"أي محاولة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cualquier intento de
        
    • todo intento de
        
    • cualquier intento por
        
    • ningún intento de
        
    • toda tentativa del
        
    • intentos de
        
    • todo intento por
        
    • ningún intento por
        
    cualquier intento de Belgrado por socavar al Gobierno democráticamente electo de Montenegro tendrá las más graves consecuencias. UN وإن أي محاولة من جانب بلغراد لتقويض حكومة الجبل اﻷسود المنتخبة ديمقراطيا ستكون لها أوخم العواقب.
    La India está plenamente comprometida con el derecho universal de los pueblos a la libre determinación debidamente entendida, pero se opondrá a cualquier intento de un patrocinador de mal uso del principio como cobertura de sus propios intereses estrechos. UN وأكد أن الهند ملتزمة التزاما كاملا بالحق العالمي للشعوب في تقرير المصير المفهوم فهما صحيحا لكنها ستعارض أي محاولة من جانب أي مقدِّم لمشروع قرار يستهدف إساءة استعمال المبدأ كغطاء لتحقيق مآربه الضيقة.
    Si bien Marruecos y el Frente POLISARIO consideraban que las Naciones Unidas debían imponer ajustes en la posición de la parte contraria, era evidente que se opondrían a cualquier intento de las Naciones Unidas de imponer cambios en su propia posición. UN وبينما رأى كل من المغرب وجبهة البوليساريو أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تفرض تعديلات على موقف الجانب اﻵخر، فقد بدا جليا أن كلا منهما يرفض أي محاولة من جانب اﻷمم المتحدة لفرض تغييرات على موقفه.
    Reiterando su enérgica condena de todo intento de desestabilizar por la fuerza el proceso de paz, y expresando su intención de examinar sin demora la situación después de todo intento de ese tipo, sobre la base de un informe del Secretario General, UN وإذ يكرر الإعراب عن إدانته الشديدة لأي محاولة لزعزعة عملية السلام باستخدام القوة، وإذ يعرب عن اعتزامه القيام دون إبطاء ببحث الحالة بعد وقوع أي محاولة من هذا القبيل، استنادا إلى تقرير من الأمين العام،
    Reiterando su enérgica condena de todo intento de desestabilizar por la fuerza el proceso de paz, y expresando su intención de examinar sin demora la situación después de todo intento de ese tipo, sobre la base de un informe del Secretario General, UN وإذ يكرر الإعراب عن إدانته الشديدة لأي محاولة لزعزعة عملية السلام باستخدام القوة، وإذ يعرب عن اعتزامه القيام دون إبطاء ببحث الحالة بعد وقوع أي محاولة من هذا القبيل، استنادا إلى تقرير من الأمين العام،
    Ya debe estar claro ahora que cualquier intento por parte de algunos países de presentar la cuestión de Salman Rushdie como un problema relacionado únicamente con la República Islámica del Irán es un acto de tergiversación. UN ولعله أصبح واضحا اﻵن أن أي محاولة من جانب بلدان معينة لتصوير مسألة سلمان رشدي على أنها مشكلة تتعلق بجمهورية ايران اﻹسلامية وحدها انما هو تشويه للحقائق.
    ningún intento de los dirigentes de Eritrea para ocultar la verdad surtirá efecto. UN فلن تنجح أي محاولة من جانب القيادة الإريترية لإخفاء الحقيقة.
    La realización periódica de inspecciones multidisciplinarias conjuntas del OIEA y la Comisión Especial en lugares " posibles " sigue contribuyendo a la eficacia de los planes de inspecciones de vigilancia encaminados a detectar toda tentativa del Iraq de realizar actividades prohibidas por las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وإن الاضطلاع، بصورة منتظمة، بمهمات التفتيش المتعددة التخصصات، على نحو مشترك بين الوكالة واللجنة في المواقع " ذات القدرة " ، يساهم في فعالية خطط الرصد والتحقق المستمرين لكشف أي محاولة من جانب العراق للقيام بأنشطة تحظرها قرارات مجلس اﻷمن.
