"أُعرب عنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • expresadas
        
    • expresada
        
    • se han expresado
        
    • se habían expresado
        
    • se expresaron
        
    • se expresó
        
    • expresados
        
    • manifestó que despertaba
        
    El GTE-CLP pidió al Presidente que preparara un resumen de las opiniones expresadas en ese período de sesiones. UN ودعا الفريق العامل المخصص الرئيسَ إلى إعداد موجز للآراء التي أُعرب عنها في تلك الدورة.
    El GTE-CLP pidió al Presidente que preparara un resumen de las opiniones expresadas en ese período de sesiones. UN ودعا الفريق العامل المخصص الرئيس إلى إعداد موجز للآراء التي أُعرب عنها في تلك الدورة.
    El Irán decidió también suspender voluntariamente todas sus actividades de enriquecimiento de uranio para mitigar la preocupación expresada en torno a sus objetivos nucleares. UN كما قررت إيران طوعاً تعليق كافة أنشطتها المتعلقة بتخصيب اليورانيوم، من أجل تهدئة الشواغل التي أُعرب عنها بخصوص أهدافها النووية.
    Por lo tanto, proponemos que se tome nota del informe del seminario, con todas las reservas y opiniones que aquí se han expresado. UN واننا نقترح، بالتالي، اﻹحاطة علما بتقرير الحلقة الدراسية باﻹضافة إلى جميع التحفظات واﻵراء التي أُعرب عنها هنا.
    En respuesta, se consideró en general que el párrafo 28 era útil y reflejaba adecuadamente las distintas opiniones que se habían expresado en la preparación de la nueva Ley Modelo. UN وبالمقابل كان هناك شعور سائد بأن الفقرة 28 مفيدة وتعكس جيدا مختلف الآراء التي أُعرب عنها لدى إعداد القانون النموذجي الجديد.
    Comparte las preocupaciones que se expresaron con respecto al proyecto de convenio y adhiere a la sugerencia formulada por el representante de Suecia en el sentido de que se debe lograr una transacción. UN وإنها تتفق مع الشواغل التي أُعرب عنها المتعلقة بمشروع الاتفاقية، وتؤيد اقتراح ممثل السويد بأنه ينبغي التوصل إلى حل وسط.
    se expresó preocupación por el grado en que se podía intercambiar información e inteligencia entre los sectores público y privado. UN وكان أحد الشواغل التي أُعرب عنها مدى التمكن من تبادل المعلومات والاستخبارات بين القطاعين العام والخاص.
    El informe fue aprobado por consenso en el seminario, no obstante la variedad de opiniones expresadas. UN واعتمد التقرير بتوافق اﻵراء في الحلقة الدراسية، بالرغم من تنوع اﻵراء التي أُعرب عنها.
    Representa la totalidad de las opiniones expresadas sobre estas cuestiones, que se reúnen bajo varios subtítulos. UN فهو يمثل مجملاً لﻵراء التي أُعرب عنها بشأن هاتين المسألتين، بعد تجميعها تحت عناوين فرعية مختلفة.
    Formularían sus opiniones posteriormente, tras haber examinado las ideas y sugerencias expresadas en el Grupo de Trabajo. UN وسوف يعبرون عن آرائهم في مرحلة لاحقة بعد أن يضعوا في اعتبارهم الأفكار والاقتراحات التي أُعرب عنها في الفريق العامل.
    La Comisión debe examinar en profundidad el problema y tener en cuenta las numerosas opiniones expresadas en el debate. UN وذكر أنه ينبغي للجنة أن تبحث المسألة بتعمق وأن تنظر في الآراء الكثيرة التي أُعرب عنها في أثناء المناقشة.
    El orador y los miembros de la Comisión de Cuotas comparten esa decepción, pero la diversidad de opiniones expresada en la Quinta Comisión subraya la dificultad de alcanzar un consenso sobre algunas de las cuestiones. UN وقال إنه هو وأعضاء لجنة الاشتراكات يشعرون بذات الخيبة، ولكن تنوع الآراء التي أُعرب عنها في اللجنة الخامسة تبين صعوبة التوصل إلى حل توفيقي بشأن بعض القضايا.
    Estamos de acuerdo con la opinión expresada en el informe de que para que la acción sea eficaz la mayoría de los elementos integrantes de los programas relativos a las distintas enfermedades requieren un servicio sanitario funcional. UN ونشارك في الآراء التي أُعرب عنها في التقرير بأن معظم عناصر البرامج المتعلقة بالأمراض في أفريقيا تحتاج إلى توافر خدمات صحية عملية من أجل تقديم خدمات الرعاية الصحية بصورة فعالة.
    Aunque se han expresado algunas dudas en cuanto al carácter consuetudinario de esta obligación, parece que hay una actitud generalmente positiva por parte de los Estados a seguir avanzando con el estudio a fin de llegar a algunas conclusiones a este respecto. UN ورغم بعض الشكوك التي أُعرب عنها بشأن الطابع العرفي للالتزام، يبدو أنّ الدول تقف عموما موقفا إيجابيا من مسألة المضي قدما في الدراسة للتوصل إلى بعض الاستنتاجات بشأن هذه النقطة.
    Habida cuenta de las opiniones discrepantes que se han expresado sobre el particular, habría que reconsiderar la cuestión para que la Sexta Comisión pueda indicar a la CDI en 2010 una postura definitiva. UN وفي ضوء تباين وجهات النظر التي أُعرب عنها بشأن هذا الموضوع، ينبغي إعادة النظر في المسألة من أجل السماح للجنة السادسة بطرح موقف نهائي على لجنة القانون الدولي في عام 2010.
    A ese respecto, mencionó las preocupaciones que se habían expresado acerca de algunos marcos para la adopción de decisiones basados en el consenso, así como las referencias al Consejo Ártico, como buenos ejemplos de procesos intergubernamentales. UN ولاحظت أيضاً، في هذا الصدد، الشواغل التي أُعرب عنها بشأن أُطر معينة لاتخاذ القرارات على أساس توافق الآراء، ولاحظت كذلك الإشارات المرجعية إلى مجلس المنطقة القطبية الشمالية كمثال جيد للعمليات الحكومية الدولية.
    17. La Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de la Mujer (ONU-Mujeres) señaló que se habían expresado preocupaciones relacionadas con la discriminación de facto contra la mujer. UN 17- وأشار جهاز الأمم المتحدة المعني بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة (جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة) إلى مشاعر القلق التي أُعرب عنها بشأن التمييز الممارَس في الواقع ضد المرأة(43).
    Un resumen de los puntos de vista que se expresaron se anexa y forma parte integral del informe que fue aprobado por el Comité ad hoc en su novena sesión el 1º del mes en curso, es decir, anteayer. UN ويُرفق موجز لوجهات النظر التي أُعرب عنها بالتقرير الذي اعتمدته اللجنة المخصصة في جلستها التاسعة في اﻷول من هذا الشهر، أي أوﱠل أمس، ويشكل هذا الموجز جزءا لا يتجزأ من التقرير.
    El cuerpo del informe contiene varias de las opiniones que se expresaron durante las consultas, aunque no todas. UN ويتضمن متن التقرير عدداً من الآراء - وليس جميعها بالتأكيد - التي أُعرب عنها أثناء المشاورات.
    se expresó la opinión de que la única forma de asegurar la continuidad de esas actividades era financiarlas con cargo al presupuesto ordinario. UN ومن وجهات النظر التي أُعرب عنها أن التمويل من الميزانية العادية هو السبيل الوحيد لضمان مواصلة تنفيذ هذه الأنشطة.
    se expresó la opinión de que la carrera de armamentos no era exclusivamente una cuestión cuantitativa, sino también cualitativa, por lo que la investigación y desarrollo de armas eran igualmente importantes. UN ومن الآراء التي أُعرب عنها أن سباق التسلح ليس مسألة كمية فحسب، بل مسألة تتعلق بالنوعية أيضاً، أي أن التطوير والبحث في مجال الأسلحة لا يقل أهمية.
    Estos conceptos que fueron expresados en el informe presentado por la experta a la Comisión en su 50° período de sesiones, se tornan aún más pertinentes hoy a la luz de la decisión del Gobierno y de la URNG de esclarecer el pasado. UN وقد أصبحت هذه المفاهيم، التي أُعرب عنها في تقرير الخبراء المقدم الى اللجنة في دورتها الخمسين، أكثر صلة اﻵن في ضوء القرار الذي اتخذته الحكومة والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بتوضيح الماضي.
    Aunque goza de un amplio reconocimiento la función de la Oficina de las Naciones Unidas de Coordinación de Operaciones para el Desarrollo (UNDOCO) de proporcionar apoyo de secretaría a las actividades del Grupo Interinstitucional de Asesoramiento, se manifestó que despertaba más expectativas el fortalecimiento de su función como mediador imparcial encargado de promover importantes cuestiones para el sistema de coordinadores residentes en general. UN وإذا كان دور مكتب تنسيق العمليات الإنمائية الأمم المتحدة في تقديم الدعم السكرتاري إلى عمليات الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات يحظى باعتراف واسع، فإن تطلعات أكبر أُعرب عنها فيما يتعلق بتعزيز دور المكتب بصفته وسيطاً محايداً لتعزيز القضايا الهامة بالنسبة إلى نظام المنسقين المقيمين عموماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus