iii) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que aún quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido. | UN | ' ٣ ' في نهاية اﻷربع سنوات الاضافية، تلغى أي التزامات غير مصفاة ويسلم أي رصيد يكون متبقيا من أي اعتمادات محتفظ بها. |
iii) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que aún quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido. | UN | ' ٣ ' في نهاية اﻷربع سنوات الاضافية، تلغى أي التزامات غير مصفاة ويسلم أي رصيد يكون متبقيا من أي اعتمادات محتفظ بها. |
Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. | UN | كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك. |
iii) Al terminar el período adicional de cuatro años, todas las obligaciones que aún queden por liquidar serán canceladas y se anulará el saldo no utilizado del total de créditos consignados para sufragarlas. | UN | ' ٣ ' في نهاية الفترة اﻹضافية التي مدتها أربع سنوات، تلغى أي التزامات غير مصفاة، ويجري رد الرصيد المتبقي حينئذ من أي اعتمادات محتفظ بها لهذا الغرض. |
Además, es igualmente importante demostrar que cualquier obligación que presuntamente haya sido violada por una organización internacional esté reconocida y sea aceptada por la comunidad internacional. | UN | ومن المهم بنفس القدر، علاوة على ذلك، تأكيد حصول أي التزامات يُدَّعى إخلال المنظمة الدولية بها على اعتراف وقبول المجتمع الدولي. |
Este proyecto de declaración omite compromisos concretos de financiamiento y transferencia de tecnologías hacia los países en desarrollo como parte del cumplimiento de las obligaciones contraídas por los países desarrollados bajo la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático. | UN | ولا يشير مشروع الإعلان هذا إلى أي التزامات ملموسة بشأن التمويل ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية في إطار الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
toda obligación que siga siendo válida en ese momento se imputará a las consignaciones para el ejercicio económico en curso. | UN | وتُحمل أي التزامات لم تنته صلاحيتها عندئذ، على اعتمادات الفترة المالية الجارية. |
toda obligación que siga siendo válida en ese momento se imputará a las consignaciones para el ejercicio económico en curso. | UN | وتُحمل أي التزامات لم تنته صلاحيتها عندئذ على اعتمادات الفترة المالية الجارية. |
iii) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que aún quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido. | UN | `3 ' في نهاية فترة الأربع سنوات الإضافية، تلغى أي التزامات غير مصفاة ويجري تسليم أي رصيد متبق من أي اعتمادات محتفظ بها. |
iii) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que aún quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido. | UN | `3 ' في نهاية فترة الأربع سنوات الإضافية، تلغى أي التزامات غير مصفاة ويجري تسليم أي رصيد متبق من أي اعتمادات محتفظ بها. |
toda obligación que siga siendo válida en ese momento se imputará a las consignaciones para el ejercicio económico en curso. | UN | وتُحمل أي التزامات لم تنته صلاحيتها عندئذ على اعتمادات الفترة المالية الجارية. |
toda obligación que siga siendo válida en ese momento se imputará a las consignaciones para el ejercicio económico en curso. | UN | وتُحمل أي التزامات لم تنته صلاحيتها عندئذ على اعتمادات الفترة المالية الجارية. |
Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. | UN | كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك. |
Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. | UN | كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك. |
iii) Al terminar el período adicional de cuatro años, todas las obligaciones que aún queden por liquidar serán canceladas y se anulará el saldo no utilizado del total de créditos consignados para sufragarlas. | UN | ' ٣ ' في نهاية الفترة اﻹضافية التي مدتها أربع سنوات، تلغى أي التزامات غير مصفاة، ويجري رد الرصيد المتبقي حينئذ من أي اعتمادات محتفظ بها لهذا الغرض. |
A fines de año, la Administración, sobre la base de la información de que disponían las oficinas locales, cancelaba todas las obligaciones nulas sin liquidar. | UN | وقامت اﻹدارة في نهاية العام بإلغاء أي التزامات باطلة غير مصفاة. |
No obstante, el vendedor está igualmente obligado a cumplir cualquier obligación adicional prevista en el contrato o en virtud de un uso o práctica entre las partes, como el deber contractual de suministrar exclusivamente al comprador. | UN | إلا أنّ البائع ملزم بالقدر نفسه بأداء أي التزامات إضافيّة ينصّ عليها العقد أو أيّ عادة دارجة أو ممارسة بين الطرفين، مثل الواجب التعاقديّ بالتسليم إلى المشتري بصورة حصريّة. |
La terminación del patrocinio no eximirá al Estado de ninguna de las obligaciones contraídas cuando era Estado patrocinante ni afectará a los derechos y obligaciones surgidos durante el patrocinio. | UN | ٤ - لا يشكل إنهاء التزكية من قبل دولة مزكية سببا لتحلل تلك الدولة من أي التزامات استحقت عليها عندما كانت دولة مزكية، كما لا يؤثر ذلك اﻹنهاء على أي حقوق أو التزامات قانونية نشأت خلال تلك التزكية. |
El Gobierno de Irlanda no ha asumido ningún compromiso con la República Islámica del Irán respecto a donaciones, asistencia financiera o préstamos. | UN | وحكومة أيرلندا ليست لديها أي التزامات تجاه حكومة جمهورية إيران الإسلامية بشأن مِنَح أو مساعدات مالية أو قروض. |
En consecuencia, independientemente de que esos acuerdos de pago diferido puedan haber creado nuevas obligaciones por parte del Iraq en virtud de un determinado derecho interno aplicable, no lo han hecho a los efectos de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad, por lo que quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | لذلك فبصرف النظر عما إذا كانت ترتيبات الدفع المؤجل قد أنشأت أم لم تنشئ التزامات جديدة بالنسبة للعراق بمقتضى قانون محلي معين سار، فإنها لم تنشئ أي التزامات جديدة لأغراض قرار مجلس الأمن 687(1991) وتعتبر بالتالي خارجة عن نطاق اختصاص هذه اللجنة. |
Los artículos 6, 7 y 8 no impondrán a los Estados partes la obligación de tomar medidas cuando la conducta que constituya el presunto delito: | UN | لا تفرض المواد 6 و 7 و 9 أي التزامات على الدولة الطرف باتخاذ تدابير إذا كان الفعل الذي تتألف منه الجريمة المزعومة: |
En todo caso, las obligaciones vinculantes en virtud de tratados de derechos humanos erga omnes, inclusive en virtud del Pacto, prevalecen sobre cualesquiera obligaciones de tratados entre Estados. | UN | وعلى أية حال فإن الالتزامات الإلزامية بموجب معاهدات حقوق الإنسان إزاء الكافة، بما في ذلك بموجب العهد، لها سبق الأولوية على أي التزامات تعاهدية فيما بين الدول. |
Además, deberán considerarse nulos de pleno derecho todos los compromisos o declaraciones que se hayan efectuado bajo compulsión acerca de esos bienes. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر أي التزامات أو تصريحات صادرة عن أصحاب هذه الممتلكات باﻹكراه لاغية وباطلة. |
De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, esas obligaciones prevalecen sobre sus obligaciones en virtud de cualquier otro acuerdo internacional, incluida el Convenio de Montreal. | UN | ووفقا لميثاق اﻷمم المتحدة فإن هذه الالتزامات تسبق التزاماتها اﻷخرى أي التزامات أخرى في إطار أي اتفاق دولي، بما في ذلك اتفاقية مونتريال. |
La Organización no tendrá obligación alguna en relación con dichos préstamos. | UN | ولا تتحمل المنظمة أي التزامات بصدد مثل هذه القروض. |
Los PMA acogieron con beneplácito la propuesta de exceptuarlos de cualquier compromiso de reducción. | UN | ورحبت أقل البلدان نمواً بالاقتراح الداعي إلى إعفائها من أي التزامات بالتخفيض. |