El terrorismo es un delito internacional y para combatirlo se requiere la cooperación de todos los Estados Miembros mediante la concertación de acuerdos internacionales. | UN | ويعتبر اﻹرهاب جريمة دولية تتطلب تعاون جميع الدول اﻷعضاء عن طريق إبرام الاتفاقات الدولية. |
Más que intervenir en los asuntos particulares de las instituciones, el Ministerio se centra ahora en la concertación de acuerdos y en su labor de supervisión. | UN | فالوزارة تركز على إبرام الاتفاقات والرصد، بدلا من التدخل في الشؤون الخاصة للمؤسسات. |
Esa cooperación debería incluir la conclusión de acuerdos apropiados, la institucionalización del intercambio de información, y oficinas de enlace y costos compartidos. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التعاون إبرام الاتفاقات الواجبة، وتبادل المعلومات بشكل منظم، ووجود مكاتب اتصال، وتقاسم التكاليف. |
También se encargará de concertar acuerdos con los organismos de la región. | UN | كما ستتولى الأمانة مسؤولية إبرام الاتفاقات مع الوكالات في المنطقة. |
Si, por el contrario, se entiende que el acuerdo sobre la aplicación provisional implica que los Estados interesados están obligados a aplicar el tratado, adquiere relevancia el derecho interno que regula la celebración de acuerdos por el ejecutivo. | UN | أما إذا حدث، على العكس من ذلك، أن نُظر إلى الاتفاق على التطبيق المؤقت على أنه يعني أن الدول المعنية ملزَمة بتطبيق المعاهدة، فإن القانون الداخلي المتعلق بسلطة إبرام الاتفاقات التنفيذية يصبح وجيهاً. |
En Myanmar, la Ley de empresas económicas estatales de 1989 dispone que las empresas constituidas con arreglo a dicha Ley podrán celebrar acuerdos jurídicos y presentar demandas o ser demandadas como entidad social. | UN | وفي ميانمار ينص قانون المؤسسات الاقتصادية الحكومية لسنة 1989 على أنه يمكن للمؤسسات المنشأة بمقتضى ذلك القانون أن إبرام الاتفاقات القانونية والتقاضي وأن ترفع ضدها الدعاوى باسمها التجاري. |
La aplicación real de las salvaguardias, sin embargo, debe esperar la conclusión de los acuerdos de salvaguardia oficiales. | UN | إلا أن التنفيذ الفعلي للضمانات يجب أن ينتظر إبرام الاتفاقات الرسمية للضمانات. |
Además, se informó a los Inspectores de que, durante la etapa de celebración de los acuerdos, no siempre se había prestado la debida atención al volumen de trabajo que traerían aparejados los requisitos adicionales de presentación de informes. | UN | وأُعلم المفتشان أيضاً بأن مرحلة إبرام الاتفاقات لا يولى فيها اعتبار كاف دائماً لعبء العمل الذي سينجم عن فرض متطلبات إبلاغ إضافية. |
Incumbe al Ministro de Interior y Administración la concertación de acuerdos bilaterales de cooperación en la lucha contra el delito. | UN | ويقع إبرام الاتفاقات الثنائية الأطراف المعنية بالتعاون في مجال مكافحة الجريمة ضمن اختصاص وزير الداخلية والإدارة. |
Entre esas medidas figura la concertación de acuerdos ambientales multilaterales a que se hace referencia supra. | UN | ومن بين هذه التدابير إبرام الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المشار إليها آنفاً. |
Tal como están las cosas, el Mecanismo considera que las negociaciones para la concertación de acuerdos no podrán terminarse para fines de 2013. | UN | وتتوقع الآلية في هذه المرحلة عدم انتهاء المفاوضات المؤدية إلى إبرام الاتفاقات بحلول نهاية عام 2013. |
Las actividades de formación cívica y electoral se han visto negativamente afectadas por los retrasos en la concertación de acuerdos sobre los procesos electorales. | UN | وقد تأثرت أنشطة التثقيف المدني والمتعلق بالانتخابات تأثرا عكسيا من جراء التأخر في إبرام الاتفاقات المتعلقة بالعملية الانتخابية. |
Acogiendo con satisfacción los progresos realizados en la concertación de acuerdos marco, la ejecución de los planes de trabajo y de las propuestas de proyectos en marco del Plan Estratégico, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المحقق في إبرام الاتفاقات الإطارية وتنفيذ خطط العمل ومقترحات المشروعات بموجب الخطة أو في إطار الخطة الاستراتيجية، |
Los sindicatos extranjeros tienen la misma capacidad que sus homólogos daneses para solicitar celebrar negociaciones sobre la conclusión de acuerdos y para efectuar huelga. | UN | وللنقابات اﻷجنبية نفس ما لنظيراتها الدانمركية من حق في المطالبة بمفاوضات بشأن إبرام الاتفاقات وتنظيم اﻹضرابات. |
El Ministerio del Interior se encarga de coordinar la conclusión de acuerdos sobre cooperación policial. | UN | وتضطلع وزارة الداخلية بالمسؤولية عن تنسيق إبرام الاتفاقات المتعلقة بتعاون الشرطة. |
Cualquier retraso en la conclusión de acuerdos comerciales en la Ronda de Doha solo servirá para penalizar a las economías africanas, cuya participación en el comercio internacional apenas superó el 3,2% en 2008. | UN | إن أي تأخير في إبرام الاتفاقات التجارية لجولة الدوحة لا يسعه إلا أن يظلم الاقتصادات الأفريقية التي بالكاد تخطت مشاركتها في التجارة الدولية 3.2 في المائة عام 2008. |
Corresponde al Ministerio de Relaciones Exteriores, representante del Poder Ejecutivo, proponer o concertar acuerdos con otros Estados. | UN | ووزارة الخارجية، التي تمثل السلطة التنفيذية، هي المسؤولة عن اقتراح أو إبرام الاتفاقات مع الدول الأخرى. |
- Debe tratarse de concertar acuerdos de protección de las inversiones entre los países en desarrollo como medida concreta para fomentar las inversiones Sur-Sur. | UN | ● السعي إلى إبرام الاتفاقات الرامية إلى حماية الاستثمارات فيما بين البلدان النامية، بوصفها تدبيرا ملموسا يؤدي إلى مزيد من الاستثمارات فيما بين بلدان الجنوب. |
Los gobiernos de los estados han introducido o piensan introducir reformas análogas en su legislación, aplicables a la celebración de acuerdos dentro de sus sistemas de relaciones laborales en el plano estatal. | UN | وقد أخذت حكومات الولايات، أو تخطط لﻷخذ بأشكال مماثلة لهذا التشريع تطبق على إبرام الاتفاقات في إطار نظم العلاقات الصناعية بها. |
Análogamente a lo observado en relación con la extradición, se advirtió la tendencia a celebrar acuerdos pertinentes con Estados vecinos o Estados en los que se empleaba el mismo idioma. | UN | وعلى شاكلة الوضع الذي لوحظ فيما يتعلق بتسليم المطلوبين، استُبين اتجاه إلى إبرام الاتفاقات ذات الصلة مع الدول المجاورة أو الدول الناطقة باللغة نفسها. |
Debería destacarse la importancia de la pronta conclusión de los acuerdos. | UN | وينبغي تأكيد أهمية إبرام الاتفاقات في الوقت المناسب. |
II. celebración de los acuerdos intermalgaches y estancamiento en su aplicación | UN | ثانيا - إبرام الاتفاقات بين الأطراف في مدغشقر والمأزق في تنفيذها |
Las directrices revisadas también abordarán la cuestión de establecer acuerdos con los organismos de las Naciones Unidas análogos a los que se conciertan entre empresas. | UN | وستُعالج المبادئ التوجيهية المنقحة أيضا النهج اللازم اتباعه في إبرام الاتفاقات على صعيد المؤسسات مع وكالات الأمم المتحدة. |
En ese sentido, invita a todos los Estados a concluir los acuerdos internacionales necesarios para prevenirla. | UN | ونحن ندعو في هذا الصدد جميع الدول إلى إبرام الاتفاقات الدولية اللازمة لمنع سباق التسلح هذا. |
e) Promover y proponer la celebración de convenios internacionales, con objeto de facilitar y encauzar la cooperación internacional; | UN | (هـ) تشجيع واقتراح إبرام الاتفاقات الدولية بهدف تيسير التعاون الدولي وتوجيه مساره؛ |