"أُشير إلى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se señaló que
        
    • se observó que
        
    • se recordó que
        
    • se indicó que
        
    • se sugirió que
        
    • se dijo que
        
    • se destacó que
        
    • se indica que
        
    • se ha señalado que
        
    • se señala que
        
    • se ha sugerido que
        
    • observó que el
        
    se señaló que los documentos constituían la base del trabajo y que la Junta no estaba satisfecha del sistema actual de distribución. UN وقد أُشير إلى أن الوثائق هي أساس العمل، وأن المجلس ليس راضياً عن نظام التوزيع الحالي.
    se señaló que su muerte podría estar relacionada con el trabajo de sus hijos y que los autores del asesinato serían personas directamente afectadas por las denuncias de corrupción hechas por los hijos de la víctima. UN وقد أُشير إلى أن وفاته يمكن أن تكون لها علاقة بعمل ابنيه وأن مرتكبي جريمة الاغتيال يُعتقد أنهم أشخاص يتأثرون مباشرة من الاتهامات الخاصة بالفساد الموجهة من جانب ابني الضحية.
    También se señaló que esa mejora podía ser útil para los estudios de otros sectores de servicios. UN كما أُشير إلى أن هذه التحسينات يمكن أن تكون ذات قيمة بالنسبة إلى الدراسات الخاصة بقطاعات خدمات أخرى.
    se observó que varias asociaciones del sector privado habían preparado programas de enseñanza y formación para sus empleados y sus clientes. UN وفي هذا السياق، أُشير إلى أن العديد من اتحادات القطاع الخاص قد طورت برامج تعليمية وتدريبية للموظفين والعملاء.
    se recordó que la Comisión había examinado la cuestión con anterioridad y había llegado a la conclusión de que se trataba en gran medida de una cuestión jurídica que aún no se había resuelto. UN كما أُشير إلى أن اللجنة سبق لها أن درست هذه المسألة وخلصت إلى أنها إلى حد كبير مسألة قانونية لم تُحسم بعد.
    se indicó que el mobiliario de ambos alojamientos se había adquirido localmente a un costo total, incluido el flete, de 61.804 dólares. UN وقد أُشير إلى أن الأثاث المستخدم في المسكنين جرى شراؤه محليا بتكلفة كلية، تشمل الشحن، قدرها 804 61 دولارات.
    Al respecto, se señaló que para que la Asamblea pudiese solicitar una opinión consultiva sobre el asunto sería necesaria la autorización explícita del Consejo de Seguridad. UN وفي هذا الصدد، أُشير إلى أن قيام الجمعية العامة بطلب فتوى في المسألة يستدعي إذنا صريحا من مجلس الأمن.
    Sin embargo, se señaló que seguía habiendo muchas cuestiones por resolver en cuanto a solidez de la recuperación, su difusión en las diversas regiones y su sostenibilidad. UN ولكن أُشير إلى أن مسائل عديدة ما زالت قائمة فيما يتعلق بدرجة ما تحقق من انتعاش ومدى اتساعه في جميع المناطق واستمراريته.
    También se señaló que es preciso fortalecer a los gobiernos africanos en lo relativo al fomento de la capacidad en diversos ámbitos. UN كما أُشير إلى أن الحكومات الأفريقية ذاتها بحاجة إلى زيادة التقوية فيما يتعلق ببناء القدرات في مجالات شتى.
    Sin embargo, se señaló que seguía habiendo muchas cuestiones por resolver en cuanto a solidez de la recuperación, su difusión en las diversas regiones y su sostenibilidad. UN ولكن أُشير إلى أن مسائل عديدة ما زالت قائمة فيما يتعلق بدرجة ما تحقق من انتعاش ومدى اتساعه في جميع المناطق واستمراريته.
    Sin embargo, se señaló que seguía habiendo muchas cuestiones por resolver en cuanto a solidez de la recuperación, su difusión en las diversas regiones y su sostenibilidad. UN ولكن أُشير إلى أن مسائل عديدة ما زالت قائمة فيما يتعلق بدرجة ما تحقق من انتعاش ومدى اتساعه في جميع المناطق واستمراريته.
    Sin embargo, se señaló que la ciencia y la tecnología eran como mucho un instrumento, y que de por sí no podían resolver todos los problemas. UN بيد أنه أُشير إلى أن العلوم والتكنولوجيا ما هما، في أفضل الأحوال، إلا أداة ؛ وأنهما عاجزتان، وحدهما، عن حل جميع المشاكل.
