"إجازاتهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus vacaciones
        
    • sus licencias
        
    • las vacaciones
        
    • días de vacaciones
        
    • su licencia
        
    • vacaciones y
        
    Esos miembros son muyahidin, aunque también integran las unidades de tareas especiales de la policía turca, quienes dedican sus vacaciones o licencias de enfermedad a luchar en la ex Bosnia y Herzegovina. UN وهؤلاء اﻷفراد مجاهدون، ولكنهم في الوقت نفسه أفراد في وحدات المهام الخاصة التابعة للشرطة التركية يمضون فترة إجازاتهم العادية أو المرضية في القتال في البوسنة والهرسك السابقة.
    Estas personas estaban dispuestas a sacrificar parte de sus vacaciones de verano, y pienso que hablo en nombre de todos cuando les agradezco esta disposición, que ciertamente no puede darse por sentada. UN فلقد كانوا على استعداد للتضحية بجزء من إجازاتهم الصيفية وأظن أنني أستطيع أن أتكلم بالنيابة عن جميعنا لأشكرهم على ذلك الاستعداد وهو ليس بتحصيل حاصل، لا شك.
    Desde que algunos ciudadanos ni siquiera volvieron de sus vacaciones en Hungría. Open Subtitles بما أن بعض المواطنين لم يعودوا بعد من إجازاتهم في هنغاريا بما أن بعض المواطنين لم يعودوا بعد من إجازاتهم في هنغاريا
    29. La OMS publicó la nota informativa Nº 34/2010 para informar al personal sobre sus obligaciones en general y sobre su obligación personal de registrar sus licencias y ausencias en el sistema global de gestión, así como para definir sus funciones y obligaciones, así como las que recaen en los gestores y administradores de licencias. UN 29 - وقد أصدرت منظمة الصحة العالمية مذكرة المعلومات 34/2010() التي تبلغ الموظفين بالتزاماتهم وتجعلهم مسؤولين شخصياً عن تسجيل إجازاتهم وحالات غيابهم في نظام الإدارة الكلية المتكاملة()، وتذكر أدوارهم والتزاماتهم فضلاً عن أدوار والتزامات المديرين وموظفي الإدارة المسؤولين عن الإجازات.
    No permitiré que pasen las vacaciones holgazaneando. Open Subtitles لن أسمح لهم بإهدار إجازاتهم الصيصفية
    Por consiguiente, el Grupo recomienda que no se otorgue ninguna indemnización a la Caleb Brett por los extras y los pagos en compensación por días de vacaciones de sus empleados en la Arabia Saudita. UN وبالتالي، يوصي الفريق بعدم منحها تعويضاً عن العلاوات والمبالغ التي دفعتها لموظفيها العاملين في العربية السعودية كبديل عن إجازاتهم.
    Algunos miembros del personal no han podido disfrutar de su licencia de recuperación porque tenían que hacerlo fuera de la zona de la misión y no podían permitirse adquirir un billete en una línea aérea comercial o no podían utilizar los vuelos gratuitos de las Naciones Unidas. UN ولم يتمكن بعض الموظفين من أخذ إجازاتهم لغرض الاستجمام لأنه تعيَّن عليهم مغادرة منطقة البعثة لقضاء هذه الإجازات، ولم يتمكنوا من شراء تذكرة سفر جوية تجارية أو الاستفادة من رحلات جوية على متن طائرة تابعة للأمم المتحدة لأغراض الترفيه.
    La dedicación del personal de la oficina subregional en el cumplimiento de tales funciones, incluso sacrificando vacaciones y trabajando horas extraordinarias para cumplir el programa de trabajo habitual causó gran impresión. UN وأُعجب بالتفاني الذي يتحلى به موظفو المكتب دون الإقليمي في أداء هذه المهمات، حتى لو كان ذلك على حساب إجازاتهم أو تطلب منهم ساعات عمل إضافية لإتمام برنامج العمل المعتاد.
    Por ejemplo, sus vacaciones podrían coincidir con el período de vacaciones escolares, etc. Desde el punto de vista de la crianza de los hijos, es importante que el horario de trabajo se regule con mayor flexibilidad. UN وعلى سبيل المثال، يمكن أن تتوافق إجازاتهم مع العطلات المدرسية، وما إلى ذلك. ومن ناحية تربية الأطفال، من الأهمية تنظيم وقت العمل بصورة أكثر مرونة من ذلك.
    También cabe mencionar el Centro de la Juventud Princesa Estefanía, que ofrece un lugar de esparcimiento y descanso para los jóvenes durante el año escolar, así como para los numerosos jóvenes que visitan Mónaco durante sus vacaciones. UN كما أود أن أذكر مركز الأميرة ستيفاني للشباب، الذي يوفر مكانا للشباب للعب والراحة أثناء العام الدراسي، وكذلك للشباب الكثيرين جدا الذين يزورون موناكو في إجازاتهم.