    Para Cuba existe una sola China, única e indivisible, con Taiwán como parte de su territorio; y rechaza cualquier intento de las autoridades taiwanesas de ingresar a esta Organización internacional. UN وبالنسبة لكوبا، لا يوجد غير صين واحدة؛ موحدة ولا تتجزأ، وتايوان جزء من أراضيها. ونحن نرفض أي محاولة من جانب سلطات تايوان للانضمام إلى هذه المنظمة الدولية.
    En primer lugar, Barbados desea explicar claramente su posición de que cualquier intento de un país o grupo de países de imponer sus valores a otros países miembros mediante una exhortación a la abolición de la pena de muerte o al establecimiento de una moratoria de su uso es una injerencia en la soberanía de esos Estados miembros. UN بادئ ذي بدء، تود بربادوس أن تعرب بوضوح عن موقفها المتمثل في أن أي محاولة من جانب بلد أو مجموعة من البلدان لفرض عقوبة الإعدام أو اتخاذ قرار بإيقاف استخدامها تشكل انتهاكا لسيادة تلك الدول الأعضاء.
    Reiterando su enérgica condena de todo intento de desestabilizar por la fuerza el proceso de paz, y expresando su intención de examinar sin demora la situación después de cualquier intento de ese tipo, sobre la base de un informe del Secretario General, UN وإذ يكرر تأكيد إدانته الشديدة لأي محاولة لزعزعة عملية السلام باستخدام القوة، وإذ يعرب عن اعتزامه القيام دون إبطاء ببحث الحالة بعد وقوع أي محاولة من هذا القبيل، استنادا إلى تقرير من الأمين العام،
    Reiterando su enérgica condena de todo intento de desestabilizar por la fuerza el proceso de paz, y expresando su intención de examinar sin demora la situación después de cualquier intento de ese tipo, sobre la base de un informe del Secretario General, UN وإذ يكرر تأكيد إدانته الشديدة لأي محاولة لزعزعة عملية السلام باستخدام القوة، وإذ يعرب عن اعتزامه القيام دون إبطاء ببحث الحالة بعد وقوع أي محاولة من هذا القبيل، استنادا إلى تقرير من الأمين العام،
    Reiterando su enérgica condena de todo intento de desestabilizar el proceso de paz, especialmente por la fuerza, y expresando su intención de examinar sin demora la situación si se produjera cualquier intento de ese tipo, UN وإذ يكرر تأكيد إدانته الشديدة لأي محاولة لزعزعة عملية السلام، خاصة باستخدام القوة، وإذ يعرب عن اعتزامه القيام دون إبطاء ببحث الحالة إذا وقعت أي محاولة من هذا القبيل،
    Reiterando su enérgica condena de todo intento de desestabilizar por la fuerza el proceso de paz, y expresando su intención de examinar sin demora la situación después de cualquier intento de ese tipo, sobre la base de un informe del Secretario General, UN وإذ يكرر تأكيد إدانته الشديدة لأي محاولة لزعزعة عملية السلام باستخدام القوة، وإذ يعرب عن اعتزامه القيام دون إبطاء ببحث الحالة بعد وقوع أي محاولة من هذا القبيل، استنادا إلى تقرير من الأمين العام،
    Reiterando su enérgica condena de todo intento de desestabilizar por la fuerza el proceso de paz, y expresando su intención de examinar sin demora la situación después de todo intento de ese tipo, sobre la base de un informe del Secretario General, UN وإذ يكرر الإعراب عن إدانته الشديدة لأي محاولة لزعزعة عملية السلام باستخدام القوة، وإذ يعرب عن اعتزامه القيام دون إبطاء ببحث الحالة بعد وقوع أي محاولة من هذا القبيل، استنادا إلى تقرير من الأمين العام،
    Entre tanto, todo intento de Israel de alterar la situación jurídica, material y demográfica del Golán es una violación del derecho internacional. UN وفي الوقت نفسه فإن أي محاولة من جانب إسرائيل لتغيير الوضع القانوني والمادي والديمغرافي للجولان هي انتهاك للقانون الدولي.
    Al mismo tiempo, junto con el pueblo de Bosnia y Herzegovina, deben resistirse a todo intento de cualquier grupo encaminado a desbaratar el proceso hacia la normalidad. UN وينبغي لهم في الوقت نفسه أن يقوموا، إلى جانب الشعب الذي يشكل البوسنة والهرسك، بمقاومة أي محاولة من جانب أي مجموعة تستهدف الانحراف بعملية التطبيع عن طريقها.
    Toda medida encaminada a cambiar su estatuto es nula e inválida, de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad y los principios del derecho internacional. Cualquier intento, por cualquiera de las partes, de modificar el estatuto de la ciudad, representaría un gravísimo peligro, en la medida en que constituiría un rechazo de los principios del derecho internacional y de la legitimidad internacional. UN إن القدس جزء من اﻷراضي العربية المحتلة منذ عام ١٩٦٧، وأن كل الاجراءات التي تهدف إلى تغيير وضع القدس هي، حسب قرارات مجلس اﻷمن ومبادئ القانون الدولي، لاغية وباطلة، وأن أي محاولة من أي جانب لتغيير وضع هذه المدينة يحمل في طياته مخاطر عديدة ﻷنه يتجاهل مبادئ القانون الدولي والشرعية الدولية.
    Como ya hemos dicho, la Constitución de la República Federal de Nigeria de 1999 dispone que las mujeres nigerianas tienen derecho a disfrutar de todos los derechos humanos fundamentales garantizados en ella y pueden impugnar ante los tribunales cualquier intento por parte de cualquier persona de obstaculizar el ejercicio de cualquiera de dichos derechos. UN كما سبق ذكره، ينص دستور جمهورية نيجيريا الاتحادية لعام 1999 على أن المرأة النيجيرية من حقها أن تتمتع بجميع الحقوق الأساسية المكفولة فيه. وبإمكانها أن تطعن أمام المحاكم في أي محاولة من جانب أي شخص للتدخل في ممارستها أيّا من تلك الحقوق.
    Señaló que no había observado ningún intento de impedir que el UNFPA realizase sus actividades por parte del Gobierno. UN وقال إنه لم يرى أي محاولة من جانب الحكومة لتعطيل أنشطة الصندوق.
    Kuwait apoya decididamente los importantes esfuerzos del OIEA y de sus grupos de inspección en la aplicación del sistema de control y de verificación permanentes que estableció el Organismo tras la agresión iraquí contra Kuwait. En efecto, es un instrumento esencial para impedir toda tentativa del Gobierno iraquí de obtener materiales que le permitan volver a encarrilar su programa de armamentos destinado a producir armas nucleares. UN إننا في الكويت نؤكد على دعمنا الكــامل للجهــود الهامة التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية وفرق التفتيش التابعة لها في مجال تطبيق نظام الرصد والتحقق المستمرين الذي تنفذه الوكالة بعد العدوان العــراقي على دولة الكويت، باعتباره الوسيلة الرئيسية لمنع أي محاولة من جانب الحكومة العراقية للحصول على مواد تمكنها من إعادة برنامجها التسلحي الموجه نحو إنتــاج اﻷسلحــة النووية.
    El gobierno de coalición logró frustrar todos los intentos de la oposición, dirigida por el SDS, para sabotear los progresos. UN وقد استطاع الائتلاف الحكومي وقف أي محاولة من جانب المعارضة بزعامة الحزب الديمقراطي الصربي لعرقلة التقدم.
    China está en contra de todo intento por parte de fuerzas extranjeras de intervenir militarmente o forzar un cambio de régimen. UN والصين تعارض أي محاولة من جانب قوى خارجية للقيام بتدخل عسكري أو ممارسة الضغط في سبيل تغيير النظام.
    Ahora bien, no podemos apoyar ningún intento por parte de un país de desafiar en la Asamblea General las sanciones que se le han impuesto con arreglo a la Carta de la Organización. UN وإذ قلنا ذلك فإنه لا يمكن أن نؤيد أي محاولة من جانب بلد ﻷن يتحدى في الجمعية العامة جزاءات كانت قد فُرضت عليه بمقتضى ميثاق المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus