Si no tenemos cuidado, esa situación amenaza con menoscabar toda esperanza de establecer una paz duradera en la región. | UN | وإذا لم نتسلح باليقظة، فإن الوضع يهدد بتقويض أي أمل في إحلال السلام الدائم في المنطقة. |
En todo el mundo proliferan los conflictos de diverso tipo, y en particular en el mundo en desarrollo, hipotecando así toda esperanza de desarrollo para esos países. | UN | ففي جميع أنحاء العالم تتفشى شتى أشكال النزاعات، ولا سيما في البلدان النامية، مقوضة بذلك أي أمل في التنمية لهذه البلدان. |
Sin las Naciones Unidas, muchas personas en todo el mundo no tendrían ninguna esperanza de una vida mejor. | UN | فبدون الأمم المتحدة، لن يكون لدى الكثيرين في أنحاء العالم أي أمل في حياة أفضل. |
Es evidente que hay fuerzas en la región, y dentro de los territorios controlados por los palestinos, que intentan destruir cualquier esperanza de paz. | UN | والواضح أن القوى في المنطقة، وفي داخل المناطق التي يسيطر عليها الفلسطينيون، تسعى إلى إضاعة أي أمل في السلام. |
Así, en Asia, continúan subsistiendo situaciones anacrónicas y poblaciones enteras se ven condenadas a errar sin la esperanza de un mañana mejor. | UN | وهكذا، نجد في آسيا حالات عفا عليها الزمن مازالت مستمرة، وشعوب بأكملها حكم عليها بالتشرد دون أي أمل في مستقبل أفضل. |
Sería preciso que se reclasificaran los puestos para que existiera alguna esperanza de poder atraer y retener a candidatos idóneos. | UN | وقال إنه سيتعين إعادة تصنيف الوظائف إذا كان هناك أي أمل في جذب مرشحين مؤهلين والاحتفاظ بهم. |
A ese sombrío panorama se añade el aumento del gasto en armamentos, lo que reduce las esperanzas de que los dividendos de la pobreza se asignen al desarrollo. | UN | يضاف إلى تلك الصورة المقبضة زيادة في الإنفاق على الأسلحة، مما يؤدي لاضمحلال أي أمل في أن تخصص عائدات السلام للتنمية. |
No tengo ninguna esperanza en nada excepto en ti. | Open Subtitles | ليس لدي أي أمل في أي أحد آخر غيرك |
Tienen derecho a la paz, sin la cual toda esperanza de dignidad humana y toda esperanza de alcanzar el bienestar serían vanas y se verían amenazadas. | UN | ولهم الحق في أن يعيشوا في سلام، وبدونه سيكون أي أمل في الكرامة الإنسانية أو الرفاه أو التنمية، عبثا ومعرضا للخطر. |
toda esperanza de recuperación económica se ve constantemente amenazada por esta falta de legalidad. | UN | ويتعرض أي أمل في تحقيق انتعاش اقتصادي لتهديد مستمر من انعدام سلطة القانون. |
Los ciudadanos de ese país todavía no han encontrado la paz y la estabilidad, sin las cuales toda esperanza de reconstrucción nacional será en vano. | UN | إذ لم يجد شعب هذا البلد بعد السلم والاستقرار، اللذين بدونهما سيتبدد أي أمل في الإعمار الوطني. |
Es más, de no mediar mecanismos internacionales, probablemente se perdería toda esperanza de uniformidad. | UN | ويبدو كذلك أنه إذا لم تُستخدم آليات دولية، فسيتعرَّض أي أمل في التوحيد للضياع. |
En este caso las autoridades han quitado a la familia de la víctima toda esperanza de que se haga justicia. | UN | وفي القضية قيد البحث، فقد حرمت السلطات أسرة الضحية من أي أمل في إحقاق العدالة. |
En este caso las autoridades han quitado a la familia de la víctima toda esperanza de que se haga justicia. | UN | وفي القضية قيد البحث، فقد حرمت السلطات أسرة الضحية من أي أمل في إحقاق العدالة. |
94. Al no producirse la reconciliación política, el pueblo del Afganistán no tiene ninguna esperanza de ejercer el derecho a la libre determinación. | UN | ٩٤ - وفي غياب المصالحة السياسية، لا يمكن أن يكون لدى شعب أفغانستان أي أمل في ممارسة حق تقرير المصير. |
Como Estados individuales, no tenemos ninguna esperanza de reunir las fuerzas necesarias para contemplar, y mucho menos hacer frente a los peligros que nos acechan. | UN | وكدول منفردة، ليس لدينا أي أمل في تعبئة القوة اللازمة للتفكير في الأخطار التي تواجهنا، ناهيك عن مكافحتها. |
Las campañas de asentamiento, como todo el mundo conoce, tienen como objetivo socavar cualquier esperanza de lograr una solución de dos Estados y de alcanzar la paz en la región. | UN | وهي حملات يعرف القاصي والداني أنها تقوض أي أمل في الحل القائم على وجود دولتين وفي الوصول إلى السلام في المنطقة. |
Se evaporó cualquier esperanza de deducir su próxima jugada. | Open Subtitles | أي أمل في استنتاج نقلته القادمة قد تبخّر. |
Sin esta confianza será difícil mantener viva la esperanza de llegar a una relación nueva entre los pueblos de Israel y Palestina. | UN | وبدون هذه الثقة، سيكون من الصعب أن نبقي على أي أمل في التوصل إلى علاقة جديدة بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Además, si queremos tener alguna esperanza de construir un futuro mejor, debemos tener en cuenta que la paz a veces tiene un precio. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا أردنا أن يحدونا أي أمل في بناء مستقبل أفضل، لا بد من دفع ثمن لإحلال السلام. |
Toda omisión al respecto resulta totalmente inaceptable, pone en peligro la vida de civiles y disminuye las esperanzas de paz. | UN | وكل ما هو دون ذلك غير مقبول ويعرّض حياة المدنيين للخطر ويقوّض أي أمل في السلام. |
No tengo ninguna esperanza en nada excepto en ti. | Open Subtitles | ليس لدي أي أمل في أي أحد آخر غيرك |
Ella no tenía perspectivas de matrimonio o hijos y había sido completamente condenada al ostracismo. | TED | لم يكن لديها أي أمل في الزواج أو الإنجاب وقد تم نَبْذُهَا بالكامل. |
El recurso de amparo no tenía posibilidades de prosperar en relación a la alegada violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto y, en consecuencia, el Comité considera que los recursos internos han sido agotados. | UN | ولم يكن يوجد أي أمل في نجاح طلب إنفاذ الحقوق الدستورية فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14من العهد، وبالتالي، فإن اللجنة تعتبر أنه تم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |