No existe ninguna prohibición de publicar material referente a secretos de Estado. | UN | ولا يفرض أي حظر على نشر مواد تتعلق بأسرار الدولة. |
Por consiguiente, la utilización de armas nucleares estaría prohibida en cualquier caso, a pesar de que no existiese ninguna prohibición expresa en una convención. | UN | ولذا فإن استخدام اﻷسلحة النووية محظور في أي ظرف، بصرف النظر عن عدم وجود أي حظر اتفاقي صريح. |
En ninguna ley, reglamento ni decreto figura una prohibición de esta naturaleza. | UN | ولا يحتوي أي قانون أو قرار أو مرسوم على أي حظر في هذا الشأن. |
una prohibición parcial facilitaría la proliferación ilegal de laboratorios de clonación con fines de reproducción. | UN | ومن شأن أي حظر جزئي أن يسهل الانتشار غير المشروع لمختبرات الاستنساخ لأغراض التكاثر. |
No se prohíbe la subcontratación, puesto que no perjudica al Organismo. | UN | وليس هناك أي حظر على التعاقد من الباطن، وليست عملية ضارة في حد ذاتها بالوكالة. |
GE.96-12780 (S) la efectividad de toda prohibición de importar bienes producidos en condiciones de incumplimiento de convenios básicos de la OIT; | UN | فعالية أي حظر على الواردات من السلع المنتجة في ظروف مخالفة لاتفاقيات منظمة العمل الدولية الرئيسية؛ |
No ha habido condenas, no se ha impuesto un embargo económico, no se ha amenazado a Eritrea. | UN | ولم تــدن إريتريا ولم يفرض عليها أي حظر اقتصادي ولم يوجه إليها أي تهديد. |
Por lo tanto, se propuso que cualquier prohibición se concretara en el proceso de la clonación, en lugar de su resultado final. | UN | وبالتالي اقترح أن يركز أي حظر من هذا القبيل على عملية الاستنساخ بدلا من النظر إلى النتيجة النهائية للاستنساخ. |
En el derecho internacional consuetudinario y en el derecho internacional convencional no existe ninguna prohibición general ni universal de la amenaza o el empleo de las armas nucleares como tales; | UN | ليس في القانون الدولي لا العرفي ولا الاتفاقي أي حظر شامل وعام للتهديد باﻷسلحة النووية بالذات أو استخدامها؛ |
En el derecho internacional consuetudinario y en el derecho internacional convencional no existe ninguna prohibición general ni universal de la amenaza o el empleo de las armas nucleares como tales; | UN | ليس في القانون الدولي لا العرفي ولا الاتفاقي أي حظر شامل وعام للتهديد باﻷسلحة النووية بالذات أو استخدامها؛ |
En la legislación y la práctica de Turkmenistán no existe ninguna prohibición ni restricción discriminatoria que afecte a los derechos políticos de las mujeres. | UN | وفي تشريعات وممارسات تركمانستان، لا يوجد أي حظر أو تقييد تمييزي بشأن الحقوق السياسية للمرأة. |
Se desprende asimismo de las disposiciones legislativas que no hay ninguna prohibición que afecte la elección del empleo entre los sexos. | UN | ويبدو أيضاً، من الأحكام التشريعية، أنه لا يوجد أي حظر على أي من الجنسين في اختيار العمل. |
101. El Protocolo V no impone ninguna prohibición o restricción al empleo de municiones en general o de submuniciones en particular. | UN | 101- لا يفرض البروتوكول الخامس أي حظر أو قيد على استعمال الذخائر بوجه عام والذخائر الصغيرة بوجه خاص. |
No contiene ninguna prohibición o preferencia por una u otra categoría de tribunal. | UN | ذلك أنها لا تنطوي على أي حظر أو تفضيل لأية فئة من فئات المحاكم. |
Considerando que la elección de religión o de creencias es parte del foro interno que no admite limitaciones, una prohibición general de las conversiones impuesta por un Estado entra necesariamente en conflicto con las normas internacionales aplicables. | UN | وبما أن اختيار الدين أو المعتقد جزء من ' الحرية الباطنة` التي لا تسمح بأي تقييدات، فإن أي حظر عام لتغيير الدين من قـِـبل الدولة يتعارض بالضرورة مع المعايير الدولية السارية. |
Según esta interpretación, en realidad no existe una prohibición legal expresa del matrimonio entre homosexuales. | UN | ووفقا لهذا التفسير، لا يوجد في الواقع أي حظر واضح في القانون على زواج المثليين. |
No existía una prohibición explícita del castigo corporal en la legislación. | UN | ولا يوجد أي حظر صريح للعقوبة البدنية في التشريعات. |
El autor observa además que en la Constitución no se prohíbe expresamente la reelección de un candidato tras un proceso de destitución. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أن الدستور لا يتضمن أي حظر بعبارات واضحة وصريحة على إعادة الانتخاب بعد العزل. |
