Además, no fue presentado en el plazo más breve ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدم بسرعة إلى قاض أو موظف آخر مؤهل قانوناً لممارسة مهام قضائية. |
Además, no fue presentado en el plazo más breve ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدم بسرعة إلى قاض أو موظف آخر مؤهل قانوناً لممارسة مهام قضائية. |
Un juez u otro funcionario autorizado por ley para ejercer competencias judiciales debe examinar periódicamente la necesidad de seguir aplicando las citadas medidas y la legalidad de las detenciones. | UN | وينبغي أن تُجرى على فترات منتظمة مراجعات إضافية بشأن استمرار ضرورة الاحتجاز ومشروعية، وأن يضطلع بها قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية. |
ii) El derecho a la libertad y la seguridad de la persona, a igual acceso a la justicia, y el derecho a comparecer rápidamente ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer el poder judicial, en caso de detención, para evitar el arresto arbitrario; | UN | `2` ضمان حق الفرد في الحرية والأمان على شخصه، وفي اللجوء إلى العدالة على قدم المساواة، وفي أن يجري إحضاره سريعاً أمام قاضٍ أو موظف آخر مخول قانوناً ممارسة السلطة القضائية وذلك في حال اعتقاله تلافياً لإلقاء القبض عليه بصورة تعسفية؛ |
El artículo 233 de la Ley de Empresas establece la responsabilidad civil o penal por cualquier descuido, incumplimiento del deber o abuso de confianza de un director u otro funcionario. | UN | وتُجيز المادة 233 من قانون الشركات تحميل أي مدير أو موظف آخر المسؤولية المدنية أو الجنائية عن أي إهمال أو تقصير أو إخلال بالواجب أو خيانة للأمانة. |
Un juez u otro funcionario autorizado por ley para ejercer competencias judiciales debe examinar periódicamente la necesidad de seguir aplicando las citadas medidas y la legalidad de las detenciones. | UN | وينبغي أن يضطلع أحد القضاة أو موظف آخر مخول قانوناً بممارسة سلطة قضائية، على فترات منتظمة، بإعادة النظر في ضرورة استمرار الاحتجاز وفي مشروعيته. |
El artículo 9, párrafo 3, del Pacto dispone que en las causas penales toda persona detenida o presa será llevada " sin demora " ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 9 من العهد على أنه ينبغي، في القضايا الجنائية، عرض أي معتقل أو محتجز " فورا " على قاضٍ أو موظف آخر يخول له القانون ممارسة الصلاحيات القضائية. |
El párrafo 3 del artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos establece que toda persona detenida o presa a causa de una infracción penal será llevada sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales, y tendrá derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. | UN | وتنص الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على ما يلي: يُقدم أي شخص يتم توقيفه أو احتجازه بتهمة جنائية فورا إلى قاض أو موظف آخر يُخوله القانون بممارسة السلطة القضائية وله الحق في محاكمة ضمن فترة زمنية معقولة أو إطلاق سراحه. |
El párrafo 3 del artículo 9 dispone, entre otras cosas, que toda persona detenida o presa a causa de una infracción penal será llevada sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales. | UN | ٤٩٩ - وتقضي الفقرة ٣ من المادة ٩، في جملة أمور، بأن يمثل أي شخص يعتقل بتهمة جنائية فورا أمام قاض أو موظف آخر يأذن له القانون بممارسة سلطة قضائية. |
ii) El derecho a la libertad y la seguridad de la persona, el derecho a igual acceso a la justicia y el derecho a comparecer rápidamente ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer el poder judicial en caso de detención, para evitar una aprehensión arbitraria; | UN | `2 ' ضمان حق الفرد في الحرية والأمان، وفي اللجوء إلى العدالة على قدم المساواة، وفي أن يمثُل سريعا أمام قاضٍ أو موظف آخر مخول له قانوناً ممارسة السلطة القضائية وذلك في حال اعتقاله تلافياً لإلقاء القبض عليه بصورة تعسفية؛ |
El artículo 9.3 impone la obligación de llevar sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales a toda persona detenida o presa a causa de una infracción penal. | UN | 27 - وتقتضي الفقرة 3 من المادة 9 أن كل شخص يقبض عليه أو يحتجز بسبب ارتكاب مخالفة جنائية ينبغي أن يعرض على قاض أو موظف آخر مأذون له بموجب القانون ممارسة الوظائف القضائية. |
