Esa característica del procedimiento de denuncia podría tener una gran importancia en el marco de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقد يتبين أن لهذه السمة من سمات إجراء الشكاوى أهمية كبيرة في إطار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Uno de los principales objetivos es evitar que el procedimiento de denuncia lleve a una situación de enfrentamiento entre el Estado Parte interesado y el Comité. | UN | وأحد اﻷهداف الرئيسية هو الحيلولة دون أن يؤدي إجراء الشكاوى إلى حالة مجابهة بين الدولة الطرف المعنية واللجنة. |
Había llamado la atención hacia la primera decisión del Comité conforme al procedimiento de denuncia del Protocolo Facultativo y hacia la terminación de la primera investigación. | UN | وقالت إنها وجهت الانتباه إلى المقرر الأول للجنة بموجب إجراء الشكاوى للبروتوكول الاختياري، وإلى اكتمال الاستعلام الأول. |
Dada la importancia del mecanismo del procedimiento de denuncias individuales, Suriname estaba considerando la posibilidad de aceparlo. | UN | وبالنظر إلى أهمية آلية إجراء الشكاوى الفردية فإن سورينام تنظر في قبولها. |
" El Comité observa que el Estado Parte, al ratificar la Convención y aceptar voluntariamente su competencia en virtud del artículo 22, se comprometió a cooperar con él de buena fe en la aplicación y plena efectividad del procedimiento para comunicaciones individuales del artículo 22. | UN | تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف، إذ صادقت على الاتفاقية وقبلت طوعاً باختصاص اللجنة بموجب المادة 22، فقد تعهدت بالتعاون بحسن نية في تطبيق إجراء الشكاوى الفردية المنشأ بموجبها وإنفاذه إنفاذاً كاملاً. |
El Comité recuerda que el Estado Parte, al ratificar la Convención y aceptar voluntariamente la competencia del Comité prevista en el artículo 22, se comprometió a cooperar de buena fe con éste aplicando y haciendo plenamente efectivo el procedimiento de comunicaciones individuales allí establecido. | UN | تذكّر اللجنة بأن الدولة الطرف، بتصديقها على الاتفاقية وبقبولها طوعاً اختصاص اللجنة بموجب المادة 22، قد تعهدت بالتعاون معها بحسن نية في تطبيق إجراء الشكاوى التي يقدمها الأفراد، المنشأ بموجب تلك المادة، وإنفاذه بالكامل. |
3. La Comisión se reunirá una vez al año, y podrá celebrar reuniones especiales cuando sea necesario en relación con el procedimiento de presentación de denuncias previsto en el anexo 4. | UN | ٣ - تجتمع اللجنة مرة واحدة سنويا، ويجوز أن تجتمع في دورة استثنائية حسبما يقتضي ذلك إجراء الشكاوى الوارد في المرفق ٤. |
Había llamado la atención hacia la primera decisión del Comité conforme al procedimiento de denuncia del Protocolo Facultativo y hacia la terminación de la primera investigación. | UN | وقالت إنها وجهت الانتباه إلى المقرر الأول للجنة بموجب إجراء الشكاوى للبروتوكول الاختياري، وإلى اكتمال الاستعلام الأول. |
Y en segundo lugar, la vigilancia cuasi judicial está limitada únicamente a los Estados Partes que también han aceptado el procedimiento de denuncia correspondiente. | UN | ثانياً، يقتصر الرصد شبه القضائي على الدول الأطراف التي قبلت أيضا إجراء الشكاوى ذي الصلة. |
Inquieta también al Comité el limitado acceso que tienen los niños al procedimiento de denuncia de la Procuraduría. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء قلة الفرص المتاحة للأطفال للجوء إلى إجراء الشكاوى المعمول به في مكتب الوكيل. |
Albania estaba estudiando la posibilidad de aceptar el procedimiento de denuncia individual de todas las convenciones de derechos humanos en las que era parte. | UN | وتنظر ألبانيا في مسألة قبول إجراء الشكاوى الفردية بموجب جميع اتفاقيات حقوق الإنسان التي هي طرف فيها. |
La importancia de este aspecto de un procedimiento de denuncia ha sido destacada constantemente por la Comisión de Derechos Humanos en una serie de resoluciones a partir de 1990. | UN | وقد سلطت لجنة حقوق اﻹنسان الضوء بصفة مستمرة على أهمية هذا الجانب من جوانب إجراء الشكاوى في سلسلة من القرارات الصادرة منذ عام ٠٩٩١. |
La importancia de este aspecto de un procedimiento de denuncia ha sido destacada constantemente por la Comisión de Derechos Humanos en una serie de resoluciones a partir de 1990. | UN | وقد أبرزت لجنة حقوق اﻹنسان بصفة مستمرة أهمية هذا الجانب من جوانب إجراء الشكاوى في سلسلة من القرارات الصادرة منذ عام ٠٩٩١. |
3. En segundo lugar, el procedimiento de denuncia permitiría al Comité aclarar y determinar en mayor medida el alcance y el significado de las disposiciones sustantivas del Pacto. | UN | ٣- ثانياً، إن إجراء الشكاوى سيمكن اللجنة من زيادة توضيح وتفصيل نطاق اﻷحكام الجوهرية الواردة في العهد ومعناها. |
También era pertinente, por ejemplo, para la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial, pese a lo cual, en ese caso, el procedimiento de denuncias previsto en el artículo 14 abarcaba la totalidad de la Convención. | UN | فهذه المسألة تنطبق أيضا على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، مثلا، بيد أن إجراء الشكاوى المنصوص عليه في المادة ١٤ يشمل الاتفاقية برمتها في تلك الحالة. |
Se opinó que el procedimiento de denuncias individuales solamente debería abarcar las disposiciones que se pudieran hacer valer ante un tribunal, en tanto que las violaciones de las disposiciones de la Convención de tipo más general podrían examinarse, por ejemplo, en el marco del procedimiento de presentación de informes. | UN | وأعرب عن رأي فحواه أن إجراء الشكاوى الفردية لا يسرى إلا على اﻷحكام الخاضعة للنظر في المحاكم، بينما يمكن معالجة الانتهاكات ذات الطابع العام أكثر ﻷحكام الاتفاقية، مثلا، في إطار إجراء اﻹبلاغ. |
Se señala que los nacionales de Mauricio han utilizado en algunas ocasiones el procedimiento de denuncias individuales a tenor del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن مواطني موريشيوس لجأوا أحيانا إلى إجراء الشكاوى الفردية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
El Comité observa que el Estado Parte, al ratificar la Convención y aceptar voluntariamente su competencia en virtud del artículo 22, se comprometió a cooperar con él de buena fe en la aplicación y plena efectividad del procedimiento para comunicaciones individuales del artículo 22. | UN | تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف، إذ صادقت على الاتفاقية وقبلت طوعاً باختصاص اللجنة بموجب المادة 22، فقد تعهدت بالتعاون بحسن نية في تطبيق إجراء الشكاوى الفردية المنشأ بموجبها وإنفاذه إنفاذاً كاملاً. |
El Comité observa que el Estado Parte, al ratificar la Convención y aceptar voluntariamente su competencia en virtud del artículo 22, se comprometió a cooperar con él de buena fe en la aplicación y plena efectividad del procedimiento para comunicaciones individuales del artículo 22. | UN | تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف، إذ صادقت على الاتفاقية وقبلت طوعاً باختصاص اللجنة بموجب المادة 22، فقد تعهدت بالتعاون بحسن نية في تطبيق إجراء الشكاوى الفردية المنشأ بموجبها وإنفاذه إنفاذاً كاملاً. |
El Comité recuerda que el Estado Parte, al ratificar la Convención y aceptar voluntariamente la competencia del Comité prevista en el artículo 22, se comprometió a cooperar de buena fe con éste aplicando y haciendo plenamente efectivo el procedimiento de comunicaciones individuales allí establecido. | UN | تذكّر اللجنة بأن الدولة الطرف، بتصديقها على الاتفاقية وبقبولها طوعاً اختصاص اللجنة بموجب المادة 22، قد تعهدت بالتعاون معها بحسن نية في تطبيق إجراء الشكاوى التي يقدمها الأفراد، المنشأ بموجب تلك المادة، وإنفاذه بالكامل. |
El Comité recuerda que el Estado parte, al ratificar la Convención y aceptar voluntariamente la competencia del Comité prevista en el artículo 22, se comprometió a cooperar de buena fe con éste aplicando y haciendo plenamente efectivo el procedimiento de comunicaciones individuales allí establecido. | UN | تذكّر اللجنة بأن الدولة الطرف، بتصديقها على الاتفاقية وبقبولها طوعاً اختصاص اللجنة بموجب المادة 22، قد تعهدت بالتعاون معها بحسن نية في تطبيق إجراء الشكاوى التي يقدمها الأفراد، المنشأ بموجب تلك المادة، وإنفاذه بالكامل. |
Es más, observó que el procedimiento de presentación de denuncias establecido en la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial admitía la presentación de denuncias no sólo de particulares sino también de grupos en el caso de la violación de los derechos amparados por la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك، يُعتقد أن إجراء الشكاوى عملاً بإتفاقية التمييز العنصري توقﱠع تقديم الشكاوى، لا من جانب اﻷفراد وحسب، بل أيضاً من قبل الجماعات فيما يتعلق بانتهاكات لحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
El Comité recuerda que el Estado Parte, al ratificar la Convención y aceptar voluntariamente la competencia del Comité prevista en el artículo 22, se comprometió a cooperar de buena fe con éste aplicando y haciendo plenamente efectivo el procedimiento de quejas individuales allí previsto. | UN | وتذكّر اللجنة() بأن الدولة الطرف، بتصديقها على الاتفاقية وبقبولها طوعاً اختصاص اللجنة بموجب المادة 22، قد تعهدت بالتعاون معها بحسن نية في تطبيق إجراء الشكاوى التي يقدمها الأفراد، المنشأ بموجب تلك المادة، وإنفاذه بالكامل. |
13. Consideramos que debe continuar el debate sobre la inclusión de un procedimiento de reclamaciones entre Estados dentro del marco del protocolo facultativo propuesto. | UN | 13- ونحن نرى ضرورة استمرار المناقشة بشأن إدراج إجراء الشكاوى بين الدول في إطار البروتوكول الاختياري المقترح. |