Siguió a ese acuerdo una serie de acuerdos bilaterales de aplicación concertados hasta comienzos de 1997. | UN | وقد تلى ذلك الاتفاق مجموعة من اتفاقات التنفيذ الثنائية التي أُبرمت في أوائل عام ١٩٩٧. |
Los casos se relacionan con contratos de donación celebrados entre Serbia y el monasterio de Visoki Dečani en 1997. | UN | وتتعلق القضيتان بعقود تبرّع أُبرمت بين صربيا ودير فيسوكي ديتشاني في عام 1997. |
En diciembre de 1999 se firmaron acuerdos con los municipios que reciben directamente la financiación. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1999، أُبرمت اتفاقيات مع البلديات التي تتلقى التمويل بشكل مباشر. |
Además, en 2008 se concertó con Ghana el primer acuerdo de colaboración voluntaria en relación con el cumplimiento de la legislación, la gobernanza y el comercio en materia de bosques. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبرمت في عام 2008 فقط أول اتفاقية شراكة طوعية مع غانا في إطار تلك الخطة. |
En 2004 también se concertaron acuerdos con Letonia y Polonia sobre medidas complementarias de fomento de la confianza. | UN | ولقد أُبرمت أيضا في عام 2004 اتفاقات مع لاتفيا وبولندا بشأن تدابير تكميلية لبناء الثقة. |
se han concertado cinco importantes tratados sobre el espacio ultraterrestre y se han elaborado varios principios jurídicos fundamentales para la investigación en esta esfera. | UN | وقد أُبرمت خمس معاهدات هامة بشأن الفضاء، كما صيغ عدد من المبادئ القانونية المهمة المتعلقة باستكشاف الفضاء الخارجي. |
En fecha reciente se había suscrito un memorando de entendimiento con la St. Joseph University y otros estaban pendientes, incluso con universidades en El Cairo y Damasco. | UN | وقد أُبرمت مؤخرا مذكرة تفاهم مع جامعة القديس يوسف وثمة مذكرات أخرى رهن الإبرام، بما في ذلك مع جامعات في القاهرة ودمشق. |
Por consiguiente, los Estados deben también estudiar si el nuevo régimen legal debería ser aplicable a las cuestiones que surjan después de la fecha de entrada en vigor cuando éstas se refieran a operaciones concertadas con anterioridad a esa fecha. | UN | ولهذا يجب أن تنظر الدول أيضا في مدى انطباق التشريع الجديد على المسائل التي تنشأ بعد تاريخ النفاذ عندما تتعلق هذه المسائل بمعاملات أُبرمت قبل تاريخ النفاذ. |
También se han concluido memorandos de entendimiento con Tayikistán y Kirguistán para la formulación de estrategias nacionales de desarrollo sostenible. | UN | كما أُبرمت مذكرات تفاهم مع طاجيكستان وقيرغيزستان من أجل صياغة استراتيجيات وطنية للتنمية المستدامة. |
Para concretar estas acciones, en el marco de dicho Acuerdo, se celebraron convenios entre la Federación y el gobierno de cada una de la entidades federativas. | UN | وتحديداً لهذه اﻷنشطة، في إطار الاتفاق المذكور، أُبرمت اتفاقيات بين الاتحاد وحكومة كل من الهيئات الاتحادية. |
Además, se habían concertado acuerdos bilaterales para intercambiar información y cooperar en la lucha contra la delincuencia organizada transnacional. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُبرمت اتفاقات ثنائية لتيسير تبادل المعلومات والتعاون على مكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية. |
Los contratos del proyecto principal para los Proyectos de la Carretera de Circunvalación fueron concertados entre el Ministerio de Obras Públicas de Kuwait y varios contratistas. | UN | وقد أُبرمت عقود المشاريع الرئيسية فيما يتعلق بالطرق الدائرية بين وزارة الأشغال العامة في الكويت ومقاولين مختلفين. |
Belarús es parte en 11 acuerdos internacionales fundamentales de lucha contra el terrorismo, concertados bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | دخلت بيلاروس طرفا في الاتفاقيات الدولية الإحدى عشرة الأساسية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، التي أُبرمت تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Varios Estados mencionaron asimismo acuerdos de cooperación concertados para combatir el tráfico de drogas, el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. | UN | وذكرت عدة دول أيضا اتفاقات تعاون أُبرمت لمكافحة الاتجار بالمخدرات وكذلك لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Los contratos celebrados por el Organismo Estatal con los compradores debían ser examinados por los supervisores de las transacciones de petróleo debidamente nombrados por el Secretario General prestando especial atención al mecanismo de determinación de precios. | UN | وكانت العقود التي أُبرمت بين المؤسسة والمشترين موضع استعراض من المشرفين على النفط الذين عينهم الأمين العام على النحو الواجب، وركز الاستعراض على آلية التسعير. |
También es preciso recordar que, en todos los acuerdos y protocolos celebrados hasta el momento, se pidió a los rebeldes que especificaran cuáles eran las zonas que controlaban a fin de facilitar el seguimiento y el cumplimiento de la cesación del fuego. | UN | وتجب الإشارة أيضا إلى أنه طلب إلى المتمردين، بموجب جميع الاتفاقات والبروتوكولات التي أُبرمت حتى الآن، تحديد المناطق التي تقع تحت سيطرتهم بغية تيسير عمليات الرصد والامتثال لوقف إطلاق النار. |
Además, se firmaron cuatro contratos para la traducción y la publicación electrónica de títulos de las Naciones Unidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُبرمت أربعة عقود لترجمة مواد للأمم المتحدة ونشرها إلكترونيا. |
Como resultado de una decidida colaboración internacional y de las propuestas concretas formuladas por diversos Estados interesados, se concertó el Tratado de No Proliferación en 1968. | UN | ونتيجة للتعاون والتصميم الدوليين، والمقترحات البنّاءة والمحددة التي قدمها عدد من الدول المعنية، أُبرمت معاهدة عدم الانتشار في عام ٨٦٩١. |
En 2002, se concertaron acuerdos sobre el establecimiento de campamentos especiales en la República Democrática del Congo para excombatientes de la República Centroafricana. | UN | وفي عام 2002 أُبرمت اتفاقات بشأن إنشاء مخيمات خاصة داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية للمقاتلين السابقين القادمين من جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Además, se han concertado acuerdos con asociaciones juveniles extranjeras sobre cuestiones como intercambios culturales, turísticos y deportivos. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبرمت مع رابطات شباب أجنبية اتفاقات بشأن بعض المسائل من مثل التبادل الثقافي والسياحي والرياضي. |
No se han suscrito nuevos tratados bilaterales, además de los concertados por Australia con algunos países, que siguieron vigentes para Papua Nueva Guinea al alcanzar la independencia. | UN | ولم تبرم أي معاهدات ثنائية جديدة باستثناء المعاهدات التي وُقّعت مع البلدان الواردة أسماؤها في القائمة والتي أُبرمت معها أستراليا معاهدات ما زالت سارية المفعول في بابوا غينيا الجديدة منذ استقلالها. |
8. Un método sería que el nuevo régimen se aplicara sin retroactividad y que, por lo tanto, no regularía ningún aspecto de cualesquiera operaciones concertadas antes de la fecha de entrada en vigor. | UN | 8- ومن النهوج المتاحة أمام التشريع الجديد أن يقتصر انطباقه على ما يقع بعد نفاذه، ومن ثم لا يحكم أي جوانب من أي معاملات أُبرمت قبل تاريخ النفاذ. |
se han concluido acuerdos para asignar derechos de pesca a extranjeros en zonas económicas exclusivas. | UN | وقد أُبرمت اتفاقات لإسناد حقوق في مجال صيد الأسماك إلى أجانب في المناطق الاقتصادية الخالصة. |
En 2009 se celebraron 20.563 matrimonios, lo que representa una disminución de 7,15% con respecto a 2008. | UN | في غضون عام 2009، أُبرمت عقود زواج عددها 563 20 عقداً، وهذا يمثل نقصاناً بنسبة 7.15 في المائة بالمقارنة بعام 2008. |
se habían concertado acuerdos de cooperación con algunos países miembros de la Unión Europea. | UN | وقد أُبرمت اتفاقات تعاون مع بعض البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Acuerdos de ese tipo se han celebrado en la práctica y varios autores se han referido a ellos. | UN | فقد أُبرمت اتفاقات من هذا القبيل في الممارسة، وأشار عدد من الكتاب إليها. |
se han firmado acuerdos con los municipios para reforzar su función de gestión a este respecto. | UN | وقد أُبرمت اتفاقات مع البلديات لتعزيز دورها الإداري في هذا الصدد. |
En virtud de acuerdos concluidos, no es necesario ningún visado con la mayoría de los países europeos. | UN | ولا يشترط الحصول على تأشيرة للدخول بالنسبة لمواطني معظم البلدان اﻷوروبية، وذلك نتيجة للاتفاقات التي أُبرمت. |
Los acuerdos especiales que se conciertan fuera del sistema amenazan con socavarlo, y anular los progresos que se han alcanzado en más de medio siglo para extender a todos su ámbito y su protección. | UN | في حين أن الترتيبات ذات الصلة التي أُبرمت خارج هذا النظام تهدد بإضعافه وتقويض التقدم المحرز على مدى أكثر من نصف قرن لتوسيع نطاق هذا النظام وحمايته لتشمل الجميع. |