Los países deberían cerciorarse de que se dé a todos la oportunidad de aprovechar al máximo su potencial. | UN | وعلى البلدان أن تضمن إتاحة الفرصة لكل اﻷفراد كي يستفيدوا إلى أقصى حد من إمكاناتهم. |
Solo pido la oportunidad de volver a ganarme tu respeto, de luchar a tu lado de nuevo en la batalla. | Open Subtitles | أنا أطلب منك فقط إتاحة الفرصة لي لاستعادة سمعتي لأقاتل إلى جانبك مرة أخرى في ساحة القتال |
Esto abrió la posibilidad de permitir que todos se beneficien de los servicios sociales básicos según un calendario realista y preciso. | UN | ويوفر هذا اﻷمر إمكانية إتاحة الفرصة أمام الجميع للاستفادة من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، وفقا لجدول زمني واقعي ودقيق. |
Sin embargo, es importante que los agricultores tengan, la oportunidad de responder a las nuevas oportunidades del mercado. | UN | غير أن من المهم إتاحة الفرصة للمزارعين للاستجابة لفرص السوق الجديدة. |
Solo pido la oportunidad de volver a ganarme tu respeto, de luchar a tu lado de nuevo en la batalla. | Open Subtitles | أنا أطلب منك فقط إتاحة الفرصة لي لاستعادة سمعتي لأقاتل إلى جانبك مرة أخرى في ساحة القتال |
Se debe ofrecer al país anfitrión la oportunidad de decidir el tipo de representación que mejor convenga a sus propias necesidades. | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للبلد المضيف كي يقرر نوع التمثيل المناسب بصورة أفضل لاحتياجاته. |
Me dirijo a usted para solicitar la oportunidad de formular una declaración en la audiencia sobre la cuestión del Sáhara Occidental. | UN | أكتب اليكم طالبة إتاحة الفرصة لي لﻹدلاء بشهادتي في جلسات الاستماع المتعلقة بمسألة الصحراء الغربية. |
iii) Existía la oportunidad de establecer mejores vínculos entre el PCI y los índices nacionales de precios de consumo; | UN | ُ٣ُ إتاحة الفرصة ﻹقامة روابط أفضل بين برنامج المقارنات الدولية ومؤشرات أسعار الاستهلاك؛ |
Agradecimos que se nos diera la oportunidad de contribuir a esa labor durante la redacción del Tratado. | UN | وشعرنا بالامتنان إزاء إتاحة الفرصة لنا لﻹسهام في ذلك العمل خلال وضع المعاهدة. |
Cabe preguntarse por qué no se ha dado a la Comisión la oportunidad de examinar previamente la conveniencia de esa medida. | UN | وتساءل عن سبب عدم إتاحة الفرصة لدراسة استصواب اتخاذ إجراء من هذا النوع مقدما. |
Corresponde acogerla con agrado y apoyarla, ya que encierra la posibilidad de permitir que las partes avancen en la dirección de la paz, como tanto se desea. | UN | ولذلك ينبغي الترحيب بها وتأييدها، ﻷنها تحمل في طياتها إمكانية إتاحة الفرصة لﻷطراف ﻹحراز التقدم المرغوب فيه جدا. |
Los proyectos dirigidos a los hogares encabezados por una mujer comprenden elementos tendientes a desarrollar los servicios de guardería, a fin de permitir que las madres solteras tengan una actividad remunerada. | UN | وتحتوي المشاريع المنشأة من أجل البيوت التي تديرها المرأة، عناصر تهدف إلى استحداث خدمات رعاية الأطفال من أجل إتاحة الفرصة أمام الأم العزباء للقيام بأنشطة مجزية. |
También proporcionó varios programas educativos, como formación profesional para ofrecer a esas personas una oportunidad de mejorar su calidad de vida. | UN | وتقدم المنظمة أيضا لهم مختلف البرامج التعليمية مثل التدريب المهني من أجل إتاحة الفرصة لهم لتحسين مستوى معيشتهم. |
Por consiguiente, necesitan acceder a tecnologías adecuadas y tener la posibilidad de mejorar su capacidad endógena. | UN | ولذا فإنها في حاجة إلى الاستفادة من التكنولوجيات السليمة ومن إتاحة الفرصة لتعزيز قدراتها المحلية. |
Se observó que los enfoques sectoriales podían ofrecer oportunidades de reproducir las prácticas que habían tenido éxito a una escala más grande. | UN | ولوحظ أن بإمكان النُهج القطاعية إتاحة الفرصة لتكرار الممارسات الناجحة وتنفيذها على نطاق أوسع. |
El Gobierno debería poder consolidar la paz que ha empezado a construir en el país. | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للحكومة لتوطيد أركان السلام الذي شرعت في إقامته في البلد. |
El segundo es permitir la rápida realización de una reforma económica global con el fin de establecer una economía de mercado efectiva. | UN | وثانيهما إتاحة الفرصة للإسراع في تنفيذ إصلاح اقتصادي شامل، بغية إنشاء اقتصاد سوق فعال. |
A este respecto, deben eliminarse los asentamientos ilegales para dar oportunidad a que prevalezca la paz. | UN | وفي هذا الصدد، لابد من التخلي عن المستوطنات غير المشروعة إذا أريد إتاحة الفرصة ﻹحلال السلم. |
Pide también que se le permita el acceso, así como a su personal de campo, a fin de poder hacer una evaluación directa de la situación de los derechos humanos. | UN | ويرجو أيضا إتاحة الفرصة له أو لموظفيه الميدانيين لاجراء تقييم مباشر لحالة حقوق اﻹنسان. |