El próximo examen de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing será una excelente oportunidad para evaluar su aplicación e identificar los obstáculos. | UN | وسيتيح الاستعراض المقبل لإعلان ومنهاج عمل بيجين فرصة ممتازة لتقييم تنفيذهما وتبيّن أي عقبات. |
Sírvanse además presentar en la respuesta información sobre los obstáculos que entorpezcan o hayan entorpecido la aplicación de estos planes y políticas. | UN | ويرجى أيضا تضمين الرد معلومات عن أي عقبات اعترضت أو لا تزال تعترض سبيل تنفيذ هذه الخطط والسياسات. |
Instamos a las partes a que retiren los obstáculos restantes para la reanudación sin demora de las negociaciones. | UN | ونناشد الأطراف إزالة أي عقبات متبقية أمام الاستئناف المبكر للمفاوضات. |
Debe tratar de poner en práctica soluciones sostenibles sin ningún obstáculo político o ideológico impuesto por los países anfitriones. | UN | وينبغي أن تسعى إلى إصدار حلول مستدامة دون أي عقبات سياسية أو أيديولوجية تفرضها البلدان المضيفة. |
Sírvanse facilitar información sobre cualquier obstáculo encontrado en este proceso. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أي عقبات تواجه هذه العملية. |
El secreto bancario no pone trabas a la investigación de los delitos de corrupción. | UN | ولا تشكِّل السرّية المصرفية أي عقبات أمام التحقيق في جرائم الفساد. |
La legislación nacional de los Países Bajos no presenta impedimentos para que los ciudadanos que así lo deseen se incorporen a una brigada de las Naciones Unidas. | UN | وفي هولندا، لا يقيم القانون الوطني أي عقبات أمام المواطنين الهولنديين الراغبين في التجنيد في لواء لﻷمم المتحدة. |
Solicitó más información sobre el Plan de acción para la aplicación de la Estrategia para mejorar la situación de los romaníes y sobre los obstáculos que impedían su aprobación. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن خطة العمل لتنفيذ استراتيجية النهوض بوضع جماعة الروما وعن أي عقبات تعوق اعتمادها. |
10. Pide al Secretario General que presente un informe sobre la aplicación de la presente resolución y sobre los obstáculos que se hayan presentado a más tardar el 10 de diciembre de 1995; | UN | ٠١ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا بحلول ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ عــن تنفيذ هذا القرار وعن أي عقبات قد يصادفها؛ |
10. Pide al Secretario General que presente un informe sobre la aplicación de la presente resolución y sobre los obstáculos que se hayan presentado a más tardar el 10 de diciembre de 1995; | UN | ٠١ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا بحلول ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ عــن تنفيذ هذا القرار وعن أي عقبات قد يصادفها؛ |
La comunidad internacional debería apoyar estas iniciativas de África eliminando todos los obstáculos a que aún están sujetos los movimientos de capitales y liberalizando sus mercados a fin de permitir el libre acceso de las exportaciones africanas. | UN | وينبغي أن يدعم المجتمع الدولي هذه المبادرات من جانب أفريقيا، بإزالة أي عقبات متبقية أمام نزوح رأس المال، وتحرير أسواقه على نحو يتيح حرية الدخول أمام الصادرات اﻷفريقية. |
Este es un proyecto de gran envergadura, una tarea de inmensas dimensiones con dificultades sobrecogedoras, pero que deberán superarse puesto que, de modo alguno, debemos retroceder ante los obstáculos y las dificultades. | UN | وهذه مهمة ضخمة وواسعة النطاق من المؤكد أن تشكل صعوبات ضخمة سيكون علينا أن نتغلب عليها. ولا بد أن يكون الأمر كذلك لأننا يجب ألا نسمح أو نقبل بأي حال بالتنصل من المسؤولية عن مواجهة أي عقبات أو تحديات. |
:: Reuniones diarias con los miembros de la CENI para el seguimiento de los avances de la preparación de las elecciones y solucionar los obstáculos y demoras que pudieren producirse | UN | :: عقد اجتماعات يومية مع أعضاء اللجنة الانتخابية المستقلة الوطنية لمتابعة التقدم المحرز في الأعمال التحضيرية للانتخابات وتسوية أي عقبات وتلافي أي تأخير |
20. Adoptar medidas para alentar una amplia promoción de los valores y la cultura de las comunidades de ascendencia africana, eliminando los obstáculos que puedan existir. | UN | 20- اتخاذ إجراءات لتشجيع الترويج الواسع النطاق لقيم وثقافة الجماعات المنحدرة من أصل أفريقي عن طريق إزالة أي عقبات قد تكون قائمة. |
En Benin no existe ningún obstáculo a la aplicación de los textos vigentes de protección de las mujeres y las muchachas contra la explotación sexual. | UN | ولا توجد ببنن أي عقبات تحول دون تطبيق النصوص المعمول بها في مجال حماية النساء والفتيات من الاستغلال الجنسي. |
Hasta el momento no se ha tropezado con ningún obstáculo para aplicar el marco legislativo vigente. | UN | لا توجد في الوقت الحالي أي عقبات تقف في طريق تنفيذ الإطار التشريعي. |
La Comisión de Reforma Legislativa no prevé que pueda surgir ningún obstáculo si estos proyectos de ley se presentan al Parlamento. | UN | ولا تتوخى لجنة إصلاح القانون مواجهة أي عقبات بشأن مشاريع القوانين هذه إذا عُرضت على البرلمان. |
Posteriormente el Senegal modificó sus leyes para eliminar cualquier obstáculo jurídico al procesamiento de Habré. | UN | وقد قامت السنغال في وقت لاحق بتعديل قوانينها لإزالة أي عقبات قانونية أمام محاكمة حبري. |
Exhorto a las partes a que hagan todo lo necesario para suprimir cualquier obstáculo que pueda interferir en la capacidad de la Comisión para asumir sus responsabilidades . | UN | وإنني أدعو الطرفين إلى القيام بكل ما يلزم لتذليل أي عقبات من شأنها أن تقلل من قدرة اللجنة على الاضطلاع بمسؤولياتها على نحو فعال. |
Esa es una razón: preocupación por su empleo, necesidad de hacer méritos, de aparecer beligerante ante los grupos extremistas y terroristas de origen cubano que todavía pululan y actúan, sin ningún tipo de trabas y restricciones, en el Sur de la Florida. | UN | وهذا هو أحد الأسباب: القلق على وظيفته، والحاجة إلى إثبات جدارته، وإلى الظهور بمظهر المناضل أمام الجماعات المتطرفة والإرهابية الكوبية الأصل التي تتكاثر وتعمل، بدون أي عقبات أو قيود، في جنوب فلوريدا. |
Las autoridades noruegas no han encontrado impedimentos en la legislación interna para la aplicación de las resoluciones. | UN | ولم تعترض السلطات النرويجية أي عقبات في إطار القوانين المحلية تحول دون تنفيذ القرارات. |
La administración debe eliminar cualesquiera obstáculos que contribuyan a disuadir al personal a dar un paso al frente y denunciar las faltas de conducta. | UN | ويتعين على الإدارة أن تقوم بإزالة أي عقبات تثني الموظفين عن الإقدام على الإبلاغ عن حالات سوء السلوك. |
El Comité no ve, en consecuencia, razón alguna que se oponga a la admisibilidad de la comunicación y procede a considerarla en cuanto al fondo. | UN | واللجنة ترى، بالتالي، أنه ليس ثمة أي عقبات أمام مقبولية البلاغ ولذا فهي تنتقل الى النظر في الوقائع الموضوعية الواردة في البلاغ. |
Con respecto a la Ley del Suelo, el Comité exhorta al Estado Parte a que tome las medidas necesarias para eliminar todo obstáculo administrativo que impida la expedición de certificados de uso conjunto de la tierra a nombre de ambos cónyuges, en particular en las zonas rurales. | UN | وفي ما يتعلق بقانون الأراضي، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ ما يلزم من إجراءات لإزالة أي عقبات إدارية تعترض إصدار شهادات استعمال مشترك للأراضي للزوجين، خاصة في المناطق الريفية. |