Igualmente es imperioso reformar las Leyes de reunión y manifestación y de prensa e imprenta, para que dicho proceso electoral pueda celebrarse sin trabas. | UN | ومن الضروري كذلك تعديل قانون الاجتماعات والمظاهرات وقوانين الطبع والنشر وذلك كي تسير العملية الانتخابية دون أي عوائق. |
El agente aduanero boliviano cumple sus funciones en virtud de los convenios vigentes en forma regular y sin trabas de ninguna especie. | UN | وتفي الحكومة البوليفية بمسؤولياتها بانتظام ودون أي عوائق من أي نوع وفقاً للاتفاقات القائمة. |
Las mujeres deberán gozar de los mismos derechos a la capacitación y la promoción sin trabas. | UN | وتكفل الدولة المساواة للمرأة في الحق في التدريب والترقية دون أي عوائق. |
Por ese motivo, la Junta determinó que no existían impedimentos personales para aplicar la decisión de expulsión en el caso de los autores. | UN | ولهذا السبب، لم يجد المجلس أي عوائق شخصية أمام إنفاذ قرار الترحيل في قضية مقدمي البلاغ. |
Debemos procurar eliminar los obstáculos que siguen entorpeciendo el logro de una prensa libre en nuestro país. | UN | وعلينا أن نعمل على إزالة أي عوائق متبقية ماثلة في سبيل وجود صحافة حرة في أمتنا. |
Ha expresado su compromiso para garantizar que ningún obstáculo impida su uso inmediato en beneficio de todos los gibraltareños. | UN | وأعربت عن التزامها بإزالة أي عوائق تحول دون الاستخدام الفوري لتلك الخطوط لمنفعة سكان جبل طارق. |
Con todo, suscribimos el parecer de que será preciso en los sucesivo elaborar normas adecuadas que regulen la periodicidad y las modalidades de admisión a la Conferencia, a fin de evitar que se pongan trabas al buen funcionamiento de su labor. | UN | ومع ذلك فإننا نشاطر الرأي القائل بأنه ينبغي في المستقبل وضع قواعد مناسبة لتنظيم تواتر وترتيبات قبول العضوية في المؤتمر وذلك من أجل تجنب أي عوائق تحول دون الأداء السليم للمؤتمر. |
Al constituir un mercado libre, no existen obstáculos ni trabas a la entrada en diferentes sectores, profesiones u ocupaciones. | UN | فهو نظام سوقي لا توجد فيه أي عوائق أو قيود لتقييد العمل في مختلف القطاعات/الحرف/المهن. |
Insto a las partes implicadas a que faciliten a las instancias humanitarias, en particular a las campañas de vacunación contra la poliomielitis, el acceso sin trabas a la población necesitada. | UN | وإنني أحث الأطراف المعنية على السماح للجهات الفاعلة في مجال الأنشطة الإنسانية، ولا سيما الجهات المشتركة بحملات التحصين ضد شلل الأطفال، بالوصول إلى السكان المحتاجين دون أي عوائق. |
El Tribunal Supremo informó con anticipación de que se iniciaría un proceso judicial, y las personas que desearon participar en éste, en particular los defensores de los derechos humanos, obtuvieron acceso sin trabas a la sala del tribunal. | UN | وأعلنت المحكمة العليا إعلانا مسبقا عن بداية المحاكمة وأتيحت لأولئك الأشخاص، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان، الذين رغبوا في حضور الإجراءات القضائية، الوصول إلى قاعة المحكمة دون أي عوائق. |
6. Subraya la necesidad de que se elabore un calendario para asegurar el retorno voluntario, seguro, digno y sin trabas de todos los desplazados internos y refugiados afectados por los conflictos de Georgia a sus hogares; | UN | 6 - تشدد على ضرورة وضع جدول زمني لضمان عودة جميع المشردين داخليا واللاجئين المتضررين من النـزاعات في جورجيا إلى ديارهم دون أي عوائق بصورة طوعية آمنة تحفظ لهم كرامتهم؛ |
6. Subraya la necesidad de que se elabore un calendario para asegurar el retorno voluntario, seguro, digno y sin trabas de todos los desplazados internos y refugiados afectados por los conflictos de Georgia a sus hogares; | UN | 6 - تشدد على ضرورة وضع جدول زمني لضمان عودة جميع المشردين داخليا واللاجئين المتضررين من النـزاعات في جورجيا إلى ديارهم دون أي عوائق بصورة طوعية آمنة تحفظ لهم كرامتهم؛ |
6. Subraya la necesidad de que se elabore un calendario para asegurar el retorno voluntario, seguro, digno y sin trabas de todos los desplazados internos y refugiados afectados por los conflictos de Georgia a sus hogares; | UN | 6 - تشدد على ضرورة وضع جدول زمني لضمان عودة جميع المشردين داخليا واللاجئين المتضررين من النـزاعات في جورجيا إلى ديارهم دون أي عوائق وبصورة طوعية وآمنة تحفظ لهم كرامتهم؛ |
6. Subraya la necesidad de que se elabore un calendario para asegurar el retorno voluntario, seguro, digno y sin trabas de todos los desplazados internos y refugiados afectados por los conflictos de Georgia a sus hogares; | UN | 6 - تشدد على ضرورة وضع جدول زمني لضمان عودة جميع المشردين داخليا واللاجئين المتضررين من النـزاعات في جورجيا إلى ديارهم دون أي عوائق وبصورة طوعية وآمنة تحفظ لهم كرامتهم؛ |
El Consejo expresa su profunda preocupación por el reasentamiento involuntario de la población rural e insta al Gobierno de Burundi a que permita que la población regrese a sus hogares sin trabas. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه الشديد إزاء إعادة التوطين القسرية للسكان الريفيين ويدعو حكومة بوروندي إلى السماح لﻷهالي بالعودة إلى ديارهم دون أي عوائق. |
El Tribunal no investigó si existían impedimentos para la ejecución de la orden de expulsión. | UN | ولم تتحقق المحكمة بشأن ما إذا كانت هناك أي عوائق تحول دون تنفيذ أمر الطرد. |
Las patrullas operacionales y de enlace se realizaron sin impedimentos. | UN | وتم تسيير دوريات تنفيذية ودوريات اتصال بدون أي عوائق. |
Por supuesto, los jueces deben poder dictar sentencias libremente de conformidad con la ley y sin obstáculos. | UN | وبالطبع يجب أن يكون القضاة أحراراً في إصدار الأحكام وفقاً للقانون وبدون أي عوائق. |
Ha expresado su compromiso para garantizar que ningún obstáculo impida su uso inmediato en beneficio de todos los gibraltareños. | UN | وأعربت عن التزامها بإزالة أي عوائق تحول دون الاستخدام الفوري لتلك الخطوط لمنفعة سكان جبل طارق. |
También recomendó la adopción de medidas que permitieran a la Comisión ejecutar efectivamente su mandato sobre el terreno, a fin de eliminar todo obstáculo a la realización de investigaciones internacionales serias. | UN | كما أوصت باعتماد تدابير محلية لضمان التنفيذ الفعال لولاية اللجنة على أرض الواقع، وهو أمر ضروري لإزالة أي عوائق تعترض سبيل التحقيقات الدولية الجادة. |
Dado que la asistencia humanitaria era de importancia fundamental para la población civil afectada, los regímenes de sanciones debían permitir su rápida entrega sin impedimento alguno. | UN | ونظرا لأن المساعدة الإنسانية تكتسي أهمية حيوية في نظر السكان المدنيين المتضررين، ينبغي أن تنص أنظمة الجزاءات على التعجيل بإيصال تلك المساعدة دون أي عوائق. |
Los esfuerzos de la Organización Mundial del Comercio encaminados a realizar los objetivos para los que fue creada, a saber, abrir los mercados a las exportaciones de los países y no utilizar barreras que limiten la capacidad de los países en desarrollo para competir en esos mercados; | UN | أن تعمل منظمة التجارة العالمية على تحقيق الأهداف التي أنشئت من أجلها والمتمثلة في فتح الأسواق أمام صادرات الدول وعدم استخدام أي عوائق للحد من قدرة الدول النامية على التنافس. |
:: Pedir a la comunidad internacional que asegure en Côte d ' Ivoire un entorno propicio para que la población y la ONUCI desempeñen sus obligaciones sin ninguna traba. | UN | :: أن يطلب إلى المجتمع الدولي كفالة بيئة مواتية في كوت ديفوار للسكان ولعملية الأمم المتحدة للاضطلاع بواجباتهم دون أي عوائق. |
Esas personas pueden cruzar la frontera administrativa entre Estonia y la Federación de Rusia sin ningún impedimento. | UN | وباستطاعة هؤلاء اﻷفراد أن يعبروا الحدود اﻹدارية بين استونيا والاتحاد الروسي دون أي عوائق. |
:: cualquier impedimento que se suscite con arreglo a su legislación nacional a este respecto y las medidas adoptadas para superarlo. | UN | :: أي عوائق لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها. |