En ambos instrumentos se estipula que ningún Estado podrá aplicar o fomentar el uso de medidas económicas, políticas o de cualquier otra índole para coaccionar a otro Estado a fin de lograr que el ejercicio de sus derechos soberanos quede subordinado al primero. | UN | فقد نص هذان الصكان على أنه لا يحق لأي دولة أن تستخدم أو تشجع على استخدام تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر للضغط على دول أخرى بقصد إجبارها على التبعية في ممارسة حقوقها السياسية. |
Reafirmando que ningún Estado puede emplear medidas económicas, políticas o de cualquier otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر، للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية، |
Al respecto, deben preverse mecanismos que permitan que el FMI apoye a los países sin obligarlos a atender inmediatamente el servicio de la deuda. | UN | وفي هذا الشأن ينبغي النظر في وضع آليات تتيح لصندوق النقد الدولي أن يقدم الدعم للبلدان دون إجبارها على الوفاء الفوري بتكاليف خدمة الديون. |
La autora piensa que el acto de obligarla a elegir entre trabajar y cubrirse la cabeza vulnera sus derechos fundamentales amparados en las convenciones internacionales. | UN | وترى مقدمة البلاغ أن إجبارها على الاختيار بين العمل والتخلي عن غطاء رأسها يشكل انتهاكا لحقوقها الأساسية المحمية في ظل الاتفاقيات الدولية. |
Quiero decir, hablé con su abogado. No la puedo obligar a que se quede. | Open Subtitles | وفق محاميها، لا يمكنني إجبارها على البقاء |
Había sido forzada a ser prudente en su juventud. | Open Subtitles | تم إجبارها على التعقل في شبابها |
¿Intentó forzarla a ir a un retiro espiritual? | Open Subtitles | هل حاولتي إجبارها على الذهاب للكنيسه للصلاة؟ |
Puede ser que sea capaz de obligarlo a maniobrar. | Open Subtitles | أنا قد تكون قادرة على إجبارها على المناورة. |
En efecto, aunque es posible demandar a un Estado ante un tribunal nacional, puede resultar más difícil obligarle a ejecutar una sentencia desfavorable. | UN | فإذا كان من الممكن استحضار دولة ما أمام محكمة وطنية، فمن الأصعب إجبارها على تنفيذ حكم صادر ضدها. |
Los Estados partes siempre han tenido el derecho a informar según les convenga, y el Comité no puede obligarles a utilizar ningún formato en particular. | UN | فلطالما تمتعت الدول الأطراف بحق الإبلاغ بالطريقة التي تراها مناسبة، لا تستطيع اللجنة إجبارها على استخدام أي شكل بعينه. |
En ambos instrumentos se estipula que ningún Estado podrá aplicar o fomentar el uso de medidas económicas, políticas o de cualquier otra índole para coaccionar a otro Estado a fin de lograr que subordine el ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | فقد نص هذان الصكان على أنه ليس لأي دولة أن تستخدم أو تشجع على استخدام تدابير اقتصادية أو سياسية أو أي نوع آخر للضغط على دول أخرى بقصد إجبارها على التبعية في ممارسة حقوقها السيادية. |
La Asamblea reafirmó que ningún Estado podía aplicar o fomentar el uso de medidas unilaterales económicas, políticas o de cualquier otra índole para coaccionar a otro Estado a fin de lograr que subordinara el ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وأعادت الجمعية تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم تدابير أُحادية اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر أو أن تشجع على استخدام هذه التدابير للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
1. Cuba rechaza enérgica e inequívocamente toda aplicación o fomento del uso por cualquier Estado de medidas unilaterales económicas, políticas o de cualquier otra índole para coaccionar a otro Estado, a fin de lograr que subordine el ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | 1 - تندد كوبا تنديدا شديدا وقاطعا بقيام أي دولة بتطبيق أو تشجيع استخدام تدابير أحادية، اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر، كوسيلة قسر ضد دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
Reafirmando que ningún Estado puede emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية، |
La Asamblea reafirmaba que ningún Estado debería emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con el objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وأكدت الجمعية من جديد على أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى، بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
El Sr. Ando, refiriéndose a la cuestión de la asistencia letrada mencionada en el párrafo 9, dice que en la segunda oración debe alentarse a los Estados a proporcionar asistencia letrada gratuita, no obligarlos a ello. | UN | 5 - السيد أندو: أشار إلى مسألة المساعدة القضائية التي تناولتها الفقرة 9، فقال إنه في الجملة الثانية، ينبغي تشجيع الدول على تقديم المساعدة القانونية المجانية وليس إجبارها على فعل ذلك. |
El 19 de abril, una alumna de seis años, Yasmin Al Bayed, fue atacada y golpeada por un colono judío. Yasmin se dirigía a la escuela primaria de Cordoba, en Hebrón, cuando un grupo de colonos la detuvieron y trataron de obligarla a ir a casa. | UN | ٥٠٨ - وتعرضت التلميذة ياسمين البايد البالغة من العمر ٦ سنوات، للاعتداء والضرب على يد مستوطن يهودي في ١٩ نيسان/أبريل، وكانت ياسمين في طريقها إلى مدرسة قرطبة الابتدائية بالخليل عندما استوقفها مجموعة من المستوطنين وحاولوا إجبارها على العودة إلى منزلها. |
Se les debe obligar a declarar si están dispuestos o no, a aceptar una solución pacífica de la crisis que depende de que acepten la propuesta en la que se les exige que se retiren del territorio de Etiopía que han ocupado por la fuerza. | UN | ويجب إجبارها على تحديد استعدادها أم لا للتوصل الى تسوية سلمية لﻷزمة، وذلك يتوقف على قبولها بالمقترح الذي يتطلب منها إخلاء اﻷراضي اﻹثيوبية التي احتلتها عن طريق العدوان. |
Era un jugador, pero el era todo lo que ella tenia, la chica fue forzada a ver como tu, y tu perra Katie, colectaban su deuda en sangre. | Open Subtitles | لقد كان مقامرا ولكنه كان كل ما لديها وتلك الفتاة تم إجبارها على أن تشاهدك أنت وتلك الحقيرة "كاتى تجمعون دينه بالدم |
Y si eso no la mata, vamos a forzarla a salir de la forma que entró. | Open Subtitles | وإذا لم يقتل ذلك، نحن ستعمل على إجبارها على الطريقة التي جاءت بها. |
Es cierto que Israel ha desobedecido todas sus obligaciones como Potencia ocupante, ha eludido su responsabilidad de cumplir con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y está seguro de que la comunidad internacional es incapaz de obligarlo a cumplir sus compromisos jurídicos. | UN | ويصح لذلك القول إنها تتنصل من كافة التزاماتها كقوة قائمة بالاحتلال، ومن تنفيذ قرارات الأمم المتحدة، مراهنة بذلك على عجز المجتمع الدولي عن إجبارها على تنفيذ أي التـزامات قانونية أو دولية. |
Al bote patrullero grecochipriota se unió posteriormente otro patrullero y ambos comenzaron a seguir al buque de carga, intentando obligarle a cambiar de ruta y a entrar en aguas territoriales grecochipriotas, bloqueándole el paso y disparando al mismo tiempo contra él desde todas las direcciones. | UN | وانضم فيما بعد للزورق المسلح القبرصي اليوناني زورق مسلح آخر، وبدأ الاثنان معا في تعقب سفينة الشحن، محاولين إجبارها على تغيير مسارها والدخول إلى المياه اﻹقليمية القبرصية اليونانية باعتراض طريقها، وبإطلاق النار عليها في نفس الوقت من كل الجهات. |
El reto consiste en ayudar a los países en desarrollo a situarse y controlar el potencial de mundialización de forma que aumente al máximo el crecimiento favorable a los pobres y la distribución equitativa de sus beneficios, sin con ello coartar abiertamente sus elecciones políticas y sin obligarles a aceptar un corsé de acondicionamientos sociales y macroeconómicos. | UN | ويتمثل التحدي في مساعدة البلدان النامية في اتخاذ موقف المستغل لاحتمال العولمة بطريقة تؤدي إلى زيادة النمو لصالح الفقراء إلى الحد الأقصى والتوزيع العادل لفوائده، دون تقييد خياراتها السياسية صراحة أو إجبارها على ارتداء سترة ضيقة تتمثل في الشروط الاجتماعية والاقتصادية الكلية. |
La comunidad internacional debe ejercer presión sobre las fuerzas de ocupación a fin de obligarlas a abandonar todos los territorios ocupados. | UN | وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي الضغط على قوات الاحتلال بغية إجبارها على الخروج من جميع المناطق المحتلة. |
La Ley Penal establece, además, que no se puede forzar a una mujer a anular su matrimonio sin la autorización del tribunal competente. | UN | وينص قانون العقوبات على أن أية امرأة لا يمكن إجبارها على إلغاء الزواج بدون موافقة المحكمة المختصة. |
Bueno... hay hematomas petequiales alrededor del cuello, lo que indicaría que fue ahogada con alguna clase de cordón flexible antes de meterla en el agua. | Open Subtitles | -حسناً ... هذه الرضّات الحبريّة حول الرقبة، ستشير إلى أنّها خنقت -بنوع من الرباط المرن قبل إجبارها على الغرق . |
Claro, a menos que pienses que quizá Ia estén obligando a decir cosas que ni siquiera entiende. | Open Subtitles | إلا إذا كنت تظن يا (بيتا) أنه قد تم إجبارها على قول أشياء لا تفهمها حتى |
At the end of her contract, her employer tried to force her to sign wage receipts for the entire period. | UN | وفي نهاية فترة عقدها، حاول رب العمل إجبارها على التوقيع على إيصالات تثبت حصولها على أجرها طوال فترة العقد. |