"أو موظفيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • o su personal
        
    • o empleados
        
    • o de sus funcionarios
        
    • o sus funcionarios
        
    • o el personal
        
    • o sus agentes
        
    • o funcionarios
        
    • o esté empleado
        
    • o a sus empleados
        
    • o agentes
        
    • o personal
        
    • ni sus agentes
        
    • o a su personal
        
    • o de sus empleados
        
    • o a sus funcionarios
        
    El objeto de la investigación aumenta las probabilidades de que particulares o grupos cometan atentados contra la Comisión o su personal para obstaculizar el cumplimiento de su mandato. UN فتركيز التحقيقات يزيد من احتمال قيام أفراد أو جماعات بتنفيذ تهديدات ضد اللجنة أو موظفيها بغرض تعطيل مهمتها.
    La misión también subrayó que los ataques contra las Naciones Unidas o su personal eran absolutamente inaceptables; el Consejo también debería estar preparado para hacerles frente con medidas específicas. UN كما أكدت البعثة على أن القيام باعتداءات على الأمم المتحدة أو موظفيها أمر غير مقبول بالمرة؛ وينبغي أن يكون المجلس على استعداد أيضا للرد عليها بتدابير موجهة إلى مرتكبيها.
    Este es, por ejemplo, el caso de Alemania, donde la responsabilidad de una empresa en virtud del derecho de la competencia emana de la determinación de una infracción de dicho derecho por parte de sus directivos o empleados. UN وهذه هي الحال في ألمانيا مثلاً حيث تنشأ مسؤولية شركة المقاولة عند إثبات قيام إدارتها أو موظفيها بخرق قانون المنافسة.
    También contribuyen a evitar acciones o decisiones arbitrarias o inadecuadas por parte de la autoridad adjudicadora o de sus funcionarios y promueven así la confianza en el proceso. UN وهي تساعد أيضا على الحماية من الرشوة أو الاجراءات أو القرارات غير السليمة من جانب السلطة مانحة الامتياز أو موظفيها ومن ثم تساعد على تعزيز الثقة في العملية .
    Son también una salvaguardia frente a las decisiones o medidas arbitrarias o indebidas que puedan adoptar la autoridad contratante o sus funcionarios y contribuyen así a promover la confianza en el programa de desarrollo de infraestructuras de un país. UN وهي تساعد أيضا على الاحتراس من اتخاذ اجراءات أو قرارات تعسفية أو غير سليمة من جانب السلطة المتعاقدة أو موظفيها الرسميين، ومن ثم تساعد على تعزيز الثقة ببرنامج تطوير البنية التحتية في بلد ما.
    Al mismo tiempo, su delegación está convencida de que unas sólidas misiones de mantenimiento de la paz y de otra índole sirven, por sí mismas, de disuasivo inmediato a los posibles ataques contra la propiedad o el personal de las Naciones Unidas. UN وفي الوقت نفسه فإن وفدها على اقتناع بأن وجود بعثات قوية لحفظ السلام وبعثات أخرى من شأنه من حيث الواقع أن يكون رادعا لأي هجمات محتملة على ممتلكات الأمم المتحدة أو موظفيها.
    8. Investigar los casos en que las instituciones financieras o su personal no cumplan las disposiciones relativas a la prevención del blanqueo de dinero. UN 8 - التحقيق في الحالات المتعلقة بفشل المؤسسات المالية و/أو موظفيها في تنفيذ الأحكام المتعلقة بمكافحة غسل الأموال ومنعه.
    En esa visita presentó a las autoridades una lista de recomendaciones preliminares e hizo hincapié en la necesidad de no permitir que las violaciones de los derechos humanos cometidas por estas empresas o su personal queden impunes. UN كما قدم الفريق العامل إلى السلطات قائمة بالتوصيات الأولية، وأبرز ضرورة عدم ترك انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها هذه الشركات أو موظفيها بدون عقاب.
    El deterioro de las condiciones generales de seguridad dentro del Líbano y en la región durante el período que se examina ha empeorado la situación; al mismo tiempo, el objeto de la investigación aumenta las probabilidades de que particulares o grupos cometan atentados contra la Comisión o su personal para obstaculizar el cumplimiento de su mandato. UN فقد أدى تدهور المناخ الأمني العام في لبنان والمنطقة الأوسع أثناء الفترة المشمولة بالتقرير إلى تردي الحالة، بينما يُزيد محور تركيز التحقيقات من احتمال قيام أفراد أو جماعات بمحاولة تهديد البعثة أو موظفيها بغرض تعطيل تنفيذ ولايتها.
    43. La conclusión general que se puede derivar del párrafo anterior es que, al parecer, hay básicamente dos razones bien definidas del endeudamiento: o bien la inestabilidad política y económica del Estado Miembro de que se trate o bien la gestión inadecuada por una misión o su personal de los fondos de que dispone. UN ٤٣ - والاستنتاج العام الذي يستخلص من الفقرة السابقة هو أنه يوجد أساسا على ما يبدو سببان متميزان للمديونية: إما عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي في الدولة العضو المعنية، وإما سوء إدارة البعثة أو موظفيها للموارد المتاحة.
    Por ejemplo, una empresa puede ser considerada responsable de un delito penal cometido por uno de sus funcionarios o empleados. UN وعلى سبيل المثال، يمكن تحميل إحدى الشركات مسؤولية جريمة جنائية ارتكبها أحد مسؤولي الشركة أو موظفيها.
    Cualquier transacción entre la organización y sus miembros, funcionarios, miembros del consejo o empleados deberá concertarse al precio justo de mercado o en condiciones más favorables para la organización. UN ويجب تسوية أية معاملة بين المنظمة وأعضائها أو موظفيها أو أعضاء مجلسها أو مستخدميها وفقا لقيمة تجارية منصفة أو بشروط أكثر رعاية للمنظمة.
    b) No concederá créditos a sus fundadores, directores, gerentes o empleados o a entidades relacionadas; UN )ب( ألا تمنح ائتمانات لمؤسسيها أو مديريها أو مسؤوليها أو موظفيها أو الكيانات المتصلة بها؛
    También contribuyen a evitar acciones o decisiones arbitrarias o inadecuadas por parte de la autoridad contratante o de sus funcionarios y promueven así la confianza en el proceso. UN وهي تساعد أيضا على درء الرشوة أو الاجراءات أو القرارات غير السليمة من جانب الهيئة المتعاقدة أو موظفيها ومن ثم تساعد على تعزيز الثقة في العملية .
    36. Los Estados deberían abstenerse de penalizar las actividades pacíficas y legítimas de los defensores y velar por que puedan trabajar en un entorno seguro, sin temor de ser perseguidos por criticar la política del Gobierno o de sus funcionarios. UN 36- وينبغي أن تمتنع الدول عن تجريم الأنشطة السلمية والمشروعة التي يقوم بها المدافعون وأن تضمن لهم إمكانية العمل في بيئة آمنة دون خوف من الملاحقة بسبب انتقاد سياسة الحكومة أو موظفيها.
    9. Los tribunales garantizarán la plena indemnización, con cargo a los fondos del Estado, de toda persona que sufra daños ocasionados indebidamente por el Estado, los órganos autónomos o sus funcionarios. " UN " 9- أي شخص يصاب بأذى نتج خطأ عن أجهزة الدولة أو الحكم المحلي أو موظفيها تكفل له المحاكم تعويضا كاملا من موارد الدولة "
    d) Deben seguir manteniendo un diálogo constructivo con los gobiernos cuando los miembros o el personal de las instituciones nacionales estén expuestos a intimidación o acoso. UN (د) مواصلة المشاركة في حوار بناء مع الحكومات عندما يتعرض أعضاء المؤسسات الوطنية أو موظفيها للترهيب أو المضايقة.
    Abarca los actos que inflingen lesiones o sufrimientos de carácter físico, mental o sexual, la amenaza de dichos actos, la coacción y otras formas de privación de la libertad, la violencia cometida en la familia o la unidad doméstica o en cualquier otra relación interpersonal, o la violencia perpetrada o condonada por el Estado o sus agentes, independientemente del lugar en que se cometa. UN وهو يشمل الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياً أو عقلياً أو جنسياً، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية، أو العنف الذي يحدث داخل الأسرة أو الوحدة المنزلية أو في إطار أي علاقة أخرى بين الأفراد، أو العنف الذي ترتكبه أو تتغاضى عنه الدولة أو موظفيها بصرف النظر عن مكان حدوثه.
    El Gobierno de Suecia también ha adoptado las medidas necesarias para restringir la entrada en Suecia y el tránsito por su territorio de los miembros o funcionarios del Gobierno del Sudán, así como los miembros de las fuerzas armadas sudanesas. UN كما اتخذت حكومة السويد الخطوات اللازمة لتقييد دخول أعضاء حكومة السودان أو موظفيها أو أفراد القوات المسلحة السودانية إلى السويد أو مرورهم عبرها. ــ ــ ــ ــ ــ
    de un informe 1. En el examen de un informe por el Comité o sus órganos subsidiarios no tomará parte ningún miembro que tenga la nacionalidad del Estado parte interesado o esté empleado por él o que tenga cualquier otro conflicto de intereses. UN 1- لا يجوز لأي عضو أن يشارك في نظر اللجنة أو هيئاتها الفرعية في تقرير ما إذا كان هذا العضو من مواطني الدولة الطرف المعنية أو موظفيها أو إذا كان هناك أي وجه آخر من أوجه تضارب المصلحة.
    Otros mecanismos judiciales, como los tribunales nacionales, podrían enjuiciar a las empresas o a sus empleados por su participación en delitos internacionales. UN ويمكن أن تقاضي الآليات القضائية الأخرى، مثل المحاكم الوطنية، الشركات أو موظفيها على المشاركة في جرائم دولية.
    En tal caso, cuando la institución financiera, sus empleados, funcionarios o agentes conozcan de estas transacciones, deberán efectuar el registro referido en el artículo anterior. UN وفي هذه الحالة، إذا كانت المؤسسة المالية أو موظفيها أو المسؤولين عنها أو وكلائها على علم بمثل هذه المعاملات، فعليهم الاحتفاظ بالسجلات المشار إليها في المادة السابقة.
    No se pueden justificar los ataques contra establecimientos o personal de las Naciones Unidas. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي مبرر لشن هجمات على مؤسسات الأمم المتحدة أو موظفيها.
    Si bien le preocupan las presuntas amenazas contra el Sr. Tukhbatullin y los ataques contra su sitio web, el Comité agradece las seguridades dadas oralmente por el representante del Estado parte de que ni el Gobierno de Turkmenistán ni sus agentes lo intimidarán o amenazarán. UN ولا تزال اللجنة تعرب عن قلقها إزاء ما يُدعى من تعرض السيد توخباتولين للتهديدات والهجمات على الموقع الشبكي الذي يشغّله، لكنها تعرب عن تقديرها للتأكيدات الشفوية التي قدمها ممثل الدولة الطرف بأن السيد توخباتولين لن يتعرض للترهيب أو التهديد من قبل حكومة تركمانستان أو موظفيها.
    La investigación no tenía competencia para forzar la comparecencia de testigos o la facilitación de información, ni para solicitar a otros Estados o a su personal que aportaran pruebas. UN وافتقد التحقيق سلطة الإكراه على إحضار الشهود أو تقديم الوثائق. ولم يكن لديه أي سلطة لطلب تقديم الأدلة من الدول الأخرى أو موظفيها.
    15. El Gobierno explica que la Constitución china establece claramente que los ciudadanos tienen derecho a la libertad de expresión, prensa, religión y otras libertades, de asociación, de reunión, de circulación y de manifestación, y que tienen derecho a criticar y a formular sugerencias acerca de cualquier órgano del Estado o de sus empleados. UN 15- وتبين الحكومة أن الدستور الصيني ينص بوضوح على حق المواطنين في حرية التعبير والصحافة والدين والمعتقد وغيرها من حريات الانضمام والتجمع والحركة والمشاركة في مظاهرات، كما يحق لهم انتقاد أي هيئة حكومية أو موظفيها وإبداء التعليقات بشأنها.
    Debe velar por que los periodistas puedan ejercer su profesión sin temor a ser procesados u objeto de querellas por difamación si critican la política del Gobierno o a sus funcionarios. UN وينبغي أن تكفل للصحفيين مزاولة مهنتهم دون خوف من التعرض للمقاضاة ودعاوى التشهير لانتقادهم سياسة الحكومة أو موظفيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus