No obstante, las restricciones a la libertad de circulación son corrientes en Bosnia y Herzegovina, particularmente en la Línea Fronteriza entre las Entidades, pero también entre los territorios controlados por las autoridades bosnias y bosniocroatas de la Federación. | UN | ورغم ذلك فإن القيود على التنقل شائعة في البوسنة والهرسك ولا سيما على طول الخط الحدودي المشترك بين الكيانين ولكن أيضاً بين اﻷراضي التي تسيطر عليها السلطات البوسنية والبوسنية الكرواتية داخل الاتحاد. |
No obstante, las restricciones a la libertad de circulación son corrientes en Bosnia y Herzegovina, particularmente en la Línea Fronteriza entre las Entidades, pero también entre los territorios controlados por las autoridades bosnias y bosniocroatas de la Federación. | UN | ورغم ذلك فإن القيود على التنقل شائعة في البوسنة والهرسك، ولا سيما على طول الخط الحدودي المشترك بين الكيانين، ولكن أيضاً بين اﻷراضي التي تسيطر عليها السلطات البوسنية والبوسنية الكرواتية داخل الاتحاد. |
Los datos de la sección anterior indican que existen diferencias importantes entre los países en el grado de desigualdad del ingreso, no sólo entre aquéllos con distinto nivel de desarrollo económico, sino también entre los que tienen niveles similares. | UN | تشير اﻷدلة المبينة في الفرع السابق إلى وجود فوارق هامة بين البلدان في درجة تفاوت الدخل، ليس فقط بين البلدان ذات المستويات المختلفة من النمو الاقتصادي، وإنما أيضاً بين البلدان ذات المستويات المتشابهة. |
Se han organizado reuniones periódicas no sólo entre los donantes sino también entre éstos y las autoridades. | UN | وجرى تنظيم اجتماعات منتظمة ليس فحسب بين الجهات الممولة وإنما أيضاً بين هذه الجهات والسلطات. |
Parece que hay desacuerdos no sólo entre la Administración y los representantes del personal, sino también entre diferentes sectores de la Administración. | UN | ويبدو أن الاختلافات في الرأي قائمة لا بين الإدارة وممثلي الموظفين فقط، بل أيضاً بين مختلف فروع الإدارة. |
El problema ha empezado a manifestarse también entre niños y adolescentes. | UN | وقد بدأت المشكلة تظهر أيضاً بين الأطفال والمراهقين. |
También se precisa una mejor coordinación no sólo entre las secretarías sino también entre los legisladores en los distintos niveles. | UN | وهناك أيضاً حاجة إلى قيام تنسيق أفضل ليس فحسب فيما بين الوزارات وإنما أيضاً بين المشرعين على مختلف المستويات. |
581. En los últimos años se ha observado una tendencia creciente a fumar no sólo entre los adultos, sino también entre los jóvenes. | UN | 581- وقد لوحظ في السنوات الأخيرة وجود اتجاه صاعد في التدخين ليس في صفوف البالغين وحدهم وإنما أيضاً بين الشباب. |
Sabemos, a partir de los datos epidemiológicos de que disponemos, que el VIH se está propagando también entre las poblaciones rurales. | UN | ونحن نعلم من الحقائق الوبائية المتوفرة أن الوباء ينتشر أيضاً بين السكان في المناطق الريفية. |
No sólo existe un abismo entre ricos y pobres, sino también entre los pobres y los más pobres, no sólo entre las regiones y los países, sino también entre los distintos sectores de la población de un mismo país. | UN | وهناك فجوة لا بين اﻷغنياء والفقراء فحسب وإنما أيضاً بين الفقراء وأفقر الجميع، لا بين المناطق والبلدان فحسب وإنما أيضاً بين مجموعات السكان في نفس البلد. |
No obstante, la Relatora Especial debe señalar que en la mayoría de los casos los esfuerzos de cooperación se ven bloqueados por la falta de coordinación, no sólo entre el gobierno y las organizaciones no gubernamentales, sino también entre las propias organizaciones. | UN | غير أنه لا يمكن للمقررة الخاصة إلا أن تلاحظ أن الافتقار إلى التنسيق يعوق في معظم اﻷحيان الجهود المبذولة للتعاون، ليس بين المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية فحسب، بل أيضاً بين المنظمات غير الحكومية ذاتها. |
La disparidad tecnológica es evidente no sólo siguiendo los lineamientos tradicionales Norte-Sur sino también entre las economías en desarrollo y en transición. | UN | والفجوة التكنولوجية جلية ليس فقط في الفجوة التقليدية بين الشمال والجنوب بل أيضاً بين البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
- El diálogo genuinamente interactivo, no sólo entre el Gobierno de Bahrein y el Consejo de Derechos Humanos, sino también entre el Gobierno y la sociedad civil; | UN | - الحوار التفاعلي الحقيقي، ليس بين حكومة البحرين ومجلس حقوق الإنسان، فقط، ولكن أيضاً بين الحكومة والمجتمع المدني؛ |
En su momento debería evaluar las repercusiones de su Programa de Reasignaciones Planificadas para cerciorarse de que facilita la movilidad no sólo entre los departamentos sino también entre los lugares de destino y que contribuye a la movilidad vertical y lateral. | UN | وينبغي لها أن تقيِّم في الوقت المناسب أثر برنامجها لإعادة التوزيع المنظّم للموظفين لضمان تيسير تنقلهم ليس فقط بين الدوائر وإنما أيضاً بين مقار العمل، ومساهمته في الترقية وفي التحرّك أفقياً. |
Ese ejemplo demuestra la importancia del diálogo no solo entre los tribunales sino también entre órganos jurisdiccionales y no jurisdiccionales para la protección internacional de los derechos humanos. | UN | وهو مثل عن أهمية الحوار الواجب إجراؤه لا بين المحاكم فحسب بل أيضاً بين الهيئات القضائية وغير القضائية من أجل توفير الحماية الدولية لحقوق الإنسان. |
Por consiguiente, la diferenciación debía aplicarse no sólo entre los países más pobres a escala internacional, sino también entre los ricos y los pobres a nivel de país. | UN | ولهذا، لا ينبغي مراعاة التفريق بين البلدان الأكثر فقراً على المستوى الدولي فحسب، بل أيضاً بين الأغنياء والفقراء على الصعيد القطري. |
En el taller se destacó que esos proyectos se desarrollaban no solo entre los investigadores de países científicamente desarrollados y entre científicos de los países desarrollados y los países en desarrollo, sino también entre redes regionales, y cada vez más entre científicos de países en desarrollo. | UN | وقد أبرزت حلقة العمل أن التعاون الدولي في هذين المجالين لا يجري فقط بين الباحثين في البلدان المتقدمة علمياً وبين الباحثين في البلدان المتقدمة والبلدان النامية، بل يجري أيضاً بين الشبكات الإقليمية ويتزايد حجمه بين العلماء داخل البلدان النامية. |
Los participantes del taller encarecieron la necesidad de una nueva estructura que pudiera coordinar estas actividades, no solo en el seno de la administración federal sino también entre la Confederación y los cantones, y entre el Estado y la sociedad civil. | UN | ودعا المشاركون في حلقة العمل إلى وضع هيكل جديد قادر على تنسيق هذه العمليات، ليس فقط داخل الإدارة الاتحادية، بل أيضاً بين الاتحاد والكانتونات وكذلك بين الدولة والمجتمع المدني. |
Los acuerdos bilaterales abarcan esferas como los visados, la readmisión, el intercambio de conocimientos, la migración laboral, la gestión de fronteras y el rescate en el mar. Estos acuerdos se suelen celebrar entre Estados vecinos, pero también entre Estados de distintas regiones. | UN | وتغطي الاتفاقات الثنائية مجالات من قبيل التأشيرات، وإعادة الدخول، وتقاسم المعارف، وهجرة العمال، وإدارة الحدود، والإنقاذ في البحر. وهي غالباً ما تبرم فيما بين الدول المتجاورة، وإن كانت تبرم أيضاً بين دول من مناطق جغرافية مختلفة. |
Dentro de cada país se necesita colaboración no solo a nivel central o federal, sino también entre los agentes locales, y esa colaboración debe basarse en un enfoque multisectorial y multiinstitucional. | UN | وعلى الصعيد المحلي، فإنَّ التعاون ليس ضروريًّا على الصعيد المركزي أو الاتحادي فحسب، بل أيضاً بين الجهات الفاعلة المحلية، وينبغي أن يستند إلى نهج متعدِّد القطاعات ومتعدِّد الوكالات. |
Las migraciones no son sólo un problema Sur-Norte, dado que también se producen entre países del Sur. | UN | فالهجرة ليست مجرد قضية بلدان الشمال والجنوب، فهي تحدث أيضاً بين بلدان الجنوب. |