"إحالتها إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • transmitiéndolas a
        
    • remitirse a
        
    • transmitirlas a
        
    • remitirlo a
        
    • su transmisión a
        
    • transmitiéndolas al
        
    • transmitirlas al
        
    • remitir a
        
    • remitirlos a
        
    • transmitirlos a
        
    • transmitir a
        
    • su traslado a
        
    • su remisión a
        
    • remitirla al
        
    • remitirlas a
        
    El Comité recomienda al Estado Parte que tome todas las disposiciones adecuadas para garantizar la puesta en práctica de las presentes recomendaciones, entre otras cosas, transmitiéndolas a los integrantes del Gobierno y del Congreso, así como a las autoridades locales, para que se examinen y se tomen las medidas del caso. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى أعضاء الحكومة والبرلمان، وإلى السلطات المحلية، للنظر فيها واتخاذ إجراءات بشأنها.
    Luego, decidiría qué comunicaciones han de remitirse a los países para su aclaración. UN وستبت الهيئة في البلاغات التي يجب إحالتها إلى الدول لطلب إيضاحات.
    En primer lugar, muchas autoridades centrales realizan controles básicos de las solicitudes al objeto de verificar que estén completas antes de transmitirlas a otras autoridades para que les den cumplimiento. UN فأولاً، يُجري كثير من السلطات المركزية عمليات تحقُّق أوَّلي من اكتمال الطلبات قبل إحالتها إلى السلطات الأخرى لتنفيذها.
    La Comisión también tomó nota del documento de trabajo presentado por el Presidente y acordó remitirlo a la Conferencia para su ulterior examen. UN كما أحاطت اللجنة علما بورقة العمل التي أعدها الرئيس ووافقت على إحالتها إلى المؤتمر لمزيد من النظر فيها.
    :: Examen técnico y aprobación de 10 informes de componentes de derechos humanos antes de su transmisión a las autoridades nacionales UN :: إجراء استعراض فني لـ 10 تقارير من عناصر حقوق الإنسان والموافقة عليها قبل إحالتها إلى السلطات الوطنية
    El Comité recomienda al Estado parte que tome todas las disposiciones apropiadas para que se apliquen las presentes recomendaciones, entre otras cosas transmitiéndolas al Congreso Nacional y al Gabinete, así como a las autoridades locales, para que las examinen y se adopten las medidas pertinentes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لكفالة تنفيذ هذه التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى البرلمان وأعضاء الحكومة، وإلى السلطات المحلية، للنظر فيها واتخاذ إجراءات بشأنها.
    Con respecto a otras comunicaciones, el Relator Especial recomendó al Comité que determinadas comunicaciones se declararan inadmisibles sin transmitirlas al Estado Parte. UN وفيما يتعلق بالرسائل اﻷخرى، فقد أوصى المقررون الخاصون اللجنة باﻹعلان عن عدم قبول الرسائل دون إحالتها إلى الدولة الطرف.
    Asimismo, hay cuestiones que se deben remitir a las Comisiones Principales de la Conferencia del año 2000. UN وأضاف أن اﻷمر نفسه ينطبق كذلك على المسائل المقرر إحالتها إلى اللجان الرئيسية للمؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠٠٠.
    El Comité de Examen de Productos Químicos aprobó los documentos de orientación para la adopción de decisiones y acordó remitirlos a la Conferencia de las Partes para su examen en su quinta reunión. UN وأقرت اللجنة وثائق توجيه القرارات ووافقت على إحالتها إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه الخامس للنظر فيها.
    El Comité recomienda al Estado Parte que tome todas las disposiciones apropiadas para que se apliquen las presentes recomendaciones, entre otras cosas, transmitiéndolas a los integrantes del Gobierno y del Congreso, así como a las autoridades locales, para que se examinen y se tomen las medidas del caso. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لكفالة تنفيذ هذه التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى أعضاء الحكومة والبرلمان وإلى السلطات المحلية بقصد النظر فيها واتخاذ إجراءات بشأنها.
