en general, los países del continente han alcanzado resultados loables en las esferas de la reforma macroeconómica y de gobierno. | UN | ويمكن القول إجمالا أن بلدان القارة حققت إنجازات جديرة بالثناء في مجالي إصلاح الاقتصاد الكلي والحكم السليم. |
Pese a ello, en general en 1996 se debería llegar, si no al fin, por lo menos al principio del fin del proceso de transición. | UN | ومع ذلك يمكن القول إجمالا بأن عام ٦٩٩١ شهد، إن لم يكن نهاية عملية الانتقال فعلا، فعلى اﻷقل بداية هذه النهاية. |
en total, quedan 17 millones de dólares que no se han prorrateado. | UN | ولا يزال يتعين تقسيم يزيد عن ١٧ مليون دولار إجمالا. |
Por consiguiente, se calcula que el número necesario de unidades de vivienda y trabajo aumente a un total de 80. | UN | ولذلك فإنه من المقدر أن عدد الوحدات المطلوبة لاستخدامها كأماكن للمعيشة والعمل سيزيد الى ٨٠ وحدة إجمالا. |
El componente no alimentario en su conjunto sólo contaba con un 48% de la financiación necesaria. | UN | ولم يتلق القطاع غير الغذائي إجمالا سوى 48 في المائة من التمويل. |
La precariedad de la situación económica general de África tiene su origen en los deficientes resultados de la industria. | UN | إن ضعف اﻷداء الاقتصادي إجمالا في أفريقيا يعزى بصورة أساسية إلى ضعف اﻷداء الصناعي. |
en términos generales las Naciones Unidas, tras 50 años, han hecho todo lo posible por actuar de forma eficaz y oportuna ante las exigencias de nuestros tiempos. | UN | يمكن القول إجمالا بأن اﻷمم المتحدة مابرحت تبذل قصارى جهدها على مدى خمسين عاما للتصرف بفعالية وبتوقيت حسن فيما يتصل بمختلف مطالب عصرنا. |
Inversamente, la situación externa que enfrentaba la región era, en general, favorable. | UN | ومقابل ذلك كانت الأحوال الخارجية التي تواجهها المنطقة مواتية إجمالا. |
La OSSI concluyó que en general había habido una mejora apreciable de los sistemas y procedimientos utilizados por la División durante el período. | UN | وخلص مكتب الرقابة الداخلية إلى أنه قد حدث تحسن كبير إجمالا في النظم والإجراءات التي استخدمتها الشعبة خلال تلك الفترة. |
en general, las elecciones comunales se llevaron a cabo sin incidentes graves en 15 de las 17 provincias. | UN | وأجريت الانتخابات المحلية إجمالا دون وقوع أي عراقيل خطيرة في 15 من أصل 17 محافظة. |
Es evidente que ha habido progresos esporádicos, pero en general la ejecución del Programa de Acción no ha producido los resultados esperados. | UN | من الواضح أن بعض التقدم قد تحقق هنا وهناك، لكن تنفيذ برنامج العمل إجمالا لم يسفر عن النتائج المتوقعة. |
Tales medios de prueba deberían ser en lo posible equivalentes en general a los contratos existentes, o servir para probar que existían tales contratos o expectativas de operaciones comerciales futuras. | UN | وينبغي أن تكون هذه اﻷدلة، حيثما أمكن، مكافئة إجمالا للعقود التي كانت قائمة، أو أن تثبت وجود مثل هذه العقود أو التوقعات المتعلقة بأنماط التجارة المقبلة. |
en total el Consejo celebró seis sesiones, 11 consultas oficiosas entre los miembros del Consejo y 2 consultas con países que aportaban contingentes. | UN | وقد عقد المجلس إجمالا ست جلسات و 11 جلسة مشاورات غير رسمية بين أعضائه وجلستي مشاورات مع البلدان المساهمة بقوات. |
en total se destruyeron 849.365 minas en un plazo récord de 28 meses, a un ritmo de 1.200 diarias. | UN | وجرى إجمالا تدمير 365 849 لغما في مهلة قياسية مدتها 28 شهرا، بمعدل 200 1 يوميا. |
Ello quiere decir que en total se han devuelto los documentos a 74 personas, mientras que otras 40 siguen sancionadas. | UN | ويعني ذلك أنه تم إجمالا إعادة الوثائق إلى 74 شخصا، بينما بقي 40 شخصا تحت طائلة الجزاءات. |
El cuartel general estará integrado por un total de 20 observadores militares y se dividirá en los cuerpos tradicionales del personal militar. | UN | وسيتألــف المقـر مـن ٠٢ مراقبا عسكريا إجمالا وسيضم الفروع التقليدية لهيئة أركان الحرب. |
Además, el edificio tiene un total de 398 plazas de estacionamiento, 104 de las cuales están actualmente arrendadas por el Tribunal Internacional. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك إجمالا ٣٩٨ حيزا لانتظار السيارات وتستأجر المحكمة منها حاليا ١٠٤ حيزا. |
La Corte considera además que, observada en su conjunto, la conducta posterior de Tailandia confirma su aceptación original, y que los actos de Tailandia sobre el terreno no bastan para contrarrestarla. | UN | وترى اللجنة كذلك أن تصرف تايلند اللاحق يؤكد ويدعم إجمالا قبولها المبدئي وأن أعمال تايلند على الأرض لا تكفي لنقضـه. |
Asimismo, otros gobiernos señalaron que la situación del racismo y las relaciones étnicas en sus países dependía en gran medida de la estabilidad general de la región. | UN | كما أن عددا من الحكومات التي قدمت ردودا لاحظت أن حالة العنصرية والعلاقات الإثنية في بلدانها مرهونة إلى حد بعيد باستقرار المنطقة إجمالا. |
La Comisión observa también que, debido a ese bajo consumo, el costo per cápita es relativamente elevado y el aprovechamiento resulta ineficaz en términos generales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن قلة الكميات المستهلكة تجعل التكلفة، محسوبة للفرد، عالية نسبيا، وأن الاستخدام غير كاف إجمالا. |
La incorporación de los documentos en el sistema es parte integrante del proceso global de gestión de documentos. | UN | ويشكل إدخال الوثائق في النظام جزءا لا يتجزأ من عملية إدارة الوثائق إجمالا. |
En esta sección se hace un esfuerzo para resumir los temas comunes que se plantean cuando se consideran colectivamente las recomendaciones. | UN | وهناك في هذا الجزء محاولة لتلخيص المواضيع المشتركة التي تظهر عند النظر في التوصيات إجمالا. |
Sin embargo, la labor de codificación y desarrollo progresivo resultaba tanto más difícil por el hecho de que esos actos eran por naturaleza muy variados, a tal punto que algunos gobiernos habían expresado dudas respecto de la posibilidad de elaborar normas generalmente aplicables a ellos. | UN | غير أنه تزداد صعوبة تدوين هذه القواعد وتطويرها التدريجي بسبب الطبيعة المتنوعة لهذه الأفعال مما دعا حكومات كثيرة الى الإعراب عن شكها في إمكان وضع قواعد قابلة للتطبيق عليها إجمالا. |
Además, su base de exportaciones, que es pequeña, no puede por lo general suministrar divisas suficientes para financiar sus necesidades externas. | UN | وفضلا عن ذلك تتسم قاعدة التصدير في هذه الطائفة من البلدان بالضيق والعجز إجمالا عن توفير العملات اﻷجنبية الكافية لتمويل احتياجاتها الخارجية. |