La excepción de cosa juzgada se opone de oficio en cualquier etapa del proceso. | UN | ويثار تلقائيا الدفع بالشيء المقضي به في أي مرحلة من مراحل المحاكمة. |
El magistrado que tomó la medida que motivó la acción puede intervenir en cualquier etapa del procedimiento. | UN | ويجوز للموظف القضائي الذي اتخذ إجراء أقيمت بشأنه دعوى أن يتدخل في أي مرحلة من مراحل النظر في الدعوى. |
El derecho a la defensa en cualquier etapa de las actuaciones judiciales. | UN | والحق في الدفاع في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
Los expertos podrán pedir asistencia a la Secretaría en todas las etapas del proceso, incluso que se les faciliten instrumentos como la Guía legislativa para la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, se organicen conferencias telefónicas, se presente información suplementaria, etc. | UN | ويمكن أن يطلب الخبراء المساعدة من الأمانة في أي مرحلة من مراحل العملية، بما في ذلك من |
Ha tratado también de asegurar que no se violen los derechos humanos fundamentales en ninguna de las etapas del proceso de retorno, reasentamiento o reintegración. | UN | كما حاولت ضمان عدم انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية في أي مرحلة من مراحل عملية العودة أو إعادة التوطين أو الدمج. |
4. Papel del Comité de Enlace: a juicio del Equipo, la palabra " facilitar " utilizada en el mandato descartaba toda participación en cualquier etapa de la investigación. | UN | ٤ - دور لجنة الاتصال: يرى الفريق أن كلمة " تيسير " المستخدمة في الولاية تستبعد أي اشتراك في أي مرحلة من مراحل التحقيق. |
Además, puede dejar de participar en cualquier etapa del procedimiento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن بوسعه أو بوسعها التوقف عن المشاركة في أي مرحلة من مراحل إجراء التوفيق. |
[5. El conciliador podrá, en cualquier etapa del procedimiento conciliatorio, formular propuestas para una transacción de la controversia.] " | UN | [(5) يجوز للموفق، في أي مرحلة من مراحل اجراءات التوفيق، أن يقدم اقتراحات لتسوية النزاع.] " |
4) El conciliador podrá proceder, en cualquier etapa del procedimiento conciliatorio, a presentar propuestas para resolver la controversia. | UN | (4) يجوز للموفِّق أن يقدم، في أي مرحلة من مراحل إجراءات التوفيق، اقتراحات لتسوية النـزاع. |
6. Los programas de justicia restaurativa se pueden utilizar en cualquier etapa del sistema de justicia penal, a reserva de lo dispuesto en la legislación nacional. | UN | 6- يمكن استخدام برامج العدالة التصالحية في أي مرحلة من مراحل نظام العدالة الجنائية، رهنا بالقانون الوطني. |
6. Los programas de justicia restitutiva se pueden utilizar en cualquier etapa del sistema de justicia penal, a reserva de lo dispuesto en la legislación nacional. | UN | 6 - يمكن استخدام برامج العدالة التصالحية في أي مرحلة من مراحل نظام العدالة الجنائية، رهنا بالقانون الوطني. |
Se deberá evitar la injerencia de los militares en cualquier etapa de las actuaciones, incluida la investigación. | UN | وينبغي تفادي تدخل السلطات العسكرية في أي مرحلة من مراحل الاجراءات القضائية، بما في ذلك التحريات. |
En su calidad de institución independiente e imparcial, el Tribunal espera que las organizaciones no gubernamentales respetarán cabalmente el principio judicial de abstenerse de influir en los testigos en cualquier etapa de las actuaciones. | UN | والمحكمة، باعتبارها مؤسسة مستقلة ومحايدة، تنتظر من المنظمات غير الحكومية أن تحترم احتراما تاما المبدأ القضائي الذي يحظر الاتيان بأي عمل يؤثر على الشهود في أي مرحلة من مراحل نظر القضية. |
El derecho a contar con asistencia letrada profesional es válido en todas las etapas del proceso judicial. | UN | ويعترف بالحق في المساعدة القانونية في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