En el contexto de toda prohibición de las minas terrestres antipersonal debemos guiarnos por el principio de reafirmación del derecho a la seguridad nacional. | UN | وفي سياق أي حظر يفرض على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، ينبغي لنا أيضا أن نتقيد بمبدأ الدفاع عن الحق في اﻷمن الوطني. |
un embargo de armas eficaz debe incluir, entre otras cosas: | UN | ويجب أن يتضمن أي حظر فعلي للأسلحة في جملة أمور ما يلي: |
Asimismo, siempre existe la posibilidad de que pudieran hallarse vías comerciales a uno u otro de los componentes de la mezcla, sustrayéndose, de ese modo, a cualquier prohibición creada por la inclusión del éter de pentabromodifenilo de calidad comercial en el Convenio. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك دائماً إمكانية إيجاد مسارات تجارية إلى واحد أو آخر من مكونات الخليط، وبذلك يتم تجنُّب أي حظر ينتج عن إدراج الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري. |
Los miembros expresaron cierta preocupación por esta cuestión en referencia especialmente al hecho de que, en su informe sobre el artículo 8, el Gobierno había indicado que no existía prohibición alguna en lo que respectaba a la administración pública. | UN | وأعرب اﻷعضاء عن بعض القلق حيال هذه المسألة، مشيرين على الخصوص إلى كون الحكومة في تقريرها بشأن المادة ٨ قد ذكرت أنه لا يوجد أي حظر فيما يتعلق بالخدمة العامة. |
Por el contrario, de la práctica de los Estados en ese período se desprende claramente que el derecho internacional no prohibía las declaraciones de independencia. | UN | بل على العكس من ذلك، تشير ممارسات الدول بوضوح خلال هذه الفترة إلى استنتاج مفاده أن القانون الدولي لا يتضمن أي حظر لإعلانات الاستقلال. |
Noruega no ha decretado ningún bloqueo económico contra Cuba ni adoptado otras medidas que contravengan la resolución 57/11 de la Asamblea General. | UN | لم تسن النرويج أي حظر اقتصادي ضد كوبا ولم تتخذ أي تدابير أخرى تتنافى مع قرار الجمعية العامة 57/11. |
Por tanto la violación de los embargos de armas impuestos por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas es un delito conforme a la ley de Alemania. | UN | وعليه فإن انتهاك أي حظر على اﻷسلحة يقرره مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة يعتبر فعلا إجراميا بموجب القانون اﻷلماني. |
la prohibición de los materiales fisionables debe ser una medida orientada hacia el desarme nuclear. No debe ser simplemente una medida orientada hacia la no proliferación. | UN | وينبغي أن يكون أي حظر على هذه المواد تدبيرا موجها نحو نزع السلاح النووي ولا يكون مجرد خطوة موجهة نحو عدم الانتشار. |
Toda persona involucrada voluntariamente en el suministro o la entrega de mercancías o tecnologías sometidas a control internacional con la intención de eludir las prohibiciones o restricciones establecidas en el Decreto gubernamental 50/2004 o en el Decreto gubernamental 16/2004 comete un delito y será castigada con pena de prisión de hasta 15 años. | UN | وأي شخص يشارك عن عِلم في توريد أو إيصال أي من السلع والتكنولوجيات المراقبة دوليا بغرض التحايل على أي حظر أو تقييد منصوص عليه في المرسوم الحكومي 50/2004 أو المرسوم الحكومي 16/2004 يعد مرتكبا لجريمة، ويكون عُرضة لعقوبة السجن لمدة تصل إلى 15 سنة. |
Así pues, la Corte debe examinar si existe alguna prohibición del recurso a las armas nucleares formulada como tal; en primer lugar, se cerciorará de si existe alguna disposición convencional a ese respecto. | UN | ٥٣ - ولذا يتعين على المحكمة اﻵن أن تنظر فيما إذا كان هنالك أي حظر للجوء إلى اﻷسلحة النووية بالذات؛ وسوف تتيقن أولاً مما إذا كان هنالك من نصﱢ اتفاقي يقضي بذلك. |
32. En relación con las prohibiciones y restricciones a la exportación, en el texto adoptado en el mes de julio se prevé la eliminación de las vigentes en el plazo de 1 año y se impone una vigencia máxima de 12 meses a las nuevas prohibiciones y restricciones, lo que podría limitar las posibilidades de los países de evitar o mitigar una grave escasez de productos alimenticios. | UN | 32- وفيما يتعلق بحظر وتقييد التصدير، ينص مشروع الطرائق الصادر في تموز/يوليه على إلغاء حظر وتقييد الصادرات في العام الأول من التنفيذ وألا يتجاوز أي حظر أو تقييد جديد للصادرات عادة 12 شهراً. وهذا يمكن أن يحد من المرونة بالنسبة للبلدان فيما يتعلق بمنع أو تخفيف حالات النقص الحرجة في المواد الغذائية. |