"إثنياً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • étnica
        
    • étnicamente
        
    • étnico
        
    Pero cuando éste proclama en la ley fundamental una confesionalidad determinada, hay quien opina que esa misma proclamación, pese a que el Estado tenga buena voluntad, es una discriminación contra la minoría o minorías que son étnica y religiosamente diferentes. UN ولكن عندما تُعلن الدولة في قانونها الأساسي عن أي انتماء ديني، يرى البعض أن هذا الإعلان بحد ذاته، وبصرف النظر عن حسن نية الدولة، يمثل تمييزاً ضد الأقلية أو الأقليات التي تختلف إثنياً ودينياً.
    Persuadido de que estos acontecimientos tienen una dimensión racial y étnica, UN واقتناعاً منها بأن لهذه الأحداث بعداً إثنياً وعرقياً،
    De los 138 cuestionarios del censo nacional que se estudiaron, sólo 87 países, o el 63%, emplearon alguna forma de clasificación étnica. UN ومن بين استبيانات التعداد الوطني ال138 المشمولة بالمسح، أورد 87 بلداً فقط أو 63 في المائة تصنيفاً إثنياً في التعداد.
    La fusión secular de estos diversos elementos raciales ha significado que la sociedad india es homogénea racial y étnicamente. UN ويعني انصهار هذه العناصر العرقية المتنوعة على مدى القرون أن المجتمع الهندي ليس متجانساً عرقياً ولا إثنياً.
    En cuanto al párrafo 19, dijo que los problemas de seguridad surgían cuando una minoría estaba étnicamente relacionada con la población de un Estado vecino. UN أما عن الفقرة ٩١ فإن مقصده منها كان أن المشاكل اﻷمنية إنما تنشأ عندما تكون اﻷقلية مرتبطة إثنياً بإقليم دولة مجاورة. الموطن القانوني واﻹقامة
    Al parecer esos choques asesinos tenían carácter étnico. UN ويبدو أن لهذه الاشتباكات الفتاكة طابعاً إثنياً.
    El Comité debe examinar si la penalización por los Estados de las aerolíneas que transportan a solicitantes de asilo sin los documentos de viaje necesarios no conlleva una discriminación racial o étnica que afecta al derecho de pedir asilo. UN وينبغي للجنة القضاء على التمييز العنصري أن تبحث ما إذا كانت معاقبة الدول لشركات الطيران التي تنقل طالبي لجوء لا يحملون وثائق السفر اللازمة يعتبر تمييزاً عنصرياً أو إثنياً إزاء الحق في طلب اللجوء.
    52. El Líbano ha experimentado también en su historia reciente una polarización étnica y comunitaria que ha asumido a veces formas violentas. UN 52- وشهد لبنان أيضاً في تاريخه الحديث استقطاباً إثنياً وطائفياً اتخذ في بعض الأحيان أشكالاً عنيفة.
    En las instituciones educativas de las zonas de composición étnica mixta que imparten la enseñanza en esloveno, es obligatorio el aprendizaje del idioma de una comunidad nacional. UN وفي المؤسسات التعليمية المقامة في مناطق مختلطة إثنياً والتي تقدم التعليم باللغة السلوفينية، يكون تعلم لغة إحدى الجماعات القومية إلزامياً.
    En las zonas de composición étnica mixta en que residen miembros de la comunidad nacional húngara, la enseñanza es bilingüe, en los idiomas esloveno y húngaro. UN وفي المناطق المختلطة إثنياً حيث تقيم الجماعة القومية الهنغارية، فإن التعليم متاح على أساس ثنائي اللغة باللغتين السلوفينية والهنغارية.
    Además, el estudio sobre las familias de las Islas del Pacífico, un estudio longitudinal por cohorte que se inició en 2000, toma en cuenta perspectivas étnica y culturalmente diferentes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تستند الدراسة المتعلقة بالأسر في جزر المحيط الهادئ، وهي دراسة طولية للأتراب بدأت في عام 2000، إلى المنظورات المتنوعة إثنياً وثقافياً.
    12. En Indonesia había una gran diversidad cultural y étnica profundamente humana. UN 12- وقالت إندونيسيا إن لديها ثقافة ثرية وتنوعاً إثنياً مكرساً للإنسانية.
    Ambos tienen un elemento en común: la afirmación dogmática de la conveniencia de una sociedad étnica o culturalmente homogénea que lleva a rechazar a quienes son diferentes o a negarles la posibilidad de afirmar su propia identidad como miembros del grupo interesado. UN وفي كلا الظاهرتين عنصر مشترك هو: الجزم العنيد باستصواب وجود مجتمعات متجانسة إثنياً أو ثقافياً، والذي يؤدي إلى رفض أولئك المختلفين عنهم أو حرمانهم من إمكانية تأكيد هويتهم الخاصة بهم كأفراد في الجماعة المعنية.
    a) Corea es esencialmente un país homogéneo étnicamente con una población de unos 45,5 millones de habitantes a finales de 1996. UN )أ( إن كوريا بلد متجانس إثنياً أساساً، وكان عدد سكانها نحو ٥,٥٤ مليون نسمة في نهاية عام ٦٩٩١؛
    c) Discriminaciones entre minorías étnicamente homogéneas pero que se identifican por la religión UN (ج) حالات التمييز بين أقليات متجانسة إثنياً غير أنها تختلف دينياً
    17. Survival International (SI) destacó que los pastores habían recibido un trato muy distinto al de los campesinos, de quienes se diferenciaban étnicamente. UN 17- وأكدت منظمة النجاة الدولية أن الرُعاة يعامَلون بطريقة مختلفة جداً عن الفلاحين، الذين يختلفون عنهم إثنياً.
    El artículo 27 se aplica a las personas víctimas de una discriminación agravada puesto que esta última no concierne a " una persona aislada " sino a una persona que pertenece a una colectividad humana étnicamente diferente de la mayoría o de otras minorías. UN وتنطبق المادة 27 على ضحايا التمييز المشدد لأن هذا التمييز لا يمس " فرد معزول " وإنما شخص ينتمي إلى مجموعة بشرية مختلفة إثنياً عن الأغلبية أو عن الأقليات الأخرى.
    De conformidad con la legislación, en las zonas definidas como étnicamente mixtas se han creado instituciones preescolares y escuelas cuyo idioma de enseñanza es el italiano con el fin de dar aplicación a los derechos de los miembros de la comunidad nacional italiana en materia de educación preescolar, primaria, secundaria general y secundaria profesional. UN ولإعمال حقوق أفراد الجماعة القومية الإيطالية في مجال التعليم في مرحلة ما قبل المدرسة، والمرحلة الابتدائية، والمرحلة الثانوية العامة، ومرحلة التعليم المهني الثانوي، أُنشئت وفقاً للتشريع في المناطق المحددة بوصفها مختلطة إثنياً مؤسسات لما قبل المدرسة ومدارس تدرّس باللغة الإيطالية.
    Sin embargo, algunas de estas políticas no fueron consultadas de manera apropiada y carecen de un enfoque étnico diferencial. UN وعلى الرغم من ذلك، لم ينطو بعض هذه الجهود على قدر كاف من التشاور وافتقر إلى نهج تفضيلي إثنياً.
    La nueva composición de la Corte muestra un equilibrio étnico bastante aceptable y es más profesional y orientada hacia las reformas que la anterior. UN والتشكيلة الجديدة للمحكمة العليا تعكس توازناً إثنياً وفياً وتوجُّهاً إلى المزيد من الإصلاح والمهنية أفضل من تشكيلة المحكمة السابقة.
    A este respecto, el Relator Especial desearía recomendar que los Estados recopilen estadísticas y datos desglosados por origen étnico sobre los delitos motivados por el racismo y la xenofobia. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يوصي بأن تجمع الدول الإحصاءات والبيانات بشأن الجرائم العنصرية وجرائم كراهية الأجانب بحيث تكون موزعة توزيعاً إثنياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus