Deseo informarle de que actualmente se está dando curso a los procedimientos necesarios para la ratificación de la Convención por Ucrania, que, según lo previsto, deberán completarse antes de que finalice 1998. | UN | وأود إبلاغكم أن اﻹجراءات اللازمة لتصديق أوكرانيا على الاتفاقية جارية، وأن من المنتظر الانتهاء منها قبل نهاية ١٩٩٨. |
Me complace informarle de que el Consejo de Administración de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas celebró su séptimo período extraordinario de sesiones en Ginebra el día 12 de febrero de 1998. | UN | يسرني إبلاغكم أن مجلس إدارة لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات عقد دورته الاستثنائية السابعة في جنيف يوم ٢ شباط/فبراير ١٩٩٨. |
Teniendo en cuenta su mandato, quisiera informarle de que la OTAN está utilizando esta especial forma de agresión para silenciar a los medios de difusión de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ومراعاة لولايتكم، أود إبلاغكم أن حلف شمال اﻷطلسي يستخدم هذا الشكل الخاص من الاعتداء في محاولة منه ﻹسكات وسائط اﻹعلام في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
En ese sentido, tengo el placer de comunicarle que el Consejo de la Unión Europea ha aprobado el concepto de gestión de crisis para la operación prevista en el Chad y la República Centroafricana. | UN | بالتالي، يسرني إبلاغكم أن مجلس الاتحاد الأوروبي قد وافق على مفهوم إدارة الأزمة الخاص بالعملية المعتزم تنفيذها في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Tengo el honor de informarle que los miembros del Consejo de Seguridad han decidido enviar una misión a Haití del 13 al 16 de abril de 2005, que yo encabezaré en calidad de Jefe de Misión. | UN | يشرفني إبلاغكم أن أعضاء مجلس الأمن قرروا إيفاد بعثة إلى هايتي من 13 إلى 16 نيسان/أبريل 2005 وسأرأسها بوصفي رئيس البعثة. |
Asimismo, deseo informarle de que todavía hay pendientes varias apelaciones y para finalizar los procesos se requiere la asistencia de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، أود إبلاغكم أن هناك العديد من إجراءات الطعن قيد النظر وأن مساعدة الأمم المتحدة ضرورية لإنجاز هذه القضايا. |
Me complace informarle de que la solicitud contenida en dicha carta no ha recibido objeciones de los miembros del Comité de Organización de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | ويسرني إبلاغكم أن الطلب الوارد في رسالتكم المشار إليها أعلاه لم يلق أي اعتراض من أعضاء اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام. |
Me complace informarle de que los miembros del Comité de Organización de la Comisión de Consolidación de la Paz no han opuesto objeciones a la solicitud formulada en su carta. | UN | ويسرني إبلاغكم أن الطلب الوارد في رسالتكم المذكورة أعلاه لم يلق أي اعتراض من قبل أعضاء اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام. |
Me complace informarle de que la solicitud que figuraba en la carta mencionada precedentemente no recibió objeciones de los miembros del Comité de Organización de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | ويسرني إبلاغكم أن الطلب الوارد في رسالتكم المذكورة أعلاه لم يلق أي اعتراض من قبل أعضاء اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام. |
Me complace informarle de que, tras intensas negociaciones llevadas a cabo bajo la supervisión directa de mi Representante Especial, el Sr. Thorvald Stoltenberg, las dos personas mencionadas fueron liberadas el 11 de noviembre de 1993 a las 13.00 horas (hora local). | UN | ويسرني إبلاغكم أن الشخصين المعنيين قد أطلق سراحهما بعد مفاوضات مكثفة وبإشراف مباشر من ممثلي الشخصي، السيد ثورفالد شتولتنبيرغ، وذلك يوم ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ في الساعة ٠٠/١٣ بالتوقيت المحلي. |
En mi condición de Presidente de la Federación de Bosnia y Herzegovina, desearía informarle de que mis intentos por aclarar ciertas ambigüedades acerca de la capacidad de reacción rápida con los comandantes de la FPNU en la ex Yugoslavia han sido infructuosos. | UN | أود إبلاغكم أن المحاولات التي بذلتها، بصفتي رئيسا لاتحاد البوسنة والهرسك، لتوضيح بعض النقاط الغامضة، بخصوص قوة الرد السريع، مع قادة قوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا السابقة، لم تتمخض عن نتيجة يعتد بها. |