Su padre no fue llevado ante un juez hasta 11 años después de su detención, en violación flagrante del derecho a ser llevado sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales, garantizado en el párrafo 3 del artículo 9. | UN | ولم يمثل والده أمام القاضي إلا بعد مرور 11 عاماً على توقيفه، ما يشكل انتهاكاً صارخاً لحقه في المثول أمام قاضٍ أو موظف آخر مخول بممارسة السلطة القضائية بموجب القانون، على النحو الذي تكفله الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
b) La no observancia del derecho del detenido a ser llevado sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales; | UN | (ب) عدم مراعاة الحق في المثول فوراً أمام قاضٍ أو موظف آخر يخول له القانون ممارسة الصلاحيات القضائية؛ |
b) La inobservancia del derecho a ser llevado sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales; | UN | (ب) عدم مراعاة الحق في تقديم المتهمين بسرعة إلى قاض أو موظف آخر مؤهل قانوناً لممارسة مهام قضائية؛ |
Cuando un documento de apoyo al programa o documento de proyecto incluya a personal que será supervisado por el representante residente u otro funcionario de la oficina del PNUD; | UN | (أ) إذا شملت وثيقة دعم البرنامج أو وثيقة المشروع موظفين يشرف عليهم الممثل المقيم أو موظف آخر من موظفي مكتب البرنامج الإنمائي؛ |
En su observación general No. 8, de 30 de junio de 1982, el Comité de Derechos Humanos manifestó que, a su juicio, el plazo para que un detenido en el marco de un proceso penal compareciera ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer el poder judicial no debería exceder de unos cuantos días. | UN | 9 - وفي تعليقها العام رقم 8، الصادر في 30 حزيران/ يونيه 1982، ذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنها ترى أن التأخير في إحضار أي شخص مُعتقل أو مُحتجز في قضية جنائية أمام قاض أو موظف آخر مخوَّل قانونا مباشرة وظائف قضائية يجب ألا يتجاوز بضعة أيام. |
d) Adopten todas las medidas necesarias para asegurar el derecho de toda persona detenida o presa a causa de una infracción penal a ser llevada sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales y a ser juzgada dentro de un plazo razonable o ser puesta en libertad; | UN | (د) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان حق كل مَن يُعتقل أو يُحتجز بتهمة جنائية في أن يمثل فورا أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، وفي أن يُحاكم في غضون وقت معقول أو يُطلق سراحه؛ |
9.3 El Comité también ha considerado la afirmación de la autora de que su hijo nunca fue llevado ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales, con el fin de que decidiera sobre la legalidad de su detención e ingreso en prisión preventiva, sino que las decisiones de ordenar la detención y encarcelamiento del Sr. Musaev fueron tomadas únicamente por fiscales. | UN | 9-3 وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحبة البلاغات أن ابنها لم يمثل أبداً أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية للتحقق من شرعية القبض عليه واحتجازه قبل المحاكمة، بل أن قرارات اعتقاله واحتجازه قد اتخذها مدعون عامون فقط. |
d) Adopten todas las medidas necesarias para asegurar el derecho de toda persona detenida o presa a causa de una infracción penal a ser llevada sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales y a ser juzgada dentro de un plazo razonable o ser puesta en libertad; | UN | (د) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان حق كل من يعتقل أو يحتجز بتهمة جنائية في أن يمثل فورا أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، وفي أن يحاكم في غضون وقت معقول أو يطلق سراحه؛ |
9.3 El Comité también ha considerado la afirmación de la autora de que su hijo nunca fue llevado ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales, con el fin de que decidiera sobre la legalidad de su detención e ingreso en prisión preventiva, sino que las decisiones de ordenar la detención y encarcelamiento del Sr. Musaev fueron tomadas únicamente por fiscales. | UN | 9-3 وأحاطت اللجنة أيضاً علماً بادعاء صاحبة البلاغات أن ابنها لم يمثل أبداً أمام قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية للتحقق من شرعية القبض عليه واحتجازه قبل المحاكمة بل أن قرارات اعتقاله واحتجازه قد اتخذها مدعون عامون فقط. |