La orden cuyo objetivo constituya un delito no se ejecutará bajo ninguna circunstancia.] | UN | أما اﻷمر الذي يشكل الغرض منه جريمة، فلا بنفذ أيا كانت الظروف[. |
13. La edad de una niña o mujer o su consentimiento a la realización de la mutilación genital femenina no debería bajo ninguna circunstancia afectar la criminalidad del acto. | UN | 13 - ألا يكون لسن الفتاة أو المرأة أو لرضاها بالختان أي أثر على الطابع الجرمي للفعل، أيا كانت الظروف. |
Las violaciones y los abusos de los derechos humanos no debían tolerarse en ninguna circunstancia. | UN | كما أن انتهاكات وتجاوزات حقوق الانسان لا ينبغي التغاضي عنها أيا كانت الظروف. |
El Comité estima que las directrices se prestan a abusos y que la utilización de los métodos descritos constituiría una violación del artículo 7 del Pacto en cualquier circunstancia. | UN | وترى اللجنة أن المبادئ التوجيهية يمكن أن تؤدي إلى التعسف وأن استخدام هذه اﻷساليب يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد أيا كانت الظروف. |
independientemente de las circunstancias que hayan dado lugar al conflicto, no hay nada que justifique el ataque selectivo a personas inocentes. | UN | ولكن أيا كانت الظروف التي أدت إلى هذا النزاع، ليس هناك ما يبرر استهداف الأشخاص الأبرياء عمدا. |
Cuba considera que el empleo o la amenaza de empleo de las armas nucleares son ilegales en toda circunstancia y ocasión. | UN | وترى كوبا أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها أمرٌ غير قانوني أيا كانت الظروف والأحوال. |
El derecho a no ser sometido a torturas ni a tratos crueles, inhumanos o degradantes no puede suspenderse bajo ninguna circunstancia. | UN | 36 - إن الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة حق لا يجوز عدم التقيد به أيا كانت الظروف. |
Este derecho a un recurso no podrá ser suspendido o limitado bajo ninguna circunstancia. " | UN | ولا يجوز تعليق هذا الحق في الطعن أو الحد منه أيا كانت الظروف " . |
La República Islámica del Irán espera que, tras el regreso del Sr. Al-Qarni a su país de origen sin haberse sometido a los procedimientos judiciales debido a su estatuto diplomático, la Arabia Saudita proseguirá la causa ante sus autoridades judiciales y se asegurará de que bajo ninguna circunstancia se tolerará la impunidad en el caso del autor de un delito de esa índole. | UN | وتأمل جمهورية إيران الإسلامية أن تقوم المملكة العربية السعودية بمتابعة القضية أمام سلطاتها القضائية عند عودة السيد القرني إلى بلده دون أن تكون قد تمت مقاضاته بسبب مركزه الدبلوماسي وأن تكفل عدم السماح لمرتكب هذه الجريمة بالإفلات من العقاب أيا كانت الظروف. |
Debía destacarse especialmente la independencia del poder judicial y no podía permitirse la tortura en ninguna circunstancia. | UN | وينبغي التركيز بوجه خاص على استقلال القضاء. ولا ينبغي إجازة التعذيب أيا كانت الظروف. |
Por consiguiente, la Unión Europea en ninguna circunstancia puede presentar propuestas o enmiendas por escrito. | UN | وهكذا، فإن الاتحاد الأوروبي لا يمكنه تقديم مقترحات أو تعديلات خطية أيا كانت الظروف. |
a) Todos los países poseedores de armas nucleares, especialmente la Unión Soviética y los Estados Unidos, deben comprometerse a no ser los primeros en utilizar armas nucleares en ninguna circunstancia. | UN | (أ) أن تلتزم جميع البلدان النووية، ولا سيما الاتحاد السوفياتي والولايات المتحدة، بألا تكون السباقة إلى استخدام الأسلحة النووية أيا كانت الظروف. |
Reiterando que, en cualquier circunstancia e independientemente de su fin, el secuestro de personas constituye un delito grave y una violación de la libertad individual y que socava los derechos humanos, | UN | وإذ يكرّر التأكيد على أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت الظروف وأيا كان الغرض، يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوّض حقوق الانسان، |
Reiterando que, en cualquier circunstancia e independientemente de su fin, el secuestro de personas constituye un delito grave y una violación de la libertad individual y que mina los derechos humanos, | UN | وإذ يكرّر التأكيد على أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت الظروف وأيا كان الغرض، يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوّض حقوق الانسان، |
En cambio, la Ley Modelo debe crear en principio un beneficio para ciertas técnicas consideradas particularmente fiables independientemente de las circunstancias en que se utilicen. | UN | وخلافا لذلك فان القانون النموذجي الجديد يتوقع أن ينشئ مزية لصالح تقنيات معينة، معترف بأنها ذات موثوقية بوجه خاص، أيا كانت الظروف التي تستخدم فيها. |
En cambio, la Ley Modelo [para las Firmas Electrónicas, 2001] debe crear en principio un beneficio para ciertas técnicas consideradas particularmente fiables independientemente de las circunstancias en que se utilicen. | UN | خلافا لذلك فإن القانون النموذجي الجديد يُتوقّع أن ينشئ مزية لصالح تقنيات معينة، معترف بأنها ذات جدارة بالتعويل عليها بوجه خاص، أيا كانت الظروف التي تستخدم فيها. |
Se destacó que el cumplimiento riguroso de las disposiciones de los artículos I y II seguía siendo fundamental para lograr los objetivos comunes de prevenir en toda circunstancia que continúe la proliferación de las armas nucleares y otros artefactos explosivos nucleares y para proteger la contribución primordial del Tratado a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وجرى التشديد على أن الامتثال الصارم لأحكام المادتين الأولى والثانية يظل عنصرا أساسيا في سبيل تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في منع تفاقم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من الأجهزة المتفجرة النووية أيا كانت الظروف والحفاظ على إسهام المعاهدة الحيوي في السلم والأمن الدوليين. |
Entre los principios establecidos por el ACNUR se cuenta la estipulación de que en ningún caso se negará a un niño el acceso al territorio ni se le aplicarán procedimientos sumarios de expulsión. | UN | ٤٢ - وتتضمن المبادئ التي وضعتها المفوضية شرط ألا يُرفض لطفل الوصول إلى أراضي بلد ما أو أن يتعرض ﻹجراءات سريعة تلقائية أيا كانت الظروف. |
3) Algunos miembros de la comisión expresaron preocupación por la posibilidad de que el Consejo de Seguridad remitiera un asunto determinado a la Corte en cualesquiera circunstancias. | UN | )٣( وأعرب بعض أعضاء اللجنة عن القلق إزاء إمكانية قيام مجلس اﻷمن باحالة أية دعوى معينة إلى المحكمة أيا كانت الظروف. |
La nueva ley aprobada en 2004, que considera como rwandés a cualquier niño que tenga uno de sus padres de este país, permite a la mujer transmitir a su hijo su nacionalidad con independencia de las circunstancias. | UN | أما القانون الجديد الذي سُنّ في عام 2004، والذي يعتبر الطفل روانديا إذا كان أحد أبويه روانديا، فإنه يسمح للمرأة بنقل جنسيتها إلى ابنها أيا كانت الظروف. |
La legislación penal de Azerbaiyán define a los participantes como aquellos que cometan, organicen o instiguen delitos o sean cómplices en su comisión, cualesquiera que sean las circunstancias en lo que se refiere a las personas que han financiado el terrorismo. | UN | ويعرِّف التشريع الجنائي الأذربيجاني المشاركين بأنهم الذين يرتكبون الجرائم أو ينظمون ارتكابها أو يحرضون عليه أو يقومون بدور الشريك في ارتكابها، أيا كانت الظروف فيما يتعلق بالأشخاص الذين يكونون قد قدموا تمويلا للإرهاب. |
Hoy en día está generalmente aceptado que el derecho a un recurso forma ya parte de este " núcleo duro " de derechos que no pueden suspenderse, del mismo modo que el principio de no discriminación, sean cuales sean las circunstancias. | UN | ومن المسلم به الآن على نطاق واسع أن الحق في التظلم بات يشكل جزءا من هذه " النواة الصلبة " من الحقوق التي لا يجوز مخالفتها، شأنها شأن مبدأ عدم التمييز، وذلك أيا كانت الظروف. |