Tengo el honor de informarle de que el Grupo de Contacto sobre Bosnia y Herzegovina y Kosovo de la Organización de la Conferencia Islámica celebró una reunión urgente a nivel de embajadores el 26 de marzo de 1999 con el fin de considerar la preocupante situación de Kosovo. | UN | يشرفني إبلاغكم أن فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي والمعني بالبوسنة والهرسك وكوسوفو عقد اجتماعا عاجلا على مستوى السفراء في ٢٦ آذار/ مارس ١٩٩٩ لمناقشة الحالة المزعجة في كوسوفو. |
Deseo informarle de que la ocupación militar israelí ha cerrado la Universidad Politécnica Palestina por un período de seis meses a partir del 15 de enero de 2003. | UN | نود إبلاغكم أن جيش الاحتلال العسكري الإسرائيلي عمد إلى إقفال جامعة بوليتكنيك فلسطين لفترة ستة أشهر بدأت في 15 كانون الثاني/يناير 2003. |
En esta coyuntura decisiva, desearía informarle de que, a pesar de los reiterados llamamientos formulados por la Unión Africana para que se prestara asistencia, la Misión Africana en Burundi tropieza con graves restricciones financieras y logísticas que, de no superarse urgentemente, podrían menoscabar la eficacia de la Misión y las perspectivas de lograr una paz duradera en Burundi. | UN | وفي هذه المرحلة الحرجة، أود إبلاغكم أن البعثة الأفريقية في بوروندي، ورغم النداءات المتكررة التي أطلقها الاتحاد الأفريقي للحصول على مساعدة، تواجه صعوبات مالية وسوقية جدية قادرة، ما لم يجر التصدي لها بشكل عاجل، على تقويض فعالية البعثة وبوادر تحقيق سلام دائم في بوروندي. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de informarle de que el Líbano acoge con satisfacción la prórroga del mandato de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) por un nuevo período de seis meses y está dispuesto a seguir colaborando con las Naciones Unidas para facilitar la tarea y la ejecución del mandato de la FPNUL. | UN | بناء على طلب الحكومة اللبنانية، أود إبلاغكم أن لبنان يرحب بالتجديد لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لمدة ستة أشهر إضافية وبمواصلة التعاون مع الأمم المتحدة في إطار تسهيل أعمال هذه القوة وتمكينها من تأدية مهامها. |
Tengo el honor de informarle de que los miembros del Consejo de Seguridad han decidido enviar una misión a Haití del 13 al 16 de abril de 2005, que estará encabezada por Ronaldo Sardenberg, Representante Permanente del Brasil. | UN | يشرفني إبلاغكم أن أعضاء مجلس الأمن قد قرروا إيفاد بعثة إلى هايتي في الفترة من 13 إلى 16 نيسان/أبريل 2005، وسيتولى رئاسة البعثة رونالدو موتا ساردنبرغ، الممثل الدائم للبرازيل. |
Los integrantes de otros Grupos han estudiado también el texto y tal vez deseen comentarlo, pero en mi calidad de Coordinador del Grupo de los 21, no estoy en condiciones de comunicarle que el Grupo de los 21 haya llegado al consenso sobre esta cuestión. | UN | وهناك آخرون في مجموعات أخرى قد درسوا هذا النص أيضاَ وربما تكون لديهم بعض التعليقات التي يودون اﻹدلاء بها بشأنه. إلا أنني، بصفتي منسق مجموعة اﻟ ١٢، أجد نفسي غير قادر على إبلاغكم أن مجموعتي قد توصلت فعلاً الى توافق في اﻵراء في هذا الشأن. |
Tengo el honor de comunicarle que los miembros del Consejo de Seguridad han decidido enviar una misión a Haití del 13 al 16 de abril de 2005, que yo encabezaré en calidad de Jefe de Misión. | UN | يشرفني إبلاغكم أن أعضاء مجلس الأمن قرروا إيفاد بعثة إلى هايتي في الفترة من 13 إلى 16 نيسان/أبريل 2005 سأرأسها بوصفي رئيس البعثة. |
Tengo el placer de informarle que el Consejo de la Unión Europea ha decidido responder positivamente a la solicitud de las Naciones Unidas de 27 de diciembre respecto de la asistencia a la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) durante el período electoral en ese país. | UN | يسرني إبلاغكم أن مجلس الاتحاد الأوروبي قد قرر الرد بالإيجاب على طلب الأمم المتحدة المؤرخ 27 كانون الأول/ديسمبر المتعلق بتقديم المساعدة إلى بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية خلال الفترة الانتخابية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Tengo el honor de informarle que su carta de fecha 19 de diciembre de 2013 (S/2013/753) relativa al mandato y las funciones previstas de la Oficina de las Naciones Unidas para África Occidental (UNOWA) ha sido señalada a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | يشرفني إبلاغكم أن رسالتكم المؤرخة 19 كانون الأول/ديسمبر 2013 (S/2013/753) المتعلقة بالولاية والمهام المتوخاة لمكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا قد عرضت على أعضاء مجلس الأمن. |