Desde hace tiempo, China se ha comprometido unilateralmente a no ser la primera en utilizar armas nucleares en ningún momento ni bajo ninguna circunstancia. | UN | وقد تعهدت الصين منذ وقت طويل من جانب واحد بألا تبدأ باستعمال اﻷسلحة النووية في أي وقت وفي أية ظروف. |
El Gobierno no interferirá bajo ninguna circunstancia en las actividades de los sindicatos. | UN | ولا تتدخل الحكومة تحت أية ظروف كانت في أنشطة هذه النقابات. |
Desde el día en que llegó a poseer armas nucleares en 1964, China declaró solemnemente que en ningún momento y bajo ninguna circunstancia sería la primera en emplearlas. | UN | وقد أعلنت بجدية منذ يوم حيازتها لسلاح نووي في عام ١٩٦٤ أنها لن تكون البادئة باستعمال اﻷسلحة النووية في أي وقت وتحت أية ظروف. |
Esto revestía especial importancia si se consideraba que el hábeas corpus y los procedimientos análogos solían ser el medio más eficaz de proteger otros derechos que también eran intangibles en cualquier circunstancia, incluido el estado de excepción. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة ﻷن اﻹحضار أمام المحكمة ويشابهه من إجراءات يشكل في معظم اﻷحيان أكثر الطرق فعالية لحماية حقوق أخرى لا يمكن تقييدها في أية ظروف بما في ذلك حالة الطوارئ. |
Debe examinarse también si la corte aplicará en algún caso principios generales, en lugar de una legislación nacional, y en qué circunstancias lo hará. | UN | كما يتعين النظـر فيما إذا كانـت المحكمـة ستطبــق المبـادئ العامـة بدلا من قانون وطني ما، وفي ظل أية ظروف. |
En efecto, la formulación de la sección 235 del Código Penal es sumamente restrictiva, ya que no permite el aborto en ningún caso ni circunstancia. | UN | وفي الحقيقة، نص الفرع 235 من القانون الجنائي نص مقيد جداً، حيث لا يسمح بالإجهاض لأي سبب كان في أية ظروف. |
Estamos convencidos de que nunca puede justificarse, sean cuales fueren las circunstancias. | UN | ونحن مقتنعون بأنه لا يمكن تبريره في ظل أية ظروف. |
No hay que obligar a los niños a tomar parte en las hostilidades en ninguna circunstancia. | UN | ولا ينبغي إرغام اﻷطفال على الاشتراك في اﻷعمال الحربية تحت أية ظروف. |
Este derecho no debe estar sometido a limitación alguna, en ningún lugar, y bajo ninguna circunstancia. | UN | فهذا الحق يجب ألا يكون خاضعا لأية قيود في أي مكان وتحت أية ظروف. |
Este derecho no debe ser objeto de limitación alguna, en ningún lugar y en ninguna circunstancia. | UN | فهذا الحق يجب ألا يكون خاضعاً لأية قيود في أي مكان وتحت أية ظروف. |
El asesinato de una mujer por su marido y la violencia contra el marido por parte de su mujer ya no se consideran excusables bajo ninguna circunstancia. | UN | وقالت إن قتل الزوج لزوجته والعنف الذي ترتكبه المرأة ضد زوجها لم يعودا مغتفرين في أية ظروف. |
El Comité recomienda además que, siempre que proceda, el Estado Parte adopte una posición clara con respecto a la cuestión de las prácticas tradicionales nocivas, reconociendo explícitamente que esas prácticas no deben violar los derechos humanos en ninguna circunstancia. | UN | كما توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف، متى اقتضى الأمر، موقفا واضحا بشأن مسألة الممارسات التقليدية السلبية، مدركة على نحو صريح أن تلك الممارسات يجب ألا تنتهك حقوق الإنسان تحت أية ظروف. |
El Comité recomienda además que, siempre que proceda, el Estado Parte adopte una posición clara con respecto a la cuestión de las prácticas tradicionales nocivas, reconociendo explícitamente que esas prácticas no deben violar los derechos humanos en ninguna circunstancia. | UN | كما توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف، متى اقتضى الأمر، موقفا واضحا بشأن مسألة الممارسات التقليدية السلبية، مدركة على نحو صريح أن تلك الممارسات يجب ألا تنتهك حقوق الإنسان تحت أية ظروف. |
El autor no menciona ninguna circunstancia que pudiera justificar el retraso de su comunicación al Comité. | UN | ولم يذكر صاحب البلاغ أية ظروف يمكن أن تبرر سبب تأخير تقديم شكواه إلى اللجنة. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores instaron a la Conferencia de Desarme a que negociara, con carácter prioritario, una convención internacional que prohíba el empleo o la amenaza del empleo de las armas nucleares en cualquier circunstancia. | UN | وحــــث وزراء الخارجية مؤتمر نزع السلاح على التفاوض، على سبيل اﻷولوية، بشأن اتفاقية دولية تحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها تحت أية ظروف. |
Existe, por ejemplo, una resolución anual pidiendo que la Conferencia de Desarme inicie negociaciones sobre un proyecto de convención que prohíbe el uso de las armas nucleares en cualquier circunstancia. | UN | فهناك مثلاً، قرار سنوي يدعو مؤتمر نزع السلاح الى الشروع في مفاوضات بشأن مشروع اتفاقية تحظر استخدام اﻷسلحة النووية في أية ظروف. |
Si bien los resultados de esas evaluaciones difícilmente puedan ser directamente pertinentes a los países en desarrollo, contienen no obstante valiosas conclusiones respecto de lo que es útil y en qué circunstancias. | UN | وفي حين من النادر أن تكون التقييمات من هذا القبيل ذات أهمية مباشرة للبلدان النامية، الا أنها تتضمن استنتاجا قيما بشأن ما الذي ينفع وفي أية ظروف. |
- ¿En qué circunstancias y con qué condiciones se puede modificar o retirar el compromiso unilateral? | UN | في أية ظروف وبأية شروط يمكن تعديل أو سحب الالتزام الانفرادي؟ |
La violencia y el terrorismo no pueden ni deben justificarse en ningún caso. | UN | ولا يمكن ولا يصح تبرير العنف واﻹرهاب تحت أية ظروف. |
En el presente caso, el Comité señala que el autor no ha fundamentado ninguna de las circunstancias específicas que pudieran plantear una cuestión en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | وفي القضية الحالية تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أية ظروف محددة تثير قضية ما في إطار المادة ٧ من العهد. |
Señor Presidente, Cuba considera que el empleo o la amenaza de empleo de las armas nucleares son ilegales en toda circunstancia y ocasión. | UN | وترى كوبا أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها تصرف غير شرعي في ظل أية ظروف وفي أية مناسبة. |
15. En el Estatuto de la CPI se exigen responsabilidades a personas que no actúan en nombre del Estado por la comisión de delitos de genocidio y crímenes de lesa humanidad en cualesquiera circunstancias, en tiempos de paz. | UN | ٥١- ينص النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية على وجوب مقاضاة الفاعلين غير الحكوميين عن ارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية والجرائم ضد الانسانية، في ظل أية ظروف وفي وقت السلم أو وقت الحرب على السواء. |
Esa información podría también ayudar a los Estados a determinar si existe alguna disposición de la Ley Modelo que tal vez conviniera modificar en razón de alguna circunstancia nacional particular. | UN | وتلك المعلومات يمكن أيضا أن تساعد الدول لدى النظر في الأحكام التي ينبغي تعديلها، عند الاقتضاء، لكي تكون متوافقة مع أية ظروف وطنية معينة تستلزم ذلك التعديل. |
No entra dentro de la política del Gobierno permitir o tolerar la violencia contra la mujer bajo ningún concepto. | UN | وأضافت أنه ليس من سياسة الحكومة السماح بالعنف الجنسي ضد المرأة أو إقراره في أية ظروف. |
No creemos que deba haber excepciones para llevar a cabo ensayos nucleares en circunstancia alguna. | UN | ولا نعتقد أنه ينبغي أن توجد أي استثناءات بالنسبة الى إجراء التجارب النووية في ظل أية ظروف. |
El Comité reitera que, de acuerdo con la Convención, " no podrán invocarse circunstancias excepcionales " , como la seguridad o una guerra o amenaza para la seguridad del Estado, para justificar la tortura. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أنه لا توجد وفقاً للاتفاقية " أية ظروف استثنائية " ، بما في ذلك دواعي الأمن أو الحروب أو تهديد أمن الدولة، تُبرِّر التعذيب. |
El 20 de noviembre del mismo año, el Tribunal de Migración rechazó la apelación, sosteniendo que no se habían hecho valer circunstancias nuevas. | UN | وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 رفضت محكمة الهجرة طعنه، محتجة بعدم إيراد أية ظروف جديدة. |