    Los empleadores de los sectores público y privado han negociado con éxito medios pragmáticos de tener en cuenta varias festividades religiosas, por ejemplo, permitiendo que los empleados usen parte de sus vacaciones anuales a esos efectos. UN وقد نجح أصحاب العمل بالمؤسسات العامة والخاصة في التفاوض حول سبل عملية تراعي تنوع الإجازات الدينية، ومن تلك الحلول مثلا السماح للموظفين باستخدام جزء من إجازاتهم السنوية لهذا الغرض.
    Explicó que algunos solicitantes de visados G-5 residían en provincias o pueblos remotos y que, como la renovación de sus visados se hacía en la Embajada de los Estados Unidos en la capital, tenían que dedicar parte de sus vacaciones a viajar a Riyadh. UN وأوضحت أن بعض حاملي التأشيرة من نوع G-5 يعيشون في مقاطعات أو قرى نائية ويضطرون لقضاء وقت خلال إجازاتهم للسفر إلى السفارة الأمريكية بالرياض ومنها، من أجل تجديد التأشيرات.
    29. La OMS publicó la nota informativa Nº 34/2010 para informar al personal sobre sus obligaciones en general y sobre su obligación personal de registrar sus licencias y ausencias en el sistema global de gestión, así como para definir sus funciones y obligaciones, así como las que recaen en los gestores y administradores de licencias. UN 29- وقد أصدرت منظمة الصحة العالمية مذكرة المعلومات 34/2010() التي تبلغ الموظفين بالتزاماتهم وتجعلهم مسؤولين شخصياً عن تسجيل إجازاتهم وحالات غيابهم في نظام الإدارة الكلية المتكاملة()، وتذكر أدوارهم والتزاماتهم فضلاً عن أدوار والتزامات المديرين وموظفي الإدارة المسؤولين عن الإجازات.
    A los ricos se les pueden arruinar las vacaciones. Open Subtitles الأشخاص الأغنياء يستطيعون تحمل أن تخرب إجازاتهم
    Como parte de la campaña que lleva a cabo la entidad bajo el título " Get energized! " , jóvenes voluntarios informan a otros jóvenes acerca de las maneras de reducir el consumo energético y tener un comportamiento ecológicamente racional durante las vacaciones en el exterior. UN وكجزء من حملة يقوم بها المجلس لشحذ همة الشباب، يعلم متطوعون شباب شباباً آخرين بشأن طرائق خفض استهلاك الطاقة وكيف يجعلون إجازاتهم في الخارج أكثر ملاءمة للبيئة.
    i) Al momento de la separación del servicio, los funcionarios tienen derecho al pago de los días de vacaciones no utilizados hasta un máximo de 60 días laborables para los funcionarios con nombramientos de plazo fijo o nombramientos continuos. UN ' 1` عند انتهاء الخدمة، يجوز للموظفين العاملين بعقود محددة المدة أو بعقود مستمرة الحصول على مقابل لأيام إجازاتهم غير المستخدمة إلى حد 60 يوم عمل.
    i) Al momento de la separación del servicio, los funcionarios tienen derecho al pago de los días de vacaciones no utilizados hasta un máximo de 60 días laborables para los funcionarios con nombramientos de plazo fijo o nombramientos continuos. UN ' 1`عند انتهاء الخدمة، يجوز للموظفين العاملين بعقود محددة المدة أو بعقود مستمرة الحصول على مقابل لأيام إجازاتهم غير المستخدمة إلى حد 60 يوم عمل.
    Al examinar las necesidades de esparcimiento del personal de los contingentes, en el primer informe amplio sobre el bienestar se señaló que los comandantes de los contingentes trataban de que sus tropas disfrutasen de su licencia en grupo, por ejemplo haciendo juntos un viaje de recreo a un lugar de dentro o fuera de la zona de la misión. UN 53 - في إطار استعراض الاحتياجات الترفيهية لأفراد الوحدات، لاحظ التقرير الشامل الأول أن قادة الوحدات يحبذون أن يقضي جنودهم إجازاتهم في مجموعات، كأن يسافروا جماعة إلى أماكن داخل أو خارج منطقة البعثة للاستجمام.
    Según Shah, a los empleados se les abonó los salarios, sueldo correspondiente a vacaciones y " otras prestaciones " , pero no proporcionó más detalles. UN وادعت الشركة أنها دفعت لهم أجورهم، ومرتبات إجازاتهم " ومستحقات أخرى " ولكنها لم توفر أي تفاصيل إضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus