El artículo 32 establece el principio de que los Estados del curso de agua deben conceder acceso a sus procedimientos judiciales o de otra índole sin discriminación basada en la nacionalidad, la residencia o el lugar donde se produjeron los daños. | UN | فالمادة ٣٢ تنص على المبدأ الذي يقضي بضرورة أن تمنح دول المجرى المائي اﻷشخاص حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية وغيرها من اﻹجراءات بغير تمييز على أساس الجنسية أو اﻹقامة أو مكان وقوع الضرر. |
Su esencia, es decir, la necesidad de que el Estado de origen conceda acceso a sus procedimientos judiciales y de otra índole, debería estar recogida en un lugar mucho más prominente del artículo y proceder a la referencia al principio de no discriminación. | UN | فجوهر المادة المتعلق بوجوب أن تمنح الدولة المصدر حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من الإجراءات، ينبغي أن يُبوأ مكانة بارزة في المادة وأن يسبق الإشارة إلى مبدأ عدم التمييز. |
14. Los Estados deberían reformar sus procedimientos judiciales con vistas a que no se conceda validez a las declaraciones que no sean obtenidas respetando el debido proceso como se dispone en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 14- ينبغي للدول أن تصلح إجراءاتها القضائية بهدف عدم إيلاء أية قيمة قانونية للشهادات المدلى بها غير الشهادات التي يجري الحصول عليها وفقا للأصول القانونية، كما تسلِّم بذلك الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
En el párrafo 7 no se impone ninguna obligación a las partes y se subraya que toda aplicación de esa medida debe ser compatible con los principios del derecho interno de cada Estado parte y con la índole de sus procesos judiciales u otras actuaciones. | UN | ولا تفرض الفقرة 7 أي التزام على الأطراف، وتؤكد على أن أي تطبيق لهذا الإجراء يجب أن يتفق مع مبادئ القانون الداخلي لكل دولة طرف ومع طبيعة إجراءاتها القضائية وإجراءاتها الأخرى. |
Por conducto de su programa de difusión, la Corte estableció un diálogo con las comunidades locales a fin de ofrecer información exacta sobre su labor y para que sus actuaciones judiciales sean accesibles. | UN | ومن خلال برنامجها للتوعية، شاركت المحكمة في اتصالات في الاتجاهين مع المجتمعات المحلية بهدف تقديم معلومات دقيقة عن عملها وإتاحة إمكانية الوصول إلى إجراءاتها القضائية. |
Además, por primera vez en los procedimientos judiciales de la Corte sobre la adopción de medidas provisionales, siete magistrados hicieron un frente común y firmaron una opinión disidente conjunta en la que manifestaban tener una posición distinta a la de los otros ocho magistrados. | UN | وكذلك لأول مرة في إجراءاتها القضائية بشأن التدابير المؤقتة، شكل سبعة قضاة جبهة متحدة، ووقعوا على رأي مخالف لموقف الثمانية الآخرين. |
X. Conclusión El presente informe pone de manifiesto la firme determinación del Tribunal de sustanciar sus procedimientos con celeridad, respetando plenamente las debidas garantías procesales. | UN | 68 - يبيِّن هذا التقرير التزام المحكمة الثابت بتعجيل وتيرة إجراءاتها القضائية في إطار الامتثال الكامل لمعايير المحاكمة العادلة. |
El propósito de la encuesta era plasmar la apreciación pública del mandato y la labor del Tribunal y determinar el efecto de sus procedimientos judiciales, trabajo de legado y programa de divulgación. | UN | والغرض من هذه الدراسة الاستقصائية تسجيل فهم الناس لولاية المحكمة وعملياتها وترسيخ ما حققته من أثر عن طريق إجراءاتها القضائية وتركتها وبرنامجها للتوعية. |
El Presidente dijo que el Tribunal había procurado fijar y cumplir plazos rigurosos a fin de emprender sus procedimientos judiciales de forma oportuna y eficaz en función del costo. | UN | وشدد على أن المحكمة سعت إلى وضع جداول زمنية صارمة والإيفاء بها لتنفيذ إجراءاتها القضائية بفعالية من حيث التكلفة والوقت المناسب. |
Por eso el artículo 16 establece que salvo que las partes hayan acordado otra cosa, el Estado de origen dará acceso a las personas naturales o jurídicas, sin discriminación por nacionalidad, residencia o lugar en que pueda ocurrir el daño, a sus procedimientos judiciales o de otra índole para que soliciten protección u otra reparación apropiada. | UN | ولذلك تنص المادة ١٦ على أنه إذا تعذر التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن بين الدول المعنية، يتعين على الدولة المصدر أن تتيح الوصول إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من اﻹجراءات التماسا للحماية أو الجبر دون تمييز على أساس الجنسية أو اﻹقامة أو المكان الذي قد يقع فيه الضرر. |
Dado que la regulación de los sistemas de prueba forma parte del régimen procesal civil de los Estados y de sus procedimientos judiciales y administrativos, los proyectos de párrafos 4 y 5 tendrían repercusiones inaceptables para los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وبالنظر إلى أن هذه القواعد تشكّل جزءا من مدونات الإجراءات المدنية للدول، كما تمثّل جزءا من إجراءاتها القضائية والإدارية، فإن مشروعي الفقرتين 4 و5 سيكون لهما تأثير غير مقبول على النظم القانونية الوطنية. |
