La Argentina no solamente contribuye a este esfuerzo con tropas y unidades especializadas, sino también a través de personal militar prestado a la Secretaría y de propuestas concretas para organizar algunos de los sistemas en marcha. | UN | وتسهم اﻷرجنتين في هذا الجهد، ليس فقط من خلال القوات والوحدات المتخصصة، ولكن أيضا من خلال الموظفين العسكريين المعارين لﻷمانة العامة، والمقترحات الملموسة بتنظيم بعض النظم الحالية، مثل النقل الجوي. |
El fortalecimiento del diálogo entre las civilizaciones se puede lograr no solamente a través del diálogo intergubernamental en sus diversas formas, sino también a través de medidas prácticas adoptadas por los Estados. | UN | إن تعزيز الحوار بين الحضارات يمكن أن يتحقق ليس فقط من خلال تنمية الحوار الحكومي الدولي في محافل شتى، بل أيضا من خلال قيام الدول باتخاذ تدابير عملية. |
Las publicaciones de la ONUDI se venden también por medio de diversos distribuidores, entre los que figuran las Naciones Unidas. | UN | وتباع منشورات اليونيدو أيضا من خلال موزعين مختلفين منهم الأمم المتحدة. |
La UDT se ha visto revigorizada no sólo mediante el rejuvenecimiento del partido sino también mediante la adopción de una estructura más adaptable a las realidades de hoy. | UN | بل إن الاتحاد الديمقراطي التيموري لم يزدد قوة من خلال تجديد حيوية الحزب فحسب، ولكن أيضا من خلال اعتماد هيكل أفضل يناسب حقائق العصر. |
El compromiso de España con la región se manifiesta también en nuestra participación en la FPNUL. | UN | والتزام إسبانيا في المنطقة واضح أيضا من خلال مشاركتها في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Las publicaciones de la ONUDI se venden también por conducto de diversos distribuidores, entre los que figuran las Naciones Unidas. | UN | وتُباع منشورات اليونيدو أيضا من خلال موزعين مختلفين منهم الأمم المتحدة. |
Estamos dando la lucha con energía y determinación, y también con pleno respeto de los derechos humanos, políticas inteligentes y la supremacía de la ley. | UN | إننا نكافح الجريمة بقوة وتصميم، ونقوم بذلك أيضا من خلال الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والسياسات الذكية وأسبقية القانون. |
Europa y África están cerca en términos geográficos pero también gracias a la globalización y a alianzas sólidas. | UN | إن أوروبا قريبة من أفريقيا جغرافيا، ولكن أيضا من خلال العولمة والشراكة القوية. |
Este nuevo paso permitirá a los políticos optimizar las intervenciones territoriales orientadas a apoyar los ingresos de los hogares, también a través de políticas de solidaridad, y con una especial atención en las necesidades de la población rural. | UN | وستتيح هذه الخطوة الإضافية للسياسيين بلوغ المستوى الأمثل للمبادرات الإقليمية التي تستهدف دعم دخل الأسر المعيشية، وذلك أيضا من خلال سياسات التضامن، ومع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات سكان الأرياف. |
Por supuesto, la estabilidad duradera no se logrará sólo a través de arreglos políticos y de seguridad sino también a través de la labor que los principales donantes están realizando para apoyar los planes de desarrollo económico de Haití a largo plazo. | UN | إن الاستقرار الدائم لن يتأتى بطبيعة الحال من الترتيبات السياسية والأمنية فقط وإنما أيضا من خلال العمل الذي ينجزه كبار المانحين دعما لخطط هايتي الطويلة الأمد لتحقيق التنمية الاقتصادية. |
Las publicaciones de la ONUDI se venden también por medio de diversos distribuidores, entre los que figuran las Naciones Unidas. | UN | وتباع منشورات اليونيدو أيضا من خلال موزعين مختلفين منهم الأمم المتحدة. |
Estos se aplican, no sólo mediante reglamentaciones y normas técnicas, sino también por medio de medidas económicas, como los planes de devolución del depósito, los impuestos, los gravámenes y los derechos, para tener acceso a los sistemas de manipulación de desechos en el país de destino. | UN | فهذه لا تطبﱠق فقط من خلال اﻷنظمة والمعايير التقنية، بل أيضا من خلال تدابير اقتصادية مثل برامج استرداد التأمين، والضرائب والرسوم وأتعاب الوصول إلى نُظم معالجة النفايات، في البلد المقصود. |
Conforme ellos planean su futuro desarrollo, esperamos con interés continuar con esta labor, no sólo bilateralmente como amigos y vecinos, sino también por medio del proceso de consulta y cooperación de larga data que hemos establecido en el seno de nuestra asociación regional. | UN | وإذ تعكف هذه الحكومة على وضع الخطط الإنمائية للمستقبل، فإننا نتطلع إلى مواصلة هذا العمل، لا على الصعيد الثنائي بوصفنا أصدقاء وجيرانا فحسب، وإنما أيضا من خلال العملية الطويلة للتشاور والتعاون التي أنشأناها في إطار رابطتنا الإقليمية. |
En cuanto a la Autoridad, ese apoyo debe demostrarse también mediante la participación en la labor de los órganos de la Autoridad. | UN | وفي حالة السلطة، لا بد من إبداء هذا الدعم أيضا من خلال الاشتراك في أعمال أجهزة السلطة. |
- El uso de servicios integrados de atención en el hogar, también mediante la colocación laboral de mujeres que viven en condiciones de exclusión social; | UN | استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛ |
La UNAMI facilitó el proceso de selección, no solo como asesora, sino también mediante la celebración de reuniones de alto nivel con las partes interesadas para instarlas a que alcanzaran un acuerdo sobre las candidaturas. | UN | وقد يسرت البعثة عملية الاختيار، ليس فقط من خلال المشاركة بصفة مستشار، ولكن أيضا من خلال عقد اجتماعات رفيعة المستوى مع الجهات المعنية لحثها على التوصل إلى اتفاق بشأن التعيينات. |
A partir de su labor normativa, el subprograma trabajará también en la elaboración de políticas, estrategias y mecanismos que generen más interacción con el desarrollo mediante una mayor integración regional. | UN | سيسعى البرنامج الفرعي أيضا من خلال عمله المعياري لوضع السياسات والاستراتيجيات والآليات التي تحقق قدرا أكبر من التفاعل الإنمائي عن طريق مزيد من التكامل الإقليمي. |
A partir de su labor normativa, el subprograma trabajará también en la elaboración de políticas, estrategias y mecanismos que generen más interacción con el desarrollo mediante una mayor integración regional. | UN | سيسعى البرنامج الفرعي أيضا من خلال عمله المعياري لوضع السياسات والاستراتيجيات والآليات التي تحقق قدرا أكبر من التفاعل الإنمائي عن طريق مزيد من التكامل الإقليمي. |
Las publicaciones de la ONUDI se venden también por conducto de diversos distribuidores, entre los que figuran las Naciones Unidas. | UN | وتُباع منشورات اليونيدو أيضا من خلال موزعين مختلفين، منهم الأمم المتحدة. |
Las publicaciones de la ONUDI se venden también por conducto de diversos distribuidores, entre los que figuran las Naciones Unidas. | UN | وتُباع منشورات اليونيدو أيضا من خلال موزِّعين مختلفين، منهم الأمم المتحدة. |
Esto me permite hacerles una ferviente exhortación para que esta comunidad de naciones nos fortalezca y nos siga apoyando en el proceso de paz que actualmente llevamos a cabo, no solamente con el compromiso institucional que las Naciones Unidas han asumido, sino también con la mano abierta de la solidaridad política y económica internacional. | UN | وهذا يخولني أن أتوجه بنداء حار إلى الجمعية العامة لكي يمنحنا هذا الجمع التأييد والقوة في عملية السلام الجارية التي نقوم بها، ليس فقط من خلال الوفاء بالالتزام المؤسسي الذي أخذته المنظمة على عاتقها، بل أيضا من خلال مد يد التضامن الدولي في المجالين السياسي والاقتصادي. |
Pero en sentido dinámico, esa mayor apertura de las relaciones comerciales están propiciando la reestructuración económica no sólo mediante la importación de capital y de bienes intermedios, sino también gracias a una mayor participación en la división internacional del trabajo y a la transformación de las modalidades de especialización. | UN | بيد أنه من الناحية الفعلية، فإن العلاقات التجارية اﻷكثر انفتاحا إنما تدعم إعادة التشكيل الاقتصادي ليس فقط عن طريق استيراد رؤوس اﻷموال والسلع الوسيطة ولكن أيضا من خلال تحقيق مشاركة أكبر في تقسيم العمل الدولي وفي إحداث تحول في أنماط التخصص. |