La oradora convino también en que los representantes del FNUAP debían recibir mayores facultades para participar en los Programas de Inversión Sectorial. | UN | ووافقت أيضا على أنه ينبغي زيادة تمكين ممثلي الصندوق للمشاركة في أفرقة الدعم القطري. |
La Subcomisión convino también en que, durante el Congreso y en cooperación con la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre, se organizara un curso práctico de un día. | UN | وأثناء المؤتمر، اتفق أيضا على أنه ينبغي تنظيم حلقة عمل مدتها يوم واحد بالتعاون مع مكتب شؤون الفضاء الخارجي. |
El autor de la comunicación sostiene además que asistió a la Escuela Rock Hall Para Todas las Edades de 1982 a 1986. | UN | ويصر مقدم البلاغ أيضا على أنه قد التحق بمدرسة روك هول لجميع اﻷعمار في الفترة من ١٩٨٢ إلى ١٩٨٦. |
El Comité decidió asimismo que los miembros procurasen abstenerse de hacer preguntas que ya hubiesen sido hechas por otros miembros. | UN | ووافقت اللجنة أيضا على أنه ينبغي لﻷعضاء الحرص على عدم تكرار اﻷسئلة التي سبق أن طرحها أعضاء آخرون. |
Se destacó también que la asistencia debería centrarse en el fomento de la capacidad para mejorar el control de fronteras y en la capacitación. | UN | وشُدّد أيضا على أنه ينبغي توجيه المساعدة نحو بناء القدرات اللازمة لتحسين مراقبة الحدود، ونحو التدريب. |
Hay que destacar también el hecho de que en septiembre de 2003 el Parlamento de Georgia examinó una propuesta legislativa encaminada a incluir un 25% de mujeres en las listas electorales de los partidos políticos. | UN | وينبغي التأكيد أيضا على أنه في أيلول/سبتمبر 2003 نظر برلمان جورجيا في مبادرة تشريعية تقضي بأن تتضمن القوائم الانتخابية للأحزاب السياسية 25 في المائة من النساء. |
Se convino además en que cabría considerar la forma o el estilo de las recomendaciones legislativas en el curso de su examen por la Comisión, habida cuenta de la necesidad de conseguir la mayor uniformidad posible a este respecto. | UN | واتفق أيضا على أنه يمكن النظر في خيارات ممكنة لصياغة التوصيات التشريعية في أثناء قيام اللجنة باستعراضها، على أن توضع في الاعتبار الحاجة الى ضمان أكبر قدر ممكن من التوحيد في هذا الصدد. |
En esa sesión, el Comité convino también en que las cuotas pagaderas y pendientes se abonaran en el plazo previsto. | UN | وفي تلك الدورة، وافقت اللجنة أيضا على أنه يجب أن تسدد في الوقت الصحيح الاشتراكات المقررة وغير المسددة كما أوضح التقرير. |
Se convino también en que el concepto de inscripción registral de una notificación de una garantía real se explicara con cierto detalle, dado que posiblemente en muchos ordenamientos jurídicos se desconocía tal concepto. | UN | واتُّفق أيضا على أنه يلزم إيضاح مفهوم تسجيل الإشعار بحقّ ضماني بقدر من التفصيل، لأن تسجيل الإشعار بحق ضماني قد يكون مفهوما جديدا في كثير من النظم القانونية. |
Hizo hincapié también en que en Malí no había milicias progubernamentales. | UN | وشدد أيضا على أنه لا توجد أية ميليشيات موالية للحكومة في مالي. |
Sin embargo, la ley establece, además, que para acusar a un funcionario público se debe contar con el consentimiento y la opinión de sus supervisores. | UN | ولكن هذا القانون ينص أيضا على أنه يتعين على موظفي الخدمة المدنية الذين توجه إليهم اتهامات الحصول على موافقة ورأي رؤسائهم. |
En dicha decisión se afirma además que nada deberá hacerse que socave la autoridad del OIEA al respecto. | UN | وينص المقرر أيضا على أنه لا ينبغي القيام بأي عمل من شأنه تقويض سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
Los Principios estipulan además que " este acceso se facilitará lo antes posible " . | UN | وتنص المبادئ أيضا على أنه ' ' ينبغي تأمين هذا الاطلاع في غضون أقصر مهلة ملائمة``. |
El Comité decidió asimismo que los miembros procurasen abstenerse de hacer preguntas que ya hubiesen sido hechas por otros miembros. | UN | ووافقت اللجنة أيضا على أنه ينبغي لﻷعضاء الحرص على عدم تكرار اﻷسئلة التي سبق أن طرحها أعضاء آخرون. |
La ley exige asimismo que los servicios prestados al público resulten accesibles a las personas con discapacidades. | UN | وينص القانون أيضا على أنه يجب العمل على أن تكون الخدمات الممنوحة للجمهور في متناول المعوقين. |
El Comité Especial destaca también que la cuestión del pago de indemnizaciones en estos casos debe considerarse una prioridad. | UN | وتشدد أيضا على أنه ينبغي منح الأولوية لمسألة دفع التعويضات عن هذه المطالبات. |
Subrayando la importancia de la educación en la promoción de la tolerancia, que incluye la aceptación por el público y el respeto de la diversidad, incluso con respecto a las expresiones religiosas, y subrayando también el hecho de que la educación, en particular en la escuela, debe contribuir de manera significativa a promover la tolerancia y la eliminación de la discriminación fundada en la religión o las convicciones, | UN | وإذ تشدد على أهمية التعليم في تعزيز التسامح الذي ينطوي على تقبل الجماهير واحترامها للتنوع، ويشمل ذلك حرية التعبير عن الدين، وإذ تشدد أيضا على أنه ينبغي للتعليم، ولا سيما في المدارس، أن يسهم إسهاما مهما في تعزيز التسامح وفي القضاء على التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد، |
Insistió además en que la crisis económica y financiera no debería afectar el presupuesto de asistencia oficial para el desarrollo de los donantes miembros del Comité. | UN | وشدد أيضا على أنه لا ينبغي للأزمة الاقتصادية والمالية أن تؤثر على الميزانية التي يرصدها للمساعدة الإنمائية الرسمية مانحو لجنة المساعدة الإنمائية. |
En la Ley también se dispone que toda persona que llegue al país o salga de éste deberá contestar verazmente todas las preguntas que le plantee el oficial de inmigración para determinar su identidad, nacionalidad, etc. | UN | وينص القانون أيضا على أنه يتعين على كل شخص، لدى الوصول إلى غيانا أو مغادرتها، أن يرد بقول الحق على كل الأسئلة التي يطرحها عليه أو عليها ضابط هجرة للتحقق من هوية الشخص المعني، وجنسيته، وما إلى ذلك. |
Se convino asimismo en que se examinaran en el comentario algunas situaciones en las que el proyecto de recomendación 219 resultaría útil. | UN | واتُّفق أيضا على أنه ينبغي أن يناقش التعليق الأمثلة المتعلقة بالحالات التي قد يكون فيها مشروع التوصية 219 مفيدا. |
Esta Declaración también dispone que " todo Estado se abstendrá de cualquier acción dirigida al quebrantamiento parcial o total de la unidad nacional e integridad territorial de cualquier otro Estado o país " . | UN | وينص هذا الاعلان أيضا على أنه ينبغي لجميع الدول أن تمتنع عن القيام بأن عمل يرمي الى تقويض جزئي أو كلي للوحدة الوطنية أو السلامة الاقليمية ﻷي دولة أو بلد آخر. |
Establece igualmente que todos los ciudadanos cubanos que trabajen para un medio de prensa extranjero deben ser contratados a través de una “agencia empleadora estatal”, excepto aquellos que lo estén haciendo como colaboradores. | UN | كما ينص القانون أيضا على أنه ينبغي لجميع المواطنين الكوبيين الذين يعملون لحساب إحدى وسائل اﻹعلام اﻷجنبية أن يتعاقدوا عن طريق وكالة تشغيل حكومية، ما عدا أولئك الذين يعملون بصفة غير دائمة. |
La ley también dice que no podrán trabajar desde las 18.00 hasta las 06.00 horas. | UN | وينص القانون أيضا على أنه لا يجوز تشغيل القاصرين بين السادسة مساءً والسادسة صباحاً. |
Además, en el párrafo 2 de ese artículo se establece también que en ningún caso podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 2 من تلك المادة أيضا على أنه لا يجوز في أية حالة حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة. |
también establece que la extradición comprendida en tratados internacionales sólo podrá otorgarse si existe reciprocidad. | UN | وتنص أيضا على أنه لا يجوز التسليم وفقا للمعاهدات الدولية إلا في حالة وجود المعاملة بالمثل. |
también se estipula que cuando se presente una comunicación en nombre de personas o grupos de personas, se requerirá su consentimiento, a menos que el autor pueda justificar por qué actúa en su nombre sin tal consentimiento. | UN | وتنص أيضا على أنه حيثما تقدم رسالة نيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم، إلا إذا استطاع كاتب الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة. |