En el párrafo 52 del informe nacional se analizan las razones de la acumulación de causas pendientes; en ese sentido, no se ha detectado que el nivel de remuneración de los defensores de oficio y los fiscales sea uno de los factores de retraso en ninguna de las etapas del procedimiento penal. | UN | وتُناقش أسباب تراكم القضايا في الفقرة 52 من التقرير الوطني، ولم ترد مستويات أجور محامي الدفاع العامين والمدعين العامين بين العوامل المتسببة في التأخير في أي مرحلة من مراحل الإجراءات الجنائية. |
Además, se instruye a las tropas y comandantes de todos los niveles para que, en cualquier etapa de la guerra, cesen todas las acciones militares cuando tengan el más mínimo motivo para sospechar que en su campo de tiro pueden encontrarse civiles. | UN | وعلاوة على ذلك، تقضي التعليمات بأن يقوم الجيش والقادة في جميع المستويات على الدوام بوقف الأعمال العسكرية، في أي مرحلة من مراحل الحرب، حيثما توفر أدنى سبب للشك في احتمال وجود مدنيين في مرمى النار. |
La identificación de una persona con necesidades especiales puede llevarse a cabo en cualquier fase del proceso relacionado con los refugiados. | UN | أما التعرف على الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة، فيمكن أن يتم في أي مرحلة من مراحل الإجراءات الخاصة باللاجئين. |
Igualmente, las oficinas sustantivas no debían intervenir en ninguna etapa del proceso de licitación. | UN | وبالمثل لا ينبغي للمكاتب الفنية أن تتدخل في أي مرحلة من مراحل عملية العطاءات. |
Sin embargo, sería muy lamentable que la Comisión se viera obligada a proceder a una votación en cualquier etapa de su labor. | UN | ولكن سيكون من المؤسف إذا أجبرت الهيئة، في أي مرحلة من مراحل عملها، على التصويت. |
Sin embargo, el Comité observa que esta queja no parece haber sido planteada en ningún momento de las actuaciones ante la jurisdicción interna. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن هذا الادعاء لم يظهر كما يبدو في أي مرحلة من مراحل الإجراءات المحلية. |
Concretamente, en una de esas jurisdicciones, la Constitución y el Código de Procedimiento Penal disponían que se escuchara a las víctimas en todas las instancias del proceso. | UN | وعلى وجه التحديد، في إحدى هذه الولايات القضائية، يسمح الدستور وقانون الإجراءات الجنائية بالاستماع إلى أقوال الضحايا في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
Todavía no se ha decidido en qué fase de la ejecución del proyecto tendrá lugar esa integración. | UN | ولم يتقرر بعد في أي مرحلة من مراحل تنفيذ المشروع سيجري هذا الدمج. |
En ninguna etapa de la preparación del Acuerdo se hizo referencia a nacionalizaciones pretéritas. | UN | ١٠ - ولم تتم اﻹشارة في أي مرحلة من مراحل إعداد الاتفاق إلى عمليات تأميم تمت في الماضي. |
Por eso, la autora sostiene que la prueba crucial médica y psicológica nunca se tuvo debidamente en cuenta en ninguna fase del proceso para obtener el estatuto de refugiada. | UN | وتحتج صاحبة الشكوى بأن أدلة طبية ونفسية حاسمة لم تحظ قط بالدراسة على نحو ملائم في أي مرحلة من مراحل إجراءات اللجوء. |
El Consejo no participa en ninguna fase de la preparación del proyecto de presupuesto por programas del ACNUDH. | UN | ولا يشترك المجلس في أي مرحلة من مراحل إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة للمفوضية السامية. |
En vista de que la discapacitación puede afectar a cualquiera en cualquiera etapa de su vida2 la propuesta de valores que se identificó fue el análisis, el fomento y la asistencia a pedido para la elaboración de las “mejores soluciones totales”3 para la discapacidad y la acción y con las personas con discapacidad. | UN | ولما كان من الممكن أن تصيب اﻹعاقة أي شخص في أي مرحلة من مراحل العمر)٢(، فإن الاقتراح القيم الذي تم تحديده، يشمل التحليل والتشجيع وتقديم المساعدة عند الطلب لوضع أفضل " الحلول الكلية " )٣(، من أجل اتخاذ المعوقين ﻹجراء يتعلق باﻹعاقة ومن أجلهم وبواسطتهم. |