Esta declaración vale también para otros tratados y convenciones internacionales en que es parte la República de Moldova. | UN | وهذه الملاحظة صحيحة أيضاً بالنسبة للمعاهدات والاتفاقيات الدولية الأخرى التي تعد جمهورية مولدوفا طرفاً فيها. |
La seguridad del espacio es un asunto de importancia creciente no sólo para los grandes Estados, sino también para un país como Suiza. | UN | إن أمن الفضاء موضوع متزايد الأهمية، ليس بالنسبة للدول الكبرى فحسب، وإنما أيضاً بالنسبة لبلدان مثل سويسرا. |
La diferencia es importante también para las personas que son objeto de explotación laboral y de discriminación laboral impuesta por extorsión, que siempre tienen condición de parte perjudicada en los procedimientos penales. | UN | ويكتسي هذا التفريق أهمية كبيرة أيضاً بالنسبة لضحايا الاستغلال في مجال العمالة الذين يتعرضون لتمييز يقوم على الابتزاز، ويتمتعون دائماً بصفة الطرف المتضرر في سياق الإجراءات الجنائية. |
Las condiciones mencionadas se aplican también a los empleados (de empresas privadas) asegurados en el Servicio Nacional de Salud. Cuadro 12.1 | UN | وتنطبق الشروط المذكورة أعلاه أيضاً بالنسبة لموظفي القطاع الخاص الذين يشملهم نظام الخدمة الصحية الحكومية. |
Este es también el caso de la investigación y la observación sistemática. | UN | وهذا هو الوضع أيضاً بالنسبة للبحوث والرصد البنيوي. |
Como resultado, estas 2 capacidades son esenciales para todos nosotros también para convivir bien en nuestra sociedad. | TED | كما تبين أن هاتين القدرتين هي ضرورية أيضاً بالنسبة إلينا جميعاً للأداء الجيد في مجتمعاتنا. |
El Primer Ministro de Nueva Zelandia, el Honorable Jim Bolger, ha subrayado la importancia de este acontecimiento no sólo para el Pacífico sur sino también para toda la comunidad internacional. | UN | وقد أكد رئيس وزراء نيوزيلندا اﻷونورابل جيم بولغير مغزى هذا التطور لا فيما يتعلق بجنوب المحيط الهادئ فقط وإنما أيضاً بالنسبة للمجتمع الدولي ككل. |
87. El equipo calculó también para cinco países la relación entre los gastos generales y el presupuesto total. | UN | 87- ونسبة النفقات العامة إلى مجموع الميزانية حسبت أيضاً بالنسبة إلى خمسة بلدان. |
Las secuelas del empleo de las armas químicas pueden ser asoladoras no sólo para la víctima directa, sino también para la siguiente generación, que aún no había nacido cuando se libraba el conflicto. | UN | ومكن أن تكون العواقب الناجمة عن استخدام الأسلحة الكيميائية عواقب وخيمة، لا بالنسبة للضحية المعنية فحسب، وإنما أيضاً بالنسبة للجيل القادم الذي لم يولد وقت النزاع المسلح. |
La experiencia demostraba que unos servicios de transporte y logísticos eficientes y económicos eran fundamentales no sólo para la competitividad de las exportaciones sino también para la inversión extranjera directa (IED). | UN | وتدل التجربة العملية على أن فاعلية وانخفاض تكلفة خدمات النقل والخدمات اللوجستية أمر حيوي ليس فقط بالنسبة لقدرة الصادرات على المنافسة وإنما أيضاً بالنسبة للاستثمار الأجنبي المباشر. |
La acreditación no sólo es importante para el mercado sino también para las personas dado que las motiva para aprender y es rentable. | UN | فبالإضافة إلى أهميته بالنسبة لسوق العمل، فإن هذا الاعتماد للكفاءات يتسم بأهمية أيضاً بالنسبة للأفراد. فهو يحفز الناس على التعلم كما أنه إجراء فعال من حيث التكلفة. |
Los asentamientos urbanos representan concentraciones de producción, economía y desarrollo social, generando al mismo tiempo riesgos e involucrando vulnerabilidad no sólo para sus residentes, el entorno y los bienes, sino a menudo también para la economía regional e incluso para la mundial. | UN | فالمستوطنات الحضرية تشكل مجالات تركيز للإنتاج والاقتصادات والتنمية الاجتماعية، وفي نفس الوقت تولد المخاطر وتشمل حالات التعرض ليس بالنسبة للمقيمين والمستوطنات والموجودات فحسب بل في الغالب أيضاً بالنسبة للاقتصادات الإقليمية إن لم تكن الاقتصادات العالمية. |
Deploro particularmente que el distinguido representante estimara apropiado simplemente rechazar la validez de la resolución 1718 (2006) del Consejo de Seguridad, que es vinculante también para su país. | UN | وآسف بصفة خاصة لأن الممثل الموقر استنسب بكل بساطة إنكار صلاحية القرار 1718 الصادر عن مجلس الأمن وهو قرار ملزم أيضاً بالنسبة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Deben existir unos programas de protección adecuados, no solo para las víctimas y los testigos, sino también para los jueces, los fiscales, los abogados defensores, los defensores públicos y los investigadores. | UN | وينبغي أيضاً أن تكون هناك برامج حماية كافية ليس فقط بالنسبة للضحايا والشهود بل أيضاً بالنسبة للقضاة والمدعين العامين ومحامي الدفاع والمدافعين العامين والمحققين. |
Su papel fue fundamental, y en el preámbulo del nuevo Tratado START se reconoce que fue esencial no solo para el progreso del régimen de no proliferación, sino también para la reducción de las armas nucleares en general. | UN | فقد كان هذا الدور حيوياً، وقد تم الإقرار به في ديباجة معاهدة ستارت الجديدة باعتباره دوراً حيوياً ليس فقط بالنسبة لتقدم نظام عدم الانتشار بل أيضاً بالنسبة لخفض الأسلحة النووية عموماً. |
La subyugación colonial de Namibia enseñó a su pueblo a valorar la libertad y la independencia no solo para él mismo sino también para aquellos que todavía no gozan de esos derechos fundamentales. | UN | وقال إن تعرّض ناميبيا للاستعمار قد جعل شعبها يدرك قيمة الحرية والاستقلال ليس فقط بالنسبة له بل أيضاً بالنسبة لمن لم يحصلوا بعد على هذين الحقين الأساسيين. |
Dado que las supervivientes tienen una edad cada vez más avanzada, el retraso de la solución significaría una oportunidad perdida no solo para que las víctimas recobren su dignidad sino también para que el Japón recupere su honor. | UN | ونظراً لأن الناجيات يتقدمن في السن، فإن تأجيل التسوية أكثر من ذلك من شأنه أن يعنى ضياع الفرصة، ليس فقط بالنسبة للضحايا من أجل استعادة كرامتهن، إنما أيضاً بالنسبة لليابان من أجل استعادة شرفها. |
Además, el desplazamiento de la población tanto dentro de las fronteras de un país como más allá de ellas puede plantear dificultades no solo para la inscripción en el registro sino también para la recuperación de documentos. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن تهجير السكان داخل حدود الدول وعبر الحدود التي تفصل بينها يمكن أن يسبب مصاعب لا بالنسبة إلى عملية التسجيل فحسب بل أيضاً بالنسبة إلى استرجاع الوثائق. |
Esa condición se aplica también a los matrimonios por la Ley de Matrimonios Hindúes y la Ley de Matrimonios Musulmanes. | UN | وينطبق هذا الشرط أيضاً بالنسبة للزواج الذي يتم وفقاً لقانون زواج الهندوس وقانون زواج المسلمين. |
Este es también el caso de Monseñor André Sibomana, administrador apostólico de la diócesis de Kabgayi, redactor en jefe de la revista Kinyamateka, y militante de derechos humanos, tanto bajo el antiguo régimen como con el régimen actual; es una víctima usual de amenazas e intimidaciones por parte de elementos del APR. | UN | وذلك هو الحال أيضاً بالنسبة للمونسنيور أندريه سيبومانا المدير الباباوي ﻷبرشية كابغايي، ورئيس تحرير مجلة " Kinyamateka " والمناضل في مجال حقوق الانسان، وذلك في ظل النظام القديم والنظام الجديد على حد سواء؛ وقد أصبحت تهديدات وتخويفات عناصر الجيش الوطني الرواندي أمراً مألوفاً بالنسبة له. |
Fernie y otros (2006) también notificaron para la misma especie y condiciones de ensayo que la exposición no afectaba el éxito de la salida del cascarón ni el emplume. | UN | وذكر فيرني وآخرون 2006 أيضاً بالنسبة لنفس الأنواع وظروف الاختبار، أن التعرض لم يؤثر في الفقس أو نجاح الولادة. |