El Comité podrá también publicar informes de distribución general para destacar problemas concretos en la esfera de los derechos del niño. | UN | كما يجوز للجنة أن تصدر تقارير توزع توزيعا عاما من أجل إبراز المشاكل المحددة في مجال حقوق الطفل. |
Asimismo, cabe destacar la excelente labor cumplida por el Presidente Diogo Freitas do Amaral, quien dirigiera diligentemente los trabajos del pasado período de sesiones. | UN | كما نود إبراز العمل الممتاز الذي قام به الرئيس ديوغو فريتاس دو أمارال، الذي قاد بلا كلل أعمال الدورة الماضية. |
La supresión de una fuente de antagonismo ha puesto de relieve muchas otras. | UN | وأدى القضاء على أحد مصادر العداوة إلى إبراز مصادر أخرى عديدة. |
Algunas de sus disposiciones contribuyen a subrayar de forma significativa la importancia de este artículo. | UN | ويساهم عدد من أحكام هذه الصكوك، بشكل ملحوظ، في إبراز أهمية المادة المذكورة. |
Su objetivo principal era aumentar la visibilidad política del saneamiento y la higiene a nivel nacional y regional. | UN | وتمثّل هدفُه الرئيسي في إبراز الملامح السياسية للمرافق الصحية والنظافة الصحية على المستويين القطري والإقليمي. |
Se indican los totales de cada componente principal con el único propósito de reflejar los datos agregados correspondientes. | UN | لا يتم إيراد مجموع كل عنصر من العناصر الرئيسية إلا لغرض إبراز البيانات الشاملة للعنصر. |
Bélgica también participa en programas encaminados a resaltar la importancia de la cooperación. | UN | إن بلجيكا تشارك أيضا في برامج ترمي الى إبراز أهمية التعاون. |
Cabe destacar también la importancia del Programa de Desarrollo, que indudablemente contribuirá a centrar los debates en la Segunda Comisión. | UN | ويجدر كذلك إبراز أهمية البرنامج اﻹنمائي، الذي سيسهم بلا شك في تحديد كُنه المناقشات في اللجنة الثانية. |
Aunque las situaciones varían considerablemente, cabe destacar las señaladas a continuación como las más comunes: | UN | ولئن كانت الحالات تتباين كثيرا فمن الممكن إبراز الحالات التالية بوصفها اﻷكثر شيوعا: |
Se organizarán exposiciones, visitas guiadas y conferencias para destacar la labor de la Organización. | UN | وستنظم المعارض والجولات المصحوبة بمرشدين والمحاضرات من أجل إبراز أعمال الأمم المتحدة. |
Se organizarán exposiciones, visitas guiadas y conferencias para destacar la labor de la Organización. | UN | وستنظم المعارض والجولات المصحوبة بمرشدين والمحاضرات من أجل إبراز أعمال الأمم المتحدة. |
Lo único que se puede hacer es destacar las características comunes de las religiones, al menos las más importantes. | UN | وكل ما يمكننا عمله هو إبراز الخصائص المشتركة بين جميع الأديان، أو على الأقل بين أهمها. |
Los atentados pusieron de relieve una serie de realidades, entre ellas que el terrorismo es un problema mundial y que ningún país está a salvo de su amenaza. | UN | إن القصف قد أدى إلى إبراز عدد من الحقائق، ألا وهي أن اﻹرهاب إنما هو مشكلة عالمية، وأنه لا يوجد بلد آمن من تهديده. |
Además, deberá darse relieve en el año 2001, Año Internacional de los Voluntarios, a las actividades voluntarias dirigidas por jóvenes. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي خلال السنة الدولية للمتطوعين في عام ٢٠٠١ إبراز أهمية نزعة التطوع بقيادة الشباب. |
Se pusieron de relieve los riesgos que ello entrañaría, concretamente las dificultades que habría para lograr una rentabilidad óptima. | UN | وثم إبراز المخاطر التي ينطوي عليها ذلك، وخصوصا الصعوبات المتعلقة بالحصول على أفضل مردود للأموال المنفقة. |
Para subrayar su aliento personal de estas cuestiones, el Secretario General ha designado a un Director de Comunicaciones en su Oficina. | UN | وقد عمد اﻷمين العام، حرصا منه على إبراز تشجيعه الشخصي لهذه القضايا، الى تعيين مدير للاتصالات في مكتبه. |
Asegurar la visibilidad de las niñas invirtiendo en todos los aspectos de su desarrollo permitirá construir familias y comunidades más fuertes. | UN | ويؤدي الحرص على إبراز صورتها من خلال الاستثمار في جميع جوانب نمائها، إلى تكوين أسر ومجتمعات محلية أقوى. |
Si bien la Memoria cataloga el progreso, también pretende reflejar el fracaso, pero lo compara con indicadores ajenos a nosotros. | UN | وبينما يجدول التقرير التقدم المحرز فإنه يميل إلى إبراز الفشل، لكنه يقيس ذلك بمؤشرات ليست من مؤشراتنا. |
:: Hacer resaltar su dimensión europea e internacional en el plano nacional; | UN | :: إبراز البعد الأوروبي والدولي على هذه القضايا داخل البلد |
Los solicitantes tienen que presentar documentación que acredite su edad y su condición de estudiantes. | UN | على المتقدمين بهذا الطلب إبراز الوثائق اللازمة التي تثبت سنهم وتثبت أنهم طلبة. |
Los invitados deberán mostrar asimismo sus tarjetas de invitación a la entrada del salón donde se celebre la recepción. | UN | كما أن على الضيوف أيضا إبراز بطاقات الدعوة عند مدخل غرفة الاستقبال. |
Tampoco es nuevo hacer hincapié en las limitaciones estructurales del papel económico y social de la mujer, y su marco social e institucional. | UN | وليس بجديد أيضا إبراز القيود الهيكلية المفروضة على الدور الاقتصادي والاجتماعي للمرأة؛ وإطارهن الاجتماعي والمؤسسي. |
i) la facultad de ordenar, en el mes en que se inicie la acción, el pago de una pensión alimenticia provisional acompañado de la ejecución, previa simple presentación, de la minuta del juicio; | UN | `١` صلاحية إصدار أمر، في شهر افتتاح الدعوى، بدفع نفقة مؤقتة مقرون بالتنفيذ بمجرد إبراز نسخة الحكم اﻷصلية؛ |
El seminario debía permitir señalar las líneas generales de la labor a desarrollar a nivel de la Subcomisión. | UN | ويرجع لهذه الحلقة الدراسية فضل إبراز الخطوط العريضة للإجراءات المطلوب اتخاذها على مستوى اللجنة الفرعية. |
También se destacó el papel crucial que juega la sociedad civil en esta tarea. | UN | وتم أيضا إبراز الدور الأساسي المنوط بالمجتمع المدني في القيام بهذه المهمة. |
Que se estudie la función de la información y de los medios de comunicación, destacando particularmente el enriquecimiento económico y social que aportan los migrantes. | UN | ينبغي استكشاف دور وسائط نشر المعلومات ووسائط الإعلام، لا سيما إبراز ما يساهم فيه المهاجرون من إغناء اقتصادي واجتماعي. |
Esto se puso de manifiesto en varias reuniones regionales convocadas por el FNUAP como actividad complementaria a la Conferencia de El Cairo. | UN | وقد تم إبراز هذا اﻷمر في سلسلة من الاجتماعات اﻹقليمية التي عقدها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان كمتابعة لمؤتمر القاهرة. |
Sería más provechoso demostrar que el único modo de conjugar el interés personal y el bien común consiste en dotar al primero de un contenido y unas orientaciones que lo transformen en una contribución al segundo. | UN | ولعل النهج المثمر أكثر من غيره يتمثل في إبراز أن الطريقة الوحيدة للتوفيق بين المصلحة الشخصية والصالح العام هي إعطاء المصلحة الشخصية محتوى واتجاهات تحولها الى إسهام في الصالح العام. |