Los pueblos de todo el mundo, como se señala en la Carta de las Naciones Unidas, exigen un nuevo contrato entre los que son gobernados y los que gobiernan. | UN | وتطالب شعوب العالم أجمع، كما أُشير إليه في ميثاق الأمم المتحدة، بعقد جديد بين المحكومين والحاكمين. |
Como se indica en la evaluación, algunas actividades se prestan más que otras a la colaboración intersectorial. | UN | وكما أُشير إليه في التقييم، يلائم التعاون الشامل لعدة ممارسات بعض الأنشطة أكثر مما يلائم البعض الآخر منها. |
Cabe recordar que, como ya se indicó en el informe, toda persona detenida tiene acceso a todas las garantías jurídicas, incluida la asistencia de un abogado en los casos de comisiones rogatorias. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أي شخص يوقف يحظى، كما أُشير إليه في التقرير، بكافة الضمانات القانونية ومنها التماس المساعدة من محام في حالة الإنابة القضائية. |
Como se señaló en el párrafo 1 supra, la Conferencia General ha aprobado varias enmiendas de la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | ومثلما سبق أن أُشير إليه في الفقرة 1 أعلاه، فقد وافق المؤتمر العام على عدد من التعديلات على النظام المالي. |
La base jurídica de la extradición se rige por todo lo mencionado en este informe y además por lo establecido en los acuerdos bilaterales y multilaterales de los que Panamá es parte. | UN | يخضع السند التشريعي لتسليم المجرمين لكل ما أُشير إليه في هذا التقرير إضافة إلى ما تنص عليه الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف التي دخلت بنما طرفا فيها. |
8. Las Naciones Unidas se responsabilizarán del despliegue y la repatriación del equipo pesado y ligero de propiedad de los contingentes, incluidas las piezas de repuesto y los bienes fungibles en la forma señalada en el Memorando o especificada en las Directrices para los países que aportan contingentes. | UN | 8 - الأمم المتحدة مسؤولة عن النشر والإعادة إلى الوطن بالنسبة للمعدَّات الرئيسية والثانوية المملوكة للوحدات، بما يشمل قطع الغيار والأصناف الاستهلاكية حسبما أُشير إليه في مذكرة التفاهم أو حسبما هو مبين في " المبادئ التوجيهية للبلدان المساهمة بالقوات " . |
Partiendo de la definición de la discriminación mencionada en el párrafo 7 del informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y citada en el párrafo 4 supra, la definición de la discriminación basada en el idioma podría formularse así: | UN | 14 - انطلاقا من تعريف التمييز المشار إليه في الفقرة 7 من تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية كما أُشير إليه في الفقرة 4 أعلاه، يمكن تعريف التمييز القائم على أساس اللغة كما يلي: |
A juicio de la República Islámica del Irán, lo que se menciona en la parte 8 respecto de la transparencia, basta para ese fin. | UN | وفي رأي جمهورية إيران الإسلامية، فإن ما أُشير إليه في الجزء 8 بالنسبة لموضوع الشفافية كاف لهذا الغرض. |
Como se señalaba en el Informe sobre los Países Menos Adelantados, 2013, la creación de empleo era la forma más eficaz y digna de reducir la pobreza y, por lo tanto, el empleo debía ocupar un lugar destacado en la agenda de los encargados de la formulación de políticas de los PMA. | UN | كما أُشير إليه في تقرير أقل البلدان نمواً 2013، يشكل توفير فرص العمل أكثر السبل فعالية واحتراماً للكرامة للحد من الفقر، ولذلك ينبغي أن تحتل العمالة مكانة بارزة في جدول أعمال واضعي السياسات في أقل البلدان نمواً. |
3. Observa que, como se señala en el párrafo 3 del informe, no se ha hecho ninguna recomendación respecto de cuatro reclamaciones que se transfirieron a otro Grupo de Comisionados; | UN | 3- يلاحظ، وهو ما أُشير إليه في الفقرة 3 من التقرير، أنه لم تصدر أي توصية بخصوص أربع مطالبات أُحيلت إلى فريق مفوضين آخر؛ |
Por la misma razón, todos los casos de incumplimiento son investigados y se adoptan medidas correctivas, como se señala en la política de tolerancia cero en casos de acoso, abuso de autoridad y fraude. | UN | وعلى النحو نفسه فإن أي إخلال بالامتثال يتم التحقيق فيه واتخاذ الإجراءات بشأنه على نحو ما أُشير إليه في سياسة عدم التسامح إطلاقا التي تأخذ بها المنظمة فيما يتعلق بالمضايقة وسوء استعمال السلطة والغش. |
Sin embargo, como se señala en los informes del Secretario General de los últimos dos años, la situación general de seguridad sigue siendo el mayor problema para la ejecución del mandato. | UN | غير أن حالة الأمن عموما، حسبما أُشير إليه في تقارير الأمين العام في العامين الماضيين، ما برحت تشكل أكبر تحدٍ يواجه تنفيذ البعثة لولايتها، لأن الأولوية العليا ما برحت تتمثل في أمن الموظفين وسلامتهم. |
Como se indica en informes anteriores sobre la cuestión, el Organismo no participa en ningún plan para el regreso de refugiados, ni tampoco de personas desplazadas que no estén inscritas como refugiados. | UN | ووفقا لما أُشير إليه في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشارك الوكالة في أي ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا في أي ترتيبات لعودة النازحين غير المسجلين على أنهم لاجئون. |
Como se indica en informes anteriores sobre la cuestión, el Organismo no participa en ningún plan para el regreso de refugiados, ni tampoco de personas desplazadas que no estén inscritas como refugiados. | UN | ووفقا لما أُشير إليه في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشارك الوكالة في أي ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا في أي ترتيبات لعودة النازحين غير المسجلين على أنهم لاجئون. |
Como se indica en informes anteriores sobre la cuestión, el Organismo no participa en ningún plan para el regreso de refugiados, ni tampoco de personas desplazadas que no estén inscritas como refugiados. | UN | ووفقا لما أُشير إليه في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشارك الوكالة في أي ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا في أي ترتيبات لعودة النازحين غير المسجلين على أنهم لاجئون. |
Como se indicó en los párrafos 4 a 17, la Secretaría ha presentado al Gobierno del Perú, para su examen preliminar, el texto de un acuerdo modelo con el país anfitrión o acuerdo relativo a la Conferencia. | UN | وحسبما أُشير إليه في الفقرتين 4 و17 أعلاه، زوّدت الأمانة حكومة بيرو بنص نموذج اتفاقٍ مع البلد المضيف أو اتفاق بشأن المؤتمر، من أجل النظر الأولي فيه. |
Como se indicó en el informe publicado por Redress Trust, los tribunales nacionales tienen en general renuencia a utilizar el derecho internacional como base de sus decisiones, cuando no existen leyes de aplicación. | UN | 32 - وكما أُشير إليه في التقرير الذي أصدرته منظمة Redress Trust، فإن المحاكم المحلية تبدي عموما التردد في استخدام القانون الدولي كأساس لأحكامها في حالة عدم وجود تشريع منفذ. |
Como se señaló en la Conferencia de Examen de 2000, ha habido casos en los que se han producido consecuencias ambientales graves como resultado de la minería del uranio y las actividades del ciclo de combustible nuclear. | UN | وكما أُشير إليه في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000، هناك حالات وقع فيها ضرر بيئـي كبير من تعدين اليورانيوم والأنشطة المصاحِـبة لدورة الوقود النووي. |
Con arreglo a las leyes noruegas toda persona que financie un acto mencionado en el artículo 152 será considerada cómplice del delito mismo. | UN | وبموجب القانون النرويجي، فإن الشخص الذي يُموِّلُ أي عمل أُشير إليه في المادة 152 أ سيعتبر مشاركا في الجريمة وذلك فيما يتعلق بالعمل نفسه. |
74. Reconoce que la puesta en práctica de las medidas mencionadas en el párrafo 70 supra, incluida la elección de la etapa inicial señalada en el párrafo 73 supra, dependerá de las circunstancias nacionales, las capacidades y los medios específicos de cada una de las Partes que son países en desarrollo y del grado de apoyo que reciban; | UN | 74- يسلّم بأن تنفيذ الأنشطة المشار إليها في الفقرة 70 أعلاه، بما في ذلك اختيار مرحلة بداية على نحو ما أُشير إليه في الفقرة 73 أعلاه، يعتمد على الظروف الوطنية المحددة لكل واحد من البلدان الأطراف النامية وقدراته وإمكانياته وعلى مستوى الدعم الذي يتلقاه؛ |
61. Otra cuestión comentada fue la posibilidad, mencionada en el párrafo 128C, de que la fecha pertinente fuera la fecha de solicitud de apertura del procedimiento extranjero, si se producía un traslado del centro de los principales intereses entre esa fecha y la fecha de apertura. | UN | 61- وطُرحت مسألة أخرى تتعلق بما أُشير إليه في الفقرة 128 جيم بشأن احتمال أن يكون التاريخُ ذو الصلة هو تاريخ طلب بدء الإجراء الأجنبي، على أساس أنه قد يحدث انتقال لمركز المصالح الرئيسية بين ذلك التاريخ وتاريخ البدء. |
3. Observa que, como se menciona en el párrafo 2 del informe, una reclamación fue retirada por el reclamante durante el examen de esta serie de reclamaciones en el Grupo de Comisionados; | UN | 3- يلاحظ، وهو ما أُشير إليه في الفقرة 2 من التقرير، أن صاحب مطالبة قد سحب مطالبته أثناء استعراض الفريق لهذه الدفعة؛ |
Como se señalaba en el Informe sobre los Países Menos Adelantados, 2013, la creación de empleo era la forma más eficaz y digna de reducir la pobreza y, por lo tanto, el empleo debía ocupar un lugar destacado en la agenda de los encargados de la formulación de políticas de los PMA. | UN | كما أُشير إليه في تقرير أقل البلدان نمواً 2013، يشكل توفير فرص العمل أكثر السبل فعالية واحتراماً للكرامة للحد من الفقر، ولذلك ينبغي أن تحتل العمالة مكانة بارزة في جدول أعمال واضعي السياسات في أقل البلدان نمواً. |
Como se indica en el párrafo 35 del informe, en su decisión 20/31, de 9 de febrero de 1999, el Consejo de Administración tomó nota de las medidas adoptadas por el Director Ejecutivo para aumentar la reserva financiera a su nivel actual de 10 millones de dólares. | UN | 17 - وكما أُشير إليه في الفقرة 35 من التقرير، فقد أشار مجلس الإدارة في مقرره 20/31 المؤرخ 9 شباط/فبراير 1999 إلى الخطوات التي اتخذها المدير التنفيذي لزيادة الاحتياطي المالي إلى مستوى 10 ملايين دولار. |
42. Como se observó en el informe final del Grupo de 2011 (S/2011/757, párr. 86), hay pruebas convincentes de que existen armas y municiones escondidas en la región fronteriza, aunque la mayoría está del lado de Côte d’Ivoire. | UN | 42 - وكما أُشير إليه في التقرير النهائي للفريق لعام 2011 (S/2011/757، الفقرة 86)، هناك دلائل قوية على أن الأسلحة والذخائر مخبأة في منطقة الحدود، ولكن معظمها مخبأ في الجانب الحدودي التابع لكوت ديفوار. |
32. Como ya se ha señalado en el párrafo 13, el Comité de Derechos Humanos sigue examinando casos relativos a la objeción de conciencia al servicio militar a tenor del Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | 32- كما أُشير إليه في الفقرة 13 أعلاه، فإن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تواصل بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، النظر في حالات تتعلق بالاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية. |
La judicatura ha recurrido frecuentemente al Pacto, que se cita en más de 150 fallos de los tribunales superiores, y a la Ley de la Carta de Derechos, a la que se hace referencia en más de 2.500 fallos. | UN | 14 - واسترسل قائلا إن القضاء يلجأ بصورة متكررة إلى العهد، والذي ذُكر في أكثر من 150 قرارا للمحاكم العليا، وإلى قانون ميثاق الحقوق، الذي أُشير إليه في أكثر من 500 2 قرار. |