    se señaló que las disposiciones problemáticas del párrafo ilustraban mayores dificultades con la propuesta en su conjunto. UN وقد أُشير إلى أن الأحكام التي تطرح إشكالية في الفقرة تدل على أن المقترح ككل ينطوي على صعوبة أكبر.
    También se observó que el objetivo ideal era que las microempresas se convirtieran en pequeñas empresas, y éstas en empresas medianas. UN كما أُشير إلى أن تحقيق نمو المشاريع من صغرى إلى صغيرة ومن صغيرة إلى متوسطة الحجم هدف مثالي.
    Tal como se señaló anteriormente en lo que respecta a la consolidación, se observó que determinar hasta qué punto los terceros tuvieran constancia de la existencia del grupo de sociedades podría entrañar dificultades. UN وحسبما ذُكر أعلاه بشأن التجميع، أُشير إلى أن تقرير مدى علم الأطراف الثالثة بوجود مجموعة شركات قد ينطوي على صعوبات.
    A este respecto, se observó que el Plan de Acción de Bali había puesto en marcha un proceso de cooperación a largo plazo que comenzaba ahora y se prolongaría más allá de 2012. UN وفي هذا الصدد، أُشير إلى أن خطة عمل بالي أطلقت عملية عمل تعاوني طويل الأجل من الآن وحتى عام 2012 وما بعده.
    se recordó que el tema que habría de examinar el grupo de trabajo se centraba en las pensiones del personal. UN كما أُشير إلى أن الموضوع الذي سيتناوله الفريق العامل هو المعاشات التقاعدية للموظفين.
    se indicó que el reconocimiento mutuo debía basarse en el establecimiento de unos criterios que deberían cumplir los órganos encargados de la certificación y los sistemas de acreditación. UN وقد أُشير إلى أن الاعتراف المتبادل ينبغي أن يستند إلى معايير خاصة بهيئات إصدار الشهادات ونظم الاعتماد.
    Dado que una proporción considerable del trabajo se autogeneraba, se sugirió que era mucho lo que podían hacer los miembros del Consejo para mejorar la situación. UN ونظرا لأن نسبة كبيرة من العمل تتولد ذاتيا، فقد أُشير إلى أن هناك الكثير مما يمكن أن يفعله أعضاء المجلس لتحسين الوضع.
    Para resolver este problema cuya existencia se reconocía, se dijo que podría ser útil señalar que la fuente de la obligación internacional no hacía al caso. UN وكحل لهذه المشكلة أُشير إلى أن ملاحظة عدم صلة مصدر الالتزام الدولي بالموضوع قد تساعد على معالجتها.
    También se destacó que era necesario mejorar determinados programas internacionales. UN كما أُشير إلى أن بعض البرامج الدولية تحتاج إلى تحسين.
    También recordó que se había quejado de malos tratos ante el Tribunal de Apelación, según consta en las actas del proceso, donde se indica que el autor afirmó que confesó su culpabilidad a la policía porque fue golpeado sin piedad por los agentes. UN كما ذكَّر بأنه كان قد قدم شكوى إلى محكمة الاستئناف تتعلق بسوء معاملته، على النحو الذي تم التأكيد عليه في سجل المرافعات، حيث أُشير إلى أن صاحب البلاغ قال إنه اعترف لرجال الشرطة لأنهم ضربوه دون رحمـة.
    se ha señalado que los países en desarrollo no sólo son más pobres, sino que sus mercados son cualitativamente diferentes. UN وقد أُشير إلى أن البلدان النامية ليست أفقر فحسب، بل إن أسواقها مختلفة اختلافا نوعيا.
    En el capítulo 6 del Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo, se señala que para lograr los objetivos del desarrollo sostenible es imprescindible mejorar la salud del conjunto de la sociedad mediante la erradicación de la pobreza y reducir la prevalencia de las enfermedades. UN وفي الفصل السادس من خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، أُشير إلى أن أهداف التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها إلا بتأمين مكاسب صحية تعم المجتمع ككل، وذلك عبر القضاء على الفقر وتقليص نسبة انتشار الأمراض.
    se ha sugerido que la prohibición de los ensayos debería vincularse a un marco cronológico para la eliminación completa de las armas nucleares y, de ser necesario, incluso sacrificarse en ese altar. UN فقد أُشير إلى أن حظر التجارب ينبغي أن يقرن بإطار محدد زمنياً لﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية، بل ويمكن عند الضرورة التضحية بهذا الحظر على مذبح هذا اﻹطار المحدد زمنياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus