Se informó a la Comisión de que la Secretaría no tenía necesidad de moneda iraquí. | UN | وتم إبلاغ اللجنة بأن اﻷمانة العامة ليس لديها احتياجات إلى العملة العراقية في الوقت الراهن. |
Se informó a la Comisión de que tales incursiones eran cada vez más numerosas y prolongadas y penetraban cada vez mas profundamente en Rwanda. | UN | ١١ - وتم إبلاغ اللجنة بأن عدد ومدد عمليات التسلل تتزايد وأنها تتغلغل لمسافات أعمق داخل رواندا. |
Se informó a la Comisión de que, de vez en cuando, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna utiliza expertos externos en relación con aspectos concretos de una investigación. | UN | ولقد تم إبلاغ اللجنة بأن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يقوم من حين لآخر باستخدام الخبرات الخارجية في جوانب محددة من التحقيق. |
En primer lugar, me permito informar al Comité de que, para la conmemoración, el 3 de mayo, del Día Mundial de la Libertad de Prensa, el Departamento de Información Pública está organizando un acto en relación con el tema " La lucha contra el racismo y la promoción de la diversidad: la función de la prensa libre a las 10.00 horas en esta sala " . | UN | 3 - وأود أولا إبلاغ اللجنة بأن إدارة شؤون الإعلام ستنظم، احتفالا باليوم العالمي لحرية الصحافة في 3 أيار/ مايو، اجتماعا يتناول موضوع " دور الصحافة الحرة في محاربة العنصرية وتعزيز التنوع " في الساعة 00/10 في غرفة الاجتماع هذه. |
Siente informar a la Comisión de que sólo los Gobiernos de la República de Corea y de Sri Lanka han respondido a su petición de explicaciones. | UN | وتشعر المقررة الخاصة باﻷسف على إبلاغ اللجنة بأن حكومتي جمهورية كوريا وسري لانكا فقط ردﱠتا على طلبها بشأن إرسال ايضاحات. |
Cabe señalar que, al notificar a la Comisión que esas reclamaciones deberían haber recibido las cantidades inferiores, los Gobiernos de la India y de Filipinas devolvieron al Fondo de Indemnización los importes en exceso anteriormente distribuidos respecto de esas reclamaciones. | UN | وينبغي التأكيد على أنه عند إبلاغ اللجنة بأن مثل هذه المطالبات كان ينبغي أن تُمنح المبالغ الأدنى، أعادت حكومتا الهند والفلبين إلى صندوق التعويضات المبالغ الزائدة التي سبق توزيعها لهذه المطالبات. |
Además, se informó a la Comisión de que el Fondo Fiduciario permanecería abierto por más que hasta la fecha la Oficina no hubiese recibido contribución voluntaria alguna durante 2005. | UN | وفضلا عن ذلك، تم إبلاغ اللجنة بأن الصندوق الاستئماني سيظل مفتوحا رغم أن المكتب لم يتلق حتى الآن أي تبرعات خلال عام 2005. |
En la 46ª sesión, celebrada el 16 de noviembre, se informó a la Comisión de que el proyecto de resolución carecía de consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | 7 - وفي الجلسة 46 المعقودة في 16 تشرين الثاني/نوفمبر، تم إبلاغ اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
4. En la misma sesión, se informó a la Comisión de que el proyecto de resolución no entrañaba consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | 4 - وفي الجلسة ذاتها، تم إبلاغ اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
En la 48ª sesión, celebrada el 19 de noviembre, se informó a la Comisión de que el proyecto de resolución no tenía consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | 91 - وفي الجلسة 48، المعقودة في 19 تشرين الثاني/نوفمبر تم إبلاغ اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه آثار مالية. |
En la misma sesión, se informó a la Comisión de que el proyecto de resolución no tenía consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | 96 - وفي الجلسة نفسها تم إبلاغ اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه آثار مالية. |
Se informó a la Comisión de que los especialistas eran contratados por la oficina de origen, que sufragaba los gastos de personal, pero que los gastos de viaje y los gastos de apoyo conexos se cargaban a la Oficina de Operaciones. | UN | وتم إبلاغ اللجنة بأن المكتب الذي يتبعه الأخصائيون أصلا هو الذي يتولى توظيفهم حيث تُحمَّل تكاليف الموظفين عليه إلا أن تكاليف السفر وما يتصل به من دعم فهي تُحمَّل على مكتب العمليات. |
En la misma sesión se informó a la Comisión de que el proyecto de resolución revisado no tenía consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | 4 - وفي الجلسة ذاتها، تم إبلاغ اللجنة بأن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
También en la misma sesión, se informó a la Comisión de que el proyecto de resolución A/C.2/64/L.49 no tenía consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | 11 - وفي الجلسة نفسها أيضا، تم إبلاغ اللجنة بأن مشروع القرار A/C.2/64/L.49 لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
También le satisface poder informar al Comité de que la Asamblea Nacional ratificará en breve el Protocolo Facultativo de la Convención y se iniciará sin demora el proceso correspondiente para la aprobación de la enmienda del párrafo 1 del artículo 20 de la Convención. | UN | 3- وأضاف انه مسرور أيضا لأنه استطاع إبلاغ اللجنة بأن الجمعية الوطنية ستقوم قريبا بالتصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية، ولأن إجراء إقرار تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية سيبدأ دون تأخير. |
Por medio de la presente segunda adición, el Gobierno de Andorra desea informar al Comité de que el 25 de abril de 2005 el Principado de Andorra depositó su instrumento de adhesión al Convenio europeo sobre cooperación judicial, que entró en vigor en Andorra el 25 de julio de 2005. | UN | وتود حكومة أندورا ، عن طريق هذه الإضافة الثانية، إبلاغ اللجنة بأن إمارة أندورا قد أودعت صك انضمامها إلى الاتفاقية الأوروبية للتعاون القضائي في 26 نيسان/أبريل 2005 وبأن هذه الاتفاقية دخلت حيز النفاذ بالنسبة لأندورا في 25 تموز/يوليه 2005. |
También me complace informar al Comité de que los días 13 y 14 de diciembre se celebró la Conferencia Internacional de Bishkek sobre el Fomento de la Seguridad y la Estabilidad en Asia Central: fortalecimiento de las amplias iniciativas de lucha contra el terrorismo, en la que se aprobó una declaración y un programa de acción (que se adjuntan). | UN | ويسعدني كذلك إبلاغ اللجنة بأن مؤتمر بيشكيك الدولي بشأن تعزيز الأمن والاستقرار في آسيا الوسطى: تدعيم الجهود الشاملة لمكافحة الإرهاب قد عقد في يومي 13 و 14 كانون الأول/ديسمبر واعتمد إعلانا فضلا عن برنامج عمل (مرفقان). |
Me complace también informar a la Comisión de que el Grupo de Estados de Europa Oriental ha presentado la candidatura de la Sra. Tatyana Pokhval ' ona, de Ucrania, para el cargo de Relator. | UN | ويسعدني أيضا إبلاغ اللجنة بأن مجموعة دول أوروبا الشرقية رشحت السيدة تتيانا بوخفالونا، ممثلة أوكرانيا، لمنصب المقرر. |
El orador desea asimismo informar a la Comisión de que los siguientes Estados han pasado a ser patrocinadores del proyecto de resolución: Argelia, Côte d ' Ivoire, Liberia, Malawi, Malasia, Malí, Nigeria, la República Dominicana y Sierra Leona. | UN | 7 - وأعرب أيضاً عن رغبته في إبلاغ اللجنة بأن الدول الآتية أصبحت ضمن مقدمي مشروع القرار: الجزائر، الجمهورية الدومينيكية، سيراليون، كوت ديفوار، ليبريا، مالي، ماليزيا، ملاوي، نيجيريا. |
d) En caso de que los Relatores Especiales no puedan llevar a cabo la misión al país antes del 53º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos no les quedará otra opción que informar a la Comisión de que el Gobierno no ha cumplido la resolución 1996/79. | UN | )د( إذا لم يتمكن المقرران الخاصان من القيام بزيارتهما إلى البلد قبل الدورة الثالثة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان فلن يكون أمامهما مناص من إبلاغ اللجنة بأن الحكومة لم تمتثل للقرار ٦٩٩١/٩٧. |
Debe observarse que, al notificar a la Comisión que esas reclamaciones debían haber sido objeto de indemnizaciones de menor cuantía, el Gobierno de Filipinas devolvió al Fondo de Indemnización las cantidades excedentes antes concedidas como indemnización con respecto a dichas reclamaciones. | UN | وينبغي أن يذكر أنه عند إبلاغ اللجنة بأن هذه المطالبات كان ينبغي أن تُمنح المبالغ الأدنى، أعادت حكومة الفلبين إلى صندوق التعويضات المبالغ الزائدة التي سبق توزيعها بصدد هذه المطالبات. |