La eliminación de todos los ingresos procedentes de la explotación maderera evitará también toda posibilidad de adquirir armas. | UN | وسيؤدي استبعاد جميع إيرادات الأخشاب إلى تجنب أي احتمال لاستخدامها من أجل الحصول على أسلحة. |
El Gobierno declara que el propósito de esta limitación constitucional es evitar toda posibilidad de politización directa del ejército. | UN | وترى الحكومة أن هذا القيد الدستوري يهدف إلى تجنب أي احتمال ﻹضفاء الطابع السياسي المباشر على الجيش. |
1. Reafirma que cualquier posibilidad de que se utilicen las armas nucleares representa un riesgo continuo para la humanidad; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن أي احتمال لاستخدام الأسلحة النووية يمثل خطرا متواصلا يهدد الإنسانية؛ |
El MDL no tendrá latente ninguna posibilidad ni potencialidad de congelar o perpetuar las desigualdades pasadas y actuales entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | ويجب ألا تنطوي آلية التنمية النظيفة على أي احتمال أو إمكانية لتجميد أو إدامة أوجه اللامساواة السابقة والحالية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
El simple hecho de repetir las normas existentes evitaría todo riesgo de incompatibilidad. | UN | وسيؤدي مجرد تكرار القواعد القائمة الى استبعاد أي احتمال لوجود نوع من عدم الاتساق. |
Habrá que invertir más recursos para tener alguna posibilidad de éxito. Estrategias | UN | ولابد من استثمار المزيد من الموارد في هذا الشأن، اذا ما أريد أن يكون هناك أي احتمال للنجاح. |
También se le informó de que como parte del procedimiento la Ministra examinaría toda circunstancia humanitaria o compasiva pertinente a su situación, entre ellas, cualquier riesgo que pudiera correr al ser expulsado a la India. | UN | وأعلم مقدم البلاغ أيضاً بأنه في إطار هذا الإجراء، ستنظر الوزيرة في أي ظروف إنسانية تستدعي الرأفة فيما يتصل بهذه الحالة، بما في ذلك وجود أي احتمال لتعرضه للخطر في حالة ترحيله إلى الهند. |
La reafirmación de la soberanía y la integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia excluye toda posibilidad de una solución política que sea contraria a ellas. | UN | وإعادة تأكيد سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها اﻹقليمية تستبعد أي احتمال لحل سياسي قد يتعارض مع ذلك. |
El Comité considera que el autor no ha demostrado que la jurisprudencia del Tribunal Constitucional Federal invocada por él hubiese excluido ab initio toda posibilidad de éxito del recurso de amparo. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن السابقة القضائية للمحكمة الدستورية الاتحادية التي احتج بها كانت ستستبعد بأثر رجعي أي احتمال لنجاح أي شكوى دستورية. |
Esta ley garantiza la independencia técnica, científica y funcional de los expertos forenses, de manera que quede excluida toda posibilidad de injerencia en su trabajo. | UN | ويكفل هذا القانون لخبراء الطب الشرعي الاستقلالية التقنية والعلمية والوظيفية، بغية استبعاد أي احتمال تدخل في عملهم. |
A pesar de haber sido objeto de atención constante por parte de las Naciones Unidas, el enfrentamiento cada vez mayor durante la guerra fría evitó toda posibilidad de éxito de estos esfuerzos primarios. | UN | وبالرغم من اهتمام اﻷمم المتحدة المتواصل، فإن تزايد حدة المواجهة في الحرب الباردة أزال أي احتمال لتحقيق نجاح هذه الجهود التي بذلت مبكرا. |
1. Reafirma que cualquier posibilidad de que se utilicen las armas nucleares representa un riesgo continuo para la humanidad; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن أي احتمال لاستخدام الأسلحة النووية يمثل خطرا متواصلا يهدد الإنسانية؛ |
1. Reafirma que cualquier posibilidad de que se utilicen las armas nucleares representa un riesgo constante para la humanidad; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن أي احتمال لاستخدام الأسلحة النووية يمثل خطرا متواصلا يهدد الإنسانية؛ |
Seríamos tontos, estúpidos si igoráramos cualquier posibilidad. | Open Subtitles | سنكون حمقى، أغبياء لنتجاهل أي احتمال |
Dadas las circunstancias, el autor estima que los recursos de que dispone a nivel nacional no le ofrecen ninguna posibilidad razonable de dar satisfacción a sus reclamaciones. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يرى صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية لا تتيح له أي احتمال معقول للنجاح. |
