Un retorno en gran escala es también poco probable en los casos en que los desplazados internos no pueden recuperar sus tierras o sus bienes. | UN | كذلك لا ترجح العودة على نطاق كبير في الحالات التي يعجز فيها المشردون داخلياً عن استعادة أراضيهم أو ممتلكاتهم. |
El objetivo de ese Programa será asegurar la reinserción social de las personas y las familias que hayan abandonado su domicilio o sus bienes por motivo de la guerra. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى كفالة الإدماج الاجتماعي للأشخاص والأسر الذين تركوا ديارهم أو ممتلكاتهم بفعل الحرب. |
En los lanzamientos desde tierra, se aplica el mismo criterio. En el caso de que fortuitamente pudieran ocasionar daños colaterales a personas o bienes civiles, ellos sean mínimos en relación a la ventaja militar concreta prevista. | UN | ويطبق المعيار نفسه على الطلقات النارية التي تطلق من الأرض؛ أما إذا أصيبت أرواح المدنيين أو ممتلكاتهم بأضرار جانبية، فيجب ألا تتجاوز هذه الأضرار الحد الأدنى مقارنة بالمزايا العسكرية الملموسة المنتظرة؛ |
En ejercicio del deber de supervisión, cualquiera de los cónyuges podrá solicitar, al Juez que prevenga o corrija los actos o procedimientos del otro que considere perjudiciales para la persona o bienes de sus hijos. | UN | ويستطيع أي الزوجين، ممارسةً لواجب الإشراف، التقدم إلى القضاء بطلب لتدارك أو تصحيح أي مسلك أو أفعال من جانب الطرف الآخر يعتبرها الطرف الأول ضارة بشخص الأبناء أو ممتلكاتهم. |
Hasta la fecha no se han denunciado incidentes que hayan afectado a la persona o los bienes de los representantes extranjeros. | UN | ولم يبلغ حتى الآن عن وقوع أي حوادث تمس أشخاص الممثلين الأجانب أو ممتلكاتهم. |
La Operación de Derechos Humanos en Rwanda ha observado ciertas dificultades en la aplicación de ese decreto y muchos repatriados no han logrado recuperar sus casas o propiedades. | UN | ولاحظت العملية الميدانية وجود صعوبات في تنفيذ هذا اﻷمر، وقد عجز العديد من العائدين عن استرداد منازلهم أو ممتلكاتهم. |
Asimismo, se castigará a quienes pongan en peligro la vida, la integridad física o la propiedad de otros a resultas del vertido ilícito de agentes biológicos o toxinas. | UN | ويتعرض للعقوبة كل من يهدد حياة الناس أو أبدانهم أو ممتلكاتهم بإطلاق عوامل بيولوجية أو مواد تكسينية على نحو غير مشروع. |
Los empleadores no pueden retener su paga o sus bienes, lesionarlos físicamente ni violar ninguno de sus demás derechos. | UN | ولا يحق لأرباب العمل حجب أجور العمال أو ممتلكاتهم أو إيقاع الضرر البدني عليهم أو انتهاك حقوقهم. |
El personal de las Naciones Unidas y su personal conexo o sus bienes no serán objeto de ataques. | UN | " لا يُتخذ موظفو اﻷمم المتحدة واﻷفراد التابعون لها أو ممتلكاتهم هدفا ﻷي اعتداء. |
De esta manera se dejaría en claro que el presente proyecto de artículos se entenderá sin perjuicio de la existencia y el funcionamiento de otros regímenes jurídicos que rigen la protección de las personas, tanto naturales como jurídicas, o sus bienes. | UN | فذلك من شأنه أن يوضح أن مشاريع المواد الحالية لا تخل بوجود وتنفيذ نظم قانونية أخرى تنظم حماية الأشخاص، سواء الطبيعيين والاعتباريين، أو ممتلكاتهم. |
La pena señalada en el inciso anterior se aumentará hasta la mitad, cuando como consecuencia de algunas de las conductas descritas se produzca liberación de energía nuclear, elementos radiactivos o gérmenes patógenos que pongan en peligro la vida o la salud de las personas o sus bienes; | UN | وترتفع الغرامة بنسبة الضعف متى ترتب عن بعض الأفعال الموصوفة تسرب لطاقة نووية، أو عناصر مشعة أو جراثيم ناقلة للأمراض تهدد حياة أو صحة الأشخاص أو ممتلكاتهم. |
La mayoría de los Estados que respondieron definieron a los familiares o personas cercanas a los testigos como cónyuges, hijos, hermanos, padres, personas que vivían en forma permanente con el testigo, abuelos, hijos o padres adoptivos, siempre que estuvieran en peligro su vida , su integridad física o mental, su libertad o sus bienes. | UN | وعرَّفت معظم الدول المبلّغة هؤلاء بأنهم أزواج الشهود أو أبناؤهم أو أشقّاؤهم أو والدوهم أو الأشخاص الذي يعيشون معهم بصورة دائمة أو جدودهم أو أبناؤهم أو والدوهم بالتبنّي، ما دامت حياتهم أو سلامتهم البدنية أو العقلية أو حريتهم أو ممتلكاتهم معرّضة للخطر. |
La mayoría de los Estados que respondieron definieron a los familiares o personas cercanas a los testigos como cónyuges, hijos, hermanos, padres, personas que vivían en forma permanente con el testigo, abuelos, hijos o padres adoptivos, siempre que estuvieran en peligro su vida, su integridad física o mental, su libertad o sus bienes. | UN | وعرَّفت معظم الدول المبلّغة أقارب الشهود والأشخاص الوثيقي الصلة بهم بأنهم أزواج الشهود أو أبناؤهم أو أشقّاؤهم أو والدوهم أو الأشخاص الذي يعيشون معهم بصورة دائمة أو جدودهم أو أبناؤهم أو والدوهم بالتبنّي، ما دامت حياتهم أو سلامتهم البدنية أو العقلية أو حريتهم أو ممتلكاتهم معرّضة للخطر. |
Los reclamos por otro tipo de daño o lesión al personal o los bienes de la Administración Provisional o a personal o bienes privados se presentarán a la ISAF por conducto de la Administración Provisional. | UN | وستقدم المطالبات عن الأضرار أو الإصابات الأخرى التي تلحق بأفراد الإدارة المؤقتة أو ممتلكاتها أو بالأفراد بصفتهم الشخصية أو ممتلكاتهم عن طريق الإدارة المؤقتة إلى القوة. |
Así, la Ley de los derechos del niño establece que los niños refugiados que hayan perdido sus hogares o bienes durante el desarrollo de actuaciones militares o conflictos armados en el territorio de la nación o en otros territorios tienen derecho a que se protejan sus intereses. | UN | وهكذا ينص قانون حقوق الطفل على أن الأطفال اللاجئين الذين فقدوا منازلهم أو ممتلكاتهم أثناء الأعمال العسكرية أو الصراعات المسلحة في الأراضي الوطنية أو غيرها لهم الحق في حماية مصالحهم. |
En 1960 García Amador presentó su quinto informe como Relator Especial sobre el tema de la responsabilidad del Estado por daños causados en su territorio a la persona o bienes de los extranjeros, en el que dijo que el concepto de abuso de derecho podía cubrir las lagunas y la falta de precisión de las normas de derecho internacional. | UN | ففي عام 1960، قدم غارسيا أمادور، بوصفه مقررا خاصا، تقريره الخامس بشأن موضوع مسؤولية الدول عن الأضرار الواقعة في أقاليمها للأجانب أو ممتلكاتهم. وفي تقريره هذا، أعرب عن الرأي القائل بأن مفهوم إساءة استعمال الحق يمكن أن يعالج الثغرات ومواضع الافتقار إلى الدقة التي توجد في قواعد القانون الدولي. |
xiii. Aprobación sin demora de indemnizaciones apropiadas para las personas cuyos medios de subsistencia o bienes se vean afectados adversamente como resultado de decisiones relativas al desarrollo y la ordenación de las tierras y los recursos naturales. | UN | ' 13` إقرار تعويضات عادلة وعاجلة للأشخاص الذين تضررت سُبُل معيشتهم أو ممتلكاتهم نتيجة لقرارات تتعلق بتنمية وتخطيط الأرض والموارد الطبيعية؛ |
En todo caso, es destacable que, últimamente, no se han registrado represalias contra la integridad física de las personas o los bienes de aquellos que se han negado a hacerlo efectivo. | UN | ومن الجدير بالذكر على أي حال أنه لم تسجل أخيرا أية أعمال انتقامية تستهدف السلامة البدنية للممتنعين عن تسديد الضريبة المشار إليها أو ممتلكاتهم. |
El Proyecto de convención de 1929 sobre la responsabilidad internacional de los Estados por daños causados en su territorio a la persona o los bienes de los extranjeros preparado por la Harvard Law School decía que: | UN | وينص مشروع اتفاقية كلية الحقوق في هارفارد لعام 1929 بشأن مسؤولية الدول عن الضرر الواقع لشخص الأجانب أو ممتلكاتهم في إقليمها على ما يلي: |
La Operación de Derechos Humanos en Rwanda ha observado ciertas dificultades en la aplicación de ese decreto y muchos repatriados no han logrado recuperar sus casas o propiedades. | UN | ولاحظ مسؤولو العملية الميدانية أن تنفيذ هذا اﻷمر واجه صعوبات، وأن الكثير من العائدين لم يتمكنوا من استعادة منازلهم أو ممتلكاتهم. |
El 31 de agosto de 1995, la AFA publicó una notificación de adopción de medidas en la que establecía en detalle las violaciones cometidas por Basulto el día 13 de julio, lo que incluía el volar con una aeronave civil en el espacio aéreo de un país extranjero, poniendo en peligro la vida o la propiedad de otras personas. | UN | وفي ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٥، أصدرت إدارة الطيران الاتحادية " مذكرة باقتراح اتخاذ إجراء بشأن رخص الطيران " بيﱠنت فيها بالتفصيل الانتهاكات التي ارتكبها باسولتو في ١٣ تموز/يوليه، ومنها تشغيل طائرة مدنية داخل بلد أجنبي بهدف تعريض سلامة آخرين أو ممتلكاتهم للخطر. |
Las personas étnicamente croatas residentes en el territorio de la " República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) " , que constituyen una población autóctona, no tienen deseos de abandonar sus hogares ancestrales ni sus bienes. | UN | إن الكروات العرقيين الذين يعيشون في أراضي " جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( " ، وهم من السكان اﻷصليين، ليست لديهم رغبة في التنازل عن منازل أجدادهم أو ممتلكاتهم. |
Finalmente, el Ministerio de Relaciones Exteriores debe dejar firmemente establecido que cualquier acto que atente contra la vida, la integridad física o el patrimonio de los funcionarios diplomáticos y consulares, o de los ciudadanos peruanos que residen o transitan por el Ecuador comportará la responsabilidad internacional correspondiente del Estado ecuatoriano. | UN | وأخيرا، تجد وزارة الخارجية لزاما عليها أن توضح بجلاء تام أن أي عمل موجه ضد حياة الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين أو ممتلكاتهم أو سلامة أشخاصهم، أو ضد حياة مواطني بيرو المقيمين في إكوادور أو العابرين ﻷراضيها أو ضد ممتلكاتهم أو سلامة أشخاصهم، سوف تتحمل المسؤولية الدولية عنه دولة إكوادور. |