El Tribunal ha empezado a reducir gradualmente su plantilla a fin de adaptar sus necesidades financieras y de recursos humanos a sus procedimientos judiciales y su estrategia de conclusión. | UN | 14 - وتجري المحكمة تخفيضا تدريجيا بهدف مواءمة مواردها البشرية واحتياجاتها المالية مع إجراءاتها القضائية واستراتيجيتها للإنجاز. |
1) El artículo 32 establece el principio básico de que los Estados del curso de agua deben conceder acceso a sus procedimientos judiciales o de otra índole sin discriminación sobre la base de la nacionalidad, la residencia o el lugar donde se produjeron los daños. | UN | )١( تنص المادة ٢٣ على المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بضرورة أن تمنح دول المجرى المائي حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية وغيرها من الاجراءات بغير تمييز على أساس الجنسية أو اﻹقامة أو مكان وقوع الضرر. |
1) Este artículo sienta el principio básico de que el Estado de origen ha de conceder acceso a sus procedimientos judiciales y de otra índole sin discriminación por razón de la nacionalidad, la residencia o el lugar del daño. | UN | )١( تنص هذه المادة على المبدأ اﻷساسي وهو أن تمنح دولة المصدر حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من اﻹجراءات بدون تمييز على أساس الجنسية أو اﻹقامة أو المكان الذي وقع فيه الضرر. |
Las palabras " para la protección de los intereses de las personas que hayan sufrido daños transfronterizos sensibles " , se utilizan para dejar claro que el párrafo no pretende sugerir que los Estados pueden por mutuo acuerdo discriminar en cuanto al acceso a sus procedimientos judiciales o de otra índole o al derecho a indemnización. | UN | وقد استخدمت عبارة " لحماية مصالح اﻷشخاص الذين يلحق بهم ضرر لتوضيح أن القصد من الفقرة ليس اﻹيحاء بأنه يمكن للدول أن تقرر، باتفاق متبادل، اتخاذ موقف يقوم على التمييز، لدى منحها حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من اﻹجراءات أو منحها الحق في التعويض. |
1) Este artículo sienta el principio básico de que el Estado de origen ha de conceder acceso a sus procedimientos judiciales y de otra índole sin discriminación por razón de la nacionalidad, la residencia o el lugar en que pueda ocurrir el daño. | UN | )١( تنص هذه المادة على المبدأ اﻷساسي وهو أن تمنح دولة المصدر حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من اﻹجراءات بدون تمييز على أساس الجنسية أو اﻹقامة أو المكان الذي قد يقع فيه الضرر. |
Creemos que la solicitud de la Corte de que se le provean recursos humanos y fondos adicionales para adaptar sus procesos judiciales y mantener su condición singular merece la mayor atención. | UN | إننا نعتقد بأن طلب المحكمة توفير موارد بشرية وتمويلا إضافيا لتكييف إجراءاتها القضائية وللحفاظ على وضعها الفريد، جدير بأوثق الاهتمام. |
En lo que atañe a la Corte Internacional de Justicia, es especialmente importante que defina claramente su jurisdicción y que se adhiera a la práctica probada en sus actuaciones judiciales. | UN | وفي حالة محكمة العدل الدولية، من المهم بصفة خاصة أن تحدد بوضوح ولايتها وأن تلتزم بالممارسة المستقرة في إجراءاتها القضائية. |
Uno de ellos es el artículo 16, que se basa en el artículo 32 de la Convención sobre el derecho de los usos de los cursos de agua internacionales para fines distintos de la navegación, de 1997, y dispone que el Estado de origen dará a las personas acceso a los procedimientos judiciales o de otra índole sin discriminar por motivo de nacionalidad, residencia o de lugar en que pueda ocurrir el daño. | UN | إحداهما هي المادة ١٦ التي تستند إلى المادة ٣٢ من اتفاقية عام ١٩٩٧ المعنية بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية، وتنص على أنه يتعيﱠن على الدولة المصدر أن تُمنح حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من اﻹجراءات دون تمييز على أساس الجنسية أو اﻹقامة أو المكان الذي يقع فيه الضرر. |
1. El Estado en cuyo territorio se realice alguna de las actividades a que se refiere el artículo 1 no discriminará por razón de la nacionalidad, la residencia o el lugar del daño al conceder a las personas que hayan sufrido un daño transfronterizo sensible, de conformidad con su ordenamiento jurídico, acceso a los procedimientos judiciales o de otra índole, o el derecho a solicitar indemnización u otra forma de reparación. | UN | ١- لا يجوز للدولة التي يجري الاضطلاع بنشاط مشار إليه في المادة ١ على اقليمها أن تميز بين اﻷشخاص الذين يلحق بهم ضرر جسيم عابر للحدود على أساس الجنسية أو الاقامة أو مكان الاصابة عند منحهم، طبقا لنظامها القانوني، حق اللجوء إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من اﻹجراءات، أو حق المطالبة بالتعويض أو بأي جبر آخر. |
X. Conclusión El presente informe pone de manifiesto la firme determinación del Tribunal de sustanciar sus procedimientos con celeridad, respetando plenamente las debidas garantías procesales. | UN | 83 - يبيِّن هذا التقرير التزام المحكمة الثابت بتعجيل وتيرة إجراءاتها القضائية في إطار الامتثال الكامل لمعايير المحاكمة العادلة. |