No cabe ninguna posibilidad de que los perpetradores no hayan podido reconocer las fuerzas de la UNAMID. | UN | فليس هناك أي احتمال بأن مرتكبي الهجمات لم يدركوا أن القوات التي استهدفوها تابعة للعملية المختلطة. |
Por otro lado, la elaboración de otra convención excluiría todo riesgo de enmendar el Pacto. | UN | ومن جهة أخرى، قد يقضي إعداد اتفاقية مستقلة على أي احتمال لإجراء تعديل على العهد. |
Pero sí consideramos razonable preguntar si existe alguna posibilidad real de llevar a cabo la labor sustantiva. | UN | لكننا نعتبر من المعقول أن نسأل عما إذا كان هناك أي احتمال حقيقي لانجاز عمل موضوي. |
En su cálculo de la indemnización recomendada, el Grupo ha tenido en cuenta cualquier riesgo de exageración debido a la falta de pruebas del saldo existente en la cuenta bancaria de la sociedad a la fecha de la liberación de Kuwait. | UN | ووضع الفريق في اعتباره، لدى حساب التعويض الموصى به، أي احتمال مبالغة ناجم عن نقص الأدلة على رصيد حساب الشركة المصرفي في تاريخ تحرير الكويت. |
En todos los casos, la duración de la detención fue superior a tres años y en la mayoría de ellos superior a cuatro, sin ninguna perspectiva previsible de puesta en libertad. | UN | ففي كل حالة من الحالات، كان التجاوز في مدة الاحتجاز يصل إلى ثلاثة أعوام وفي معظم الحالات يزيد على أربعة أعوام، دون توقع أي احتمال للإفراج. |
Ante la falta de auténticas perspectivas de paz en su país, los somalíes han de seguir deambulando por el mundo. | UN | وسوف يظل الصوماليون هائمين على وجوههم في العالم لعدم وجود أي احتمال حقيقي لتحقيق السلام في بلدهم. |
- Las armas pequeñas y las armas ligeras también dan lugar a la intensificación de crisis y conflictos que comprometen toda perspectiva de paz y de seguridad. | UN | - الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي أيضا وراء تجدد الأزمات والنـزاعات التي تقوض أي احتمال للسلم والأمن. |
45. La Sra. Gabr pregunta si hay alguna perspectiva de retirada de la reserva al párrafo 2 del artículo 9 de la Convención, de manera que las mujeres jordanas casadas con hombres no jordanos puedan transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | 45 - السيدة جبر: سألت إذا كان هناك أي احتمال لسحب التحفظ على الفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية، بحيث تستطيع المرأة الأردنية المتزوجة إلى غير أردني أن تعطي جنسيتها إلى أطفالها. |
Estas son para prevenir cualquier posible enfermedad de transmisión sexual. | Open Subtitles | هذه الحبوب لمَنع أي احتمال انتقال أي أمراض جنسيَة |
Por otra parte, el Consejo Nacional de Seguridad propone “reducir el tamańo de las fuerzas de defensa”, lo que entrańa una atenuación de la voluntad de defensa. En realidad, el hecho de que no se seńale posibilidad alguna de una “ampliación en caso de emergencia” de las Fuerzas de Autodefensa agrava esa preocupación. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يعتزم مجلس الأمن الوطني "تخفيض حجم قوات الدفاع"، الأمر الذي يعني ضمناً تخفيف الميل إلى الدفاع. والحقيقة أن الفشل في الإشارة إلى أي احتمال لتوسع ضروري لقوات الدفاع عن الذات يؤدي إلى تفاقم هذه الحالة من القلق. |
Pero no se detecta ninguna probabilidad de inflación cuando se rastrean los índices de precios o las lecturas del mercado financiero de las expectativas pronosticadas. Y no se ve ninguna crisis de deuda gubernamental en las economías centrales cuando se rastrean las tasas de interés gubernamentales. | News-Commentary | ورغم ذلك، فلن نجد أي احتمال للتضخم حين نتعقب مؤشرات الأسعار أو قراءات الأسواق المالية للتوقعات والتكهنات. ولن نجد أيضاً أي أزمة ديون حكومية وشيكة في القوى الاقتصادية الرئيسية عندما نتتبع أسعار الفائدة الحكومية. |
Alemania aparentemente estaba decidida a embarcarse en una política más robusta desde su participación en operaciones militares en Afganistán. Ahora, sin embargo, retrocede ante cualquier perspectiva de intervención militar, a pesar de que sigue siendo el tercer mayor exportador de armas del mundo. | News-Commentary | ويبدو أن ألمانيا تبنت سياسة أكثر قوة منذ مشاركتها في العمليات العسكرية في أفغانستان. ولكنها الآن تحجم عن أي احتمال للتدخل العسكري، حتى مع أنها لا تزال ثالث أكبر دولة مصدرة للسلاح على مستوى العالم. |