"إجراءات المحاكم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los procedimientos judiciales
        
    • las actuaciones judiciales
        
    • procesos judiciales
        
    • los procedimientos de los tribunales
        
    • procedimiento judicial
        
    • proceso judicial
        
    • las actuaciones de los tribunales
        
    • de proceso
        
    • administración de justicia
        
    • de Procedimiento
        
    • los procedimientos ante los tribunales
        
    • los juicios
        
    • las actuaciones ante los tribunales
        
    • juicio
        
    El Estado Parte debe informar además al Comité sobre el número de casos y sobre los resultados de los procedimientos judiciales derivados de ellos. UN وعلى الدولة الطرف أيضاً أن تحيط اللجنة علماً بعدد هذه الحالات وبنتائج إجراءات المحاكم الناجمة عنها.
    El despliegue de los jueces de paz ha contribuido a la reanudación de los procedimientos judiciales en todo el país y a una disminución del número de causa pendientes. UN وأسهم وزع القضاة الجزائيون في استئناف إجراءات المحاكم في كافة أنحاء البلد وأدى إلى خفض عدد القضايا غير المسوّاة.
    Las pruebas obtenidas por esos medios son admisibles en las actuaciones judiciales. UN ويُقبل بالأدلة المستمدة من استخدام تلك الأساليب في إجراءات المحاكم.
    Consideración oportuna de nuevos jueces internacionales para garantizar la eficacia y agilidad de las actuaciones judiciales. UN نظر قضاة دوليين جدد في القضايا في الوقت المناسب لضمان الكفاءة والسرعة في تسيير إجراءات المحاكم.
    Por este motivo se describen ciertos procesos judiciales relacionados con el Pacto, independientemente de cuál fuera su resultado. UN ولهذا السبب، شرحت إجراءات المحاكم ذات الصلة بالعهد التي لم يحالفها التوفيق والتي حالفها التوفيق على السواء.
    El asunto se trató en los procedimientos de los tribunales civiles en 1999. UN ويتم تناول هذا الأمر في إطار إجراءات المحاكم المدنية لعام 1999.
    Se sostuvo que ese concepto era bien conocido en determinados ordenamientos jurídicos, donde era empleado en el contexto del procedimiento judicial. UN وقيل إن هذه المفهوم معروف في بعض النظم القانونية، حيث يُستخدم في سياق إجراءات المحاكم.
    Los tribunales y los procedimientos judiciales son ahora más sensibles al género, y esto mejora el acceso de la mujer a la justicia. UN وأصبحت إجراءات المحاكم وغيرها من الإجراءات القضائية أكثر مراعاة للفوارق بين الجنسين، مما يزيد من فرص لجوء المرأة إلى العدالة.
    La actividad de control tiene por objeto reducir los retrasos en las audiencias y acortar el tiempo de los procedimientos judiciales. UN ويرمي النشاط الإشرافي إلى الحد من التأخيرات في جلسات الاستماع إلى القضايا، واختصار مدة إجراءات المحاكم.
    Además, con la institución de la mediación se ofreció una alternativa a los procedimientos judiciales en las causas civiles. UN وعلاوة على ذلك، وفَّر إدخال نظام التوسط بديلاً عن إجراءات المحاكم في القضايا المدنية.
    Incluso cuando lo logran, la lentitud de los procedimientos judiciales con frecuencia impide que la justicia les llegue oportunamente. UN وحتى لو كان بإمكانهم القيام بذلك، فإن إجراءات المحاكم بطيئة إلى حد لا يمكن معه تحقيق العدالة في الوقت المناسب.
    Croacia informó de que las actuaciones judiciales no habían finalizado pero los activos de los sospechosos habían sido congelados. UN وبينما أفادت كرواتيا بأن إجراءات المحاكم ما زالت جارية وبأن موجودات المشتبه بهم قد جُمِّدت.
    Sin embargo, lamenta la información de que no se está aplicando plenamente la Ley contra la discriminación y que la lentitud de las actuaciones judiciales supone un obstáculo para las víctimas de discriminación racial que deseen obtener reparación. UN ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن المعلومات تفيد بأن قانون مكافحة التمييز غير مطبق بصورة كاملة، وأن إجراءات المحاكم المطولة تشكل عقبة أمام ضحايا التمييز العنصري الذين يرغبون في الحصول على سبل انتصاف.
    Esa originalidad se manifiesta de una forma muy interesante, por ejemplo en el programa de reforma de la justicia, que tiene en cuenta las costumbres indias en las actuaciones judiciales. UN وثمة عنصر جديد شديد اﻷهمية يتمثل في برنامج اصلاح نظام العدالة الذي يأخذ في الحسبان أعراف الهنود في إطار إجراءات المحاكم.
    También se debía salvaguardar el derecho de las víctimas individuales a participar en los procesos judiciales. UN كما ينبغي حماية حق الضحايا الأفراد في المشاركة في إجراءات المحاكم.
    Fue diseñado para ayudar al público en general a comprender los procesos judiciales desde el punto de vista de las víctimas o los testigos. UN والكتاب مصمم لمساعدة الناس على فهم إجراءات المحاكم من وجهة نظر الضحية أو الشاهد.
    Por ejemplo, se han simplificado los procedimientos de los tribunales de distrito y los tribunales intermedios. UN فقد جرى مثلا تبسيط إجراءات المحاكم المحلية والوسيطة.
    Algunas afirman que, pese a la comprobación de los medios de vida, la suma que se adjudica no equivale siquiera al salario que la mujer deja de devengar en su intento de completar el procedimiento judicial. UN وأشار بعضهن إلى أنه رغم فحص الإمكانيات المادية للأزواج، فإن المبلغ الممنوح في نهاية المطاف لا يعادل أجرة الأيام التي قد تخسرها المرأة أثناء محاولة إكمال إجراءات المحاكم.
    La Oficina examina seriamente todos los delitos sexuales y procura que todas esas cuestiones sean objeto de proceso judicial. UN وتأخذ إدارة الادعاء العام جميع الجرائم الجنسية على محمل الجد، وتسعى إلى معالجة جميع المسائل عن طريق إجراءات المحاكم.
    Todas las actuaciones de los tribunales deben desarrollarse en público; UN ويجب أن تنفﱠذ كافة إجراءات المحاكم بأنواعها بصورة علنية؛
    D. Protección de los derechos humanos en la administración de justicia UN دال - حماية حقوق اﻹنسان في إجراءات المحاكم
    El Código de Procedimiento Civil regula la modalidad del desahucio o del desalojo de un apartamento. UN وينظم قانون إجراءات المحاكم المدنية إجراءات إخلاء المساكن.
    El Comité recomienda que se simplifiquen los procedimientos ante los tribunales a fin de que sus respuestas sean adecuadas, oportunas y en interés de los menores; y que apliquen enérgicamente las normas relativas a la edad mínima. UN وتوصي اللجنة بتبسيط إجراءات المحاكم بحيث تكون الاستجابات ملائمة وحسنة التوقيت ومواتية للأطفال؛ كما توصي بأن يجري العمل بنشاط على إنفاذ معايير الحد الأدنى لسن الاستخدام.
    Esta situación es particularmente grave habida cuenta de que el derecho ecuatoriano prescribe la asistencia obligatoria de un letrado durante los juicios. UN وهذا وضع خطير جدا، ﻷن قانون إكوادور يتطلب مساعدة قانونية إلزامية في إجراءات المحاكم.
    Además, insta al Estado parte a que, en el contexto de las reformas constitucionales, considere la posibilidad de establecer un procedimiento de formulación de quejas, que permitiría que las mujeres obtuvieran reparaciones de manera más rápida que mediante las actuaciones ante los tribunales. UN وحثت الدولة الطرف على أن تفكر، ضمن سياق الإصلاحات الدستورية في إقامة إجراءات ادعاء، مما يمكن أن ييسر حصول المرأة على غوث سريع، بدرجة أكبر مما توفره إجراءات المحاكم.
    Esta situación puede darse, por ejemplo, cuando la Sala determine que el procedimiento nacional vulnera los derechos del acusado a un juicio justo. UN وقد يحدث هذا، على سبيل المثال، عندما ترى الدائرة أن إجراءات المحاكم الوطنية تنتهك حقوق المتهم في محاكمة عادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus