanos. | UN | وأشارت إلى أن العديد من البلدان التي أجريت العملية بشأنها قد عدَّلت تشريعها أو ممارساتها واعتمدت سياسات وبرامج وتدابير جديدة تهدف إلى تحسين حالة حقوق الإنسان بها. |
4. En el caso de que la mencionada acción involucre a una institución u organismo gubernamental, solicitar a la respectiva autoridad supervisora que exija a la institución u organismo pertinente que rectifique su decisión o sus prácticas. | UN | 4- إذا ما شمل العمل المذكور مؤسسة أو وكالة حكومية، تطلب اللجنة إلي السلطة الإشرافية المختصة أن تطلب من المؤسسة أو الوكالة أن تعدل قرارها أو ممارساتها. |
Al Comité le preocupa además que el Estado parte no haya esclarecido la forma en que incorpora en su legislación o en su práctica nacionales la prohibición de devolver a una persona a un país en el que corra un riesgo considerable de tortura, ni, por lo tanto, la forma en que el Estado parte hace que se cumplan las obligaciones contraídas en virtud del artículo 3 de la Convención (art. 3). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الدولة الطرف لم توضح كيفية تضمين قوانينها أو ممارساتها الوطنية حظر إعادة شخص ما إلى بلد يواجه فيه إلى حد كبير خطر التعرُّض للتعذيب، ومن ثم لم تبيّن كيف تضمن الدولة الطرف الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية (المادة 3). |
El Estado parte garantizaba al Comité que, en caso de que cambiara su posición, le informaría de todas las modificaciones en su legislación y en su práctica. | UN | وهي تؤكد للجنة أنها ستعلمها، إذا ما تغير موقفها، بجميع التعديلات في تشريعاتها أو ممارساتها. |