Es necesario ir más allá del mero arreglo de las controversias por las partes, pero sin llegar a la jurisdicción obligatoria. | UN | والمطلوب هو شيء أكثر من مجرد تسوية اﻷطراف للنزاع وأقل من ولاية قضائية إجبارية. |
La cotización de los funcionarios de sexo masculino ha sido siempre obligatoria. | UN | أما مساهمات الموظفين العموميين الذكور فقد كانت دائما إجبارية. |
En primer lugar, ha intentado incorporar a numerosos jóvenes, tanto varones como mujeres, que están finalizando sus estudios superiores, en un servicio cívico obligatorio. | UN | فسعت أولاً لتجنيد عدد من الشباب من الذكور واﻹناث الذين هم على وشك إنهاء دراساتهم العليا، ليؤدّوا خدمة مدنية إجبارية. |
A partir de un cierto nivel, además del árabe, en las escuelas era obligatorio el francés. | UN | وباﻹضافة إلى العربية، فإن الفرنسية إجبارية في المدارس ابتداء من مستوى دراسي معين. |
Las contribuciones al referido Fondo serían de dos tipos: obligatorias y facultativas. | UN | والمساهمات المقدمة الى الصندوق المشار اليه تكون من نوعين: مساهمات إجبارية ومساهمات اختيارية. |
Los impuestos municipales son obligatorios cuando en su creación han sido observados los requisitos constitucionales. | UN | والضرائب البلدية إجبارية عندما تفرض وفقا للمبادئ المطروحة في هذا الدستور. |
La práctica de esta religión sería obligatoria para todos en la escuela y cualquier incumplimiento estaría sujeto a la aplicación de sanciones. | UN | ويقال إن ممارسة هذه الديانة إجبارية في المدارس وإلا تعرض المخالفون للعقوبات. |
Las leyes orgánico constitucionales y las interpretativas están sometidas a este control en forma obligatoria. | UN | والقوانين الدستورية الأساسية والتشريعات التفسيرية تخضع بصفة إجبارية لهذه الرقابة. |
En algunos casos la participación en esos proyectos era obligatoria y no se acogían con agrado. | UN | على أن المشاركة في المشاريع كانت إجبارية ومن ثم كان شعور التبرم إزاءها في بعض الأحيان. |
Además, la educación física es obligatoria. | UN | وعلاوة على ذلك، فالألعاب الرياضية إجبارية في المدارس. |
A partir de un cierto nivel, además del árabe, en las escuelas era obligatorio el francés. | UN | وباﻹضافة إلى العربية، فإن الفرنسية إجبارية في المدارس ابتداء من مستوى دراسي معين. |
Teniendo presente lo anterior, pueden escoger también un segundo idioma obligatorio que incluirán en sus programas de estudio. | UN | وعلى ضوء ما سبق ذكره، تكون لهذه المؤسسات أيضاً حرية اختيار لغة ثانية إجبارية تدرج في المنهج الدراسي. |
Ningún impuesto es obligatorio sino cuando ha sido establecido conforme a las prescripciones de la Constitución. | UN | ولا يجوز فرض ضرائب إجبارية ما لم ينص على ذلك وفقا ﻷحكام هذا الدستور. |
Por ello, es importante que en el proyecto de artículos se incluyan procedimientos de solución de carácter obligatorio. | UN | وأضاف أن من المهم لهذا السبب أن يشمل مشروع المواد إجراءات تسوية إجبارية. |
Además, a partir de 1995 se realizarán inspecciones médicas obligatorias después de las misiones. | UN | وفضلا عن ذلك، سيبدأ في عام ١٩٩٥ إجراء فحوص طبية إجبارية في أعقاب العودة من البعثات. |
Además, a partir de 1995 se realizarán inspecciones médicas obligatorias después de las misiones. | UN | وعلاوة على ذلك، سيبدأ في ١٩٩٥ إجراء فحوص طبية إجبارية في أعقاب العودة من البعثات. |
Los mecanismos involuntarios han encontrado resistencia, aunque cabe subrayar que la necesidad de disposiciones obligatorias ha obedecido precisamente a la ineficacia de los enfoques voluntarios en la contención de la deuda. | UN | وتم التصدي للآليات الإلزامية مع أنه ينبغي التشديد على أن الحاجة إلى أحكام إجبارية قد نجمت بالتحديد عن فشل النهج الاختيارية في كبح تواصل ازدياد الديون. |
El proyecto preparado por la CDI está bien equilibrado ya que en él se prevén procedimientos obligatorios y complementarios de solución de controversias. | UN | وإن المشروع الذي أعدته لجنة القانون الدولي متوازن جدا، من حيث أنه ينص على إجراءات إجبارية وتكميلية لتسوية النزاع. |
En las escuelas secundarias, además de los temas presentados en el programa regular, los estudiantes pueden elegir entre un grupo de temas obligatorios que presentan contratistas externos por licitación pública. | UN | أما في المدارس الثانوية، فضلا عن المحتويات التي يقدمها برنامج المدرسة الثانوية الاعتيادي، يمكن للطلاب أن يختاروا مواضيع إجبارية يقدمها متعاقدون خارجيون على أساس مناقصات عامة. |
Era significativo que las empleadas domésticas siguieran siendo vulnerables y a menudo trabajaran en condiciones de trabajo forzoso. | UN | ومن المهم أن العاملين في المنازل يظلون ضعفاء، وغالباً ما يعملون في ظل ظروف عمل إجبارية. |
Se ha establecido la obligatoriedad del reconocimiento médico en el séptimo mes de embarazo, en el marco de un establecimiento público, para reducir el número de mujeres que nunca efectúan visitas prenatales. | UN | وأصبحت المعاينة الطبية في الشهر السابع من الحمل، ضمن منشأة عامة، إجبارية لتخفيض عدد النساء اللاتي يمتنعن عن المعاينات الطبية فيما قبل الولادة. |
En esos casos, está obligado a mudarse, y luego, normalmente, la vivienda se vende obligatoriamente. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يكون ملزما بإخلائه ثم يباع المسكن عادة بصفة إجبارية. |
10. Contrariamente a las alegaciones del Relator Especial, el Iraq afirma que no ha habido ninguna reinstalación forzosa de kurdos o de turcomanos en las zonas de Kirkouk y de Khanaquin. | UN | ١٠ - وقال إن العراق يؤكد على عكس ادعاءات المقرر الخاص، أنه لا وجود ﻷية عمليات إعادة توطين إجبارية لﻷكراد أو التركمان في منطقتي كركوك وخانقين. |
:: " abuso sexual " es el contacto físico o la amenaza de contacto físico de carácter sexual, incluido el toqueteo inapropiado, mediante uso de la fuerza o en condiciones de desigualdad o coerción. | UN | :: " الاعتداء الجنسي " هو تعد بدني فعلي أو التهديد بارتكابه ويتسم بطبيعة جنسية، ويشمل اللمس غير الملائم، بالقوة أو في ظل ظروف غير متكافئة أو إجبارية. |
49. Algunas observaciones se preguntaban si el mecanismo del artículo 13 debía ser obligatorio y si sus decisiones debían ser vinculantes para las Partes. | UN | ٩٤- واستفسرت بعض الردود عما إذا كانت عملية المادة ٣١ ستكون إجبارية وعما إذا كانت قراراتها ستكون ملزمة لﻷطراف. |
Otra guerra racial, más el reasentamiento, deportaciones masivas, emigraciones forzadas. | Open Subtitles | حرب عرقية جديدة المزيد من المهجرين قسراً ترحيل جماعى هجرة إجبارية |
Tendrán que cerrar escuelas, lo que produciría salones sobrepoblados y horas libres forzosas. | Open Subtitles | في النهاية سيضطرون إلى إغلاق بعض المدارس مما يؤدي إلى احتشاد غرف الصفوف وحصص مجانية إجبارية |