Por ejemplo, la demanda planteada por uno de esos Estados en búsqueda de reparación, ¿abarca también los derechos de los demás Estados? La ausencia de normas aplicables en ese sentido es particularmente problemática. | UN | وعلى سبيل المثال، فهل يغطي طلب التعويض الصادر عن إحدى هذه الدول أيضا حقوق الدول اﻷخرى؟ ويثير عدم توفر القواعد القابلة للتطبيق بهذا الشأن الشكوك على وجه الخصوص. |
La Comisión aprobó tres resoluciones relacionadas específicamente con el disfrute de sus derechos humanos por parte de la mujer y abordó también los derechos y la situación de la niña. | UN | واتخذت اللجنة ثلاثة قرارات تتعلق تحديدا بتمتع المرأة بحقوق اﻹنسان، وتناولت أيضا حقوق الطفلة وحالتها. |
En ese sentido, se congratula de la introducción en la Constitución de 1991 de un capítulo específico sobre los derechos humanos y las libertades fundamentales, entre los que se definen también los derechos del niño. | UN | وهي ترحب في هذا الصدد بما أدرج في عام ١٩٩١ في الدستور من فصل محدد بشأن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، عرفت فيه أيضا حقوق الطفل. |
Todos los derechos que pudieran dimanar en virtud del artículo 2 de la Convención son también derechos generales de naturaleza accesoria que se vinculan a los derechos concretos consagrados en la Convención. | UN | وكل حقوق قد تنشأ بموجب المادة ٢ من الاتفاقية هي أيضا حقوق عامة وذات طبيعة مكملة، وترتبط بالحقوق المحددة التي تصونها الاتفاقية. |
271. La noción de la prohibición de la discriminación consagrada en el sistema jurídico de Uzbekistán protege no solamente los derechos del individuo, sino también los de los grupos de individuos como tales. | UN | 271 - إن مفهوم الحظر على التمييز، وهو المفهوم المدون في النظام القانوني لأوزبكستان، لا يحمي حقوق الأفراد فقط، ولكنه يحمي أيضا حقوق جماعات المواطنين بهذه الصفة. |
Apoyó asimismo los derechos inalienables del Líbano de utilizar sus recursos hídricos de conformidad con el derecho internacional y condenó los designios de Israel respecto de esos recursos. | UN | ودعم أيضا حقوق لبنان الثابتة في التصرف في مياهه وفقا للقانون الدولي، وأدان المطامع الإسرائيلية في هذه المياه. |
El Foro promueve también los derechos de las víctimas en el marco del proceso de la justicia penal y ante otros organismos y divulga conocimientos acerca de las mejores formas de prestar servicios a las víctimas del delito por medio del intercambio de experiencias y de información entre sus miembros. | UN | ويعزز أيضا حقوق الضحايا في إطار إجراءات العدالة الجنائية والوكالات اﻷخرى، ويقدم المعلومات عن أفضل رعاية ممكنة لضحايا الجرائم من خلال تبادل الخبرات والمعلومات بين أعضائه. |
Se alentó a las empresas transnacionales a adoptar políticas que garantizaran no sólo los derechos humanos de los trabajadores, sino también los derechos de las personas en las comunidades en que dichas empresas operaban. | UN | وقد جرى تشجيع الشركات عبر الوطنية على اتخاذ سياسات لا تقتصر على ضمان حقوق الإنسان للعمال، بل تضمن أيضا حقوق الأشخاص داخل المجتمعات الأكبر التي تعمل فيها. |
504. El Código reglamenta también los derechos y obligaciones del arrendador y el arrendatario. | UN | 504- ويحكم القانون المدني أيضا حقوق وواجبات كل من المؤجر والمستأجر. |
Se elogió al UNICEF por su estrategia de programación basada en los derechos humanos, que en opinión de algunos delegados debería incluir también los derechos de la mujer. | UN | كما أثنى على اليونيسيف إزاء تناولها للبرمجة من خلال نهج مستند إلى حقوق الإنسان، وكان من رأي بعض الوفود أن هذا النهج ينبغي أن يتضمن أيضا حقوق المرأة. |
Se elogió al UNICEF por su estrategia de programación basada en los derechos humanos, que en opinión de algunos delegados debería incluir también los derechos de la mujer. | UN | كما أثنى على اليونيسيف إزاء تناولها للبرمجة من خلال نهج مستند إلى حقوق الإنسان، وكان من رأي بعض الوفود أن هذا النهج ينبغي أن يتضمن أيضا حقوق المرأة. |
La Fundación promueve también los derechos humanos de las personas de las que se ocupa, ofreciendo y promoviendo el acceso a la información y a los servicios de salud sexual y reproductiva. | UN | وتعزز ميكسفام أيضا حقوق الإنسان للسكان الذين تخدمهم عن طريق إتاحة إمكانية الحصول على المعلومات والخدمات في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، والنضال من أجل تحقيق ذلك. |
" salvaguardar, no sólo los derechos de los Estados, sino también los derechos de los pueblos de los territorios bajo mandato hasta que se concierten los acuerdos sobre administración fiduciaria. | UN | " أن المطلوب ليس فقط حماية حقوق الدول ولكن أيضا حقوق الشعوب في الأقاليم الخاضعة للانتداب ريثما يتم إبرام اتفاقات الوصاية. |
El orador espera que la reunión aborde no solo los derechos de las personas con discapacidad sino también los derechos humanos, la reducción de la pobreza y la sostenibilidad en el programa de desarrollo más allá de 2015, y reconozca a las mujeres y a los niños como protagonistas y grupos destinatarios especiales de la formulación de políticas. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يتناول ذلك الاجتماع حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة فقط، ولكن أيضا حقوق الإنسان، والحد من الفقر، والاستدامة في خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، وأن يعترف بالنساء والأطفال كجهات فاعلة وفئات خاصة مستهدفة لدى وضع السياسات. |
Reafirmando también los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados internacionales de derechos humanos pertinentes, incluidos el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا حقوق الإنسان والحريات الأساسية بصيغتها المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() ومعاهدات حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(2)، |
Reafirmando también los derechos humanos y las libertades fundamentales consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados internacionales de derechos humanos pertinentes, incluidos el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales2, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا حقوق الإنسان والحريات الأساسية بصيغتها المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() ومعاهدات حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(2)، |
25. Si éste es un intento de los Estados interesados de mostrar su respeto por la vida humana, deben recordar que las víctimas tienen también derechos, el derecho a la vida de los criminales no debe comprarse a expensas de personas inocentes. | UN | ٢٥ - وقال إنه إذا كانت هذه محاولة من جانب الدول المعنية ﻹظهار الاحترام للحياة البشرية فعليها أن تتذكر أن الضحايا لهم أيضا حقوق ولا يمكن أن يُشترى حق المجرمين في الحياة على حساب اﻷبرياء. |
Reconoció asimismo que un nivel de vida decoroso, la debida nutrición, la atención médica, un trabajo decente y la protección contra calamidades no son simplemente metas de desarrollo sino también derechos humanos. | UN | كما سلمت اللجنة بأن توفير مستوى كريم للمعيشة وتوفير التغذية الكافية والرعاية الصحية والعمل المناسب ودرء الكوارث ليست مجرد أهداف إنمائية ولكنها أيضا حقوق للإنسان. |
De conformidad con la Ley revisada de familia, el Gobierno había modificado la Ley de sucesión en 1990 y había ampliado los criterios para las deducciones fiscales en materia de sucesión concedidas a la esposa, reconociendo que una esposa desempleada y en particular un ama de casa tenían también derechos de propiedad. | UN | وبموجب قانون العائلة المعدل، قامت الحكومة بتعديل قانون التركة في عام ٠٩٩١ وزادت الاعفاءات الضريبية على اﻹرث لصالح الزوجين، على أساس الاقرار بأن الزوجة العاطلة عن العمل وبخاصة ربة البيت، لها أيضا حقوق ملكية هامة. |
Las sanciones amenazaban no sólo los derechos de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) sino también los de más de 600.000 refugiados que habían escapado a ese país, cualesquiera fueran sus orígenes nacionales o religiosos. | UN | ولم تهدد تلك الجزاءات حقوق مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( فحسب، ولكن أيضا حقوق اللاجئين الذين يزيد عددهم على ٠٠٠ ٦٠٠ لاجئ هربوا الى البلد بغض النظر عن قوميتهم أو خلفيتهم الدينية. |
50. El representante de Azerbaiyán dijo que la violencia interétnica podía evitarse si la minoría respetaba la soberanía de la mayoría y la mayoría respetaba asimismo los derechos de la minoría. | UN | 50- وقال ممثل أذربيجان إنه يمكن تفادي العنف المتبادل بين المجموعات الإثنية إذا احترمت الأقلية سيادة الغالبية واحترمت الغالبية أيضا حقوق الأقلية. |
Los niños que se han visto enfrentados al sistema de justicia penal también tienen derechos. | UN | إن الأطفال الذين يمسهم نظام العدالة الجنائية لهم أيضا حقوق. |