    El Comité recomienda al Estado parte que tome todas las disposiciones apropiadas para que se apliquen las presentes recomendaciones, en particular transmitiéndolas a los miembros del Gobierno y del Congreso, así como a las autoridades locales, para que se examinen y se tomen las medidas del caso. UN وتوصي اللجنةُ الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات بطرقٍ من بينها إحالتها إلى أعضاءِ الحكومة والبرلمان، وكذا إلى السلطات المحلية، لتنظر فيها وتتَّخذ إجراء بشأنها.
    El Comité recomienda al Estado parte que tome todas las disposiciones apropiadas para que se apliquen las presentes recomendaciones, en particular transmitiéndolas a los miembros del Gobierno y del Congreso, así como a las autoridades locales, para que se examinen y se tomen las medidas del caso. UN وتوصي اللجنةُ الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات بطرقٍ من بينها إحالتها إلى أعضاءِ الحكومة والبرلمان، وكذا إلى السلطات المحلية، لتنظر فيها وتتَّخذ إجراء بشأنها.
    Sin embargo, los miembros de la Comisión opinaron que una serie de cuestiones eran tan importantes que debían remitirse a la Reunión de los Estados Partes. UN ومع ذلك، كان أعضاء اللجنة يرون أن هناك عددا من المسائل ذات الأهمية التي يتعين عليهم إحالتها إلى اجتماع الدول اﻷطراف.
    El Gobierno de la República Democrática del Congo desearía que esa cuestión se debatiera en sesión plenaria sin remitirse a una comisión principal. UN وتأمل حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تناقش هذه المسألة في جلسة عامة دون إحالتها إلى لجنة رئيسية.
    c) Conocer de todas las denuncias o demandas o transmitirlas a cualquier otra autoridad competente, dentro de los límites establecidos por ley; UN )ج( الاستماع إلى أية شكاوى أو التماسات أو إحالتها إلى أي سلطة أخرى مختصة مع الالتزام بالحدود المقررة قانونا؛
    La Comisión también tomó nota del documento de trabajo presentado por el Presidente y acordó remitirlo a la Conferencia para su ulterior examen. UN كما أحاطت اللجنة علما بورقة العمل التي أعدها الرئيس ووافقت على إحالتها إلى المؤتمر لمزيد من النظر فيها.
    También se enviaron los dictámenes a la Misión Permanente de Guyana por correo electrónico a fin de facilitar su transmisión a la capital. UN كما أُرسلت الآراء إلى البعثة الدائمة لغيانا بالبريد الإلكتروني لتيسير إحالتها إلى العاصمة.
    El Comité recomienda al Estado parte que tome todas las disposiciones apropiadas para que se apliquen las presentes recomendaciones, entre otras cosas transmitiéndolas al Congreso Nacional y al Gabinete, así como a las autoridades locales, para que las examinen y se adopten las medidas pertinentes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لكفالة تنفيذ هذه التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى البرلمان وأعضاء الحكومة، وإلى السلطات المحلية، للنظر فيها واتخاذ إجراءات بشأنها.
    Con respecto a otras comunicaciones, los Relatores Especiales recomendaron al Comité que determinadas comunicaciones se declararan inadmisibles sin transmitirlas al Estado Parte. UN وأوصى المقررون الخاصون اللجنة، فيما يتعلق برسائل أخرى، بإعلان عدم قبول الرسائل دون إحالتها إلى الدولة الطرف.
    Además, la Oficina del Fiscal preparará las causas de seis prófugos que está previsto remitir a jurisdicciones nacionales. UN إضافة إلى ذلك، سيقوم مكتب المدعي العام بتحضير قضايا ستة هاربين تقررت إحالتها إلى السلطات القضائية الوطنية.
    b) Examinar los elementos sustantivos del plan de trabajo con el fin de remitirlos a la CP 9 para su aprobación. UN (ب) النظر في العناصر الفنية الواردة في خطة العمل بهدف إحالتها إلى الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف بغية اعتمادها.
    Varias organizaciones han dirigido al Relator Especial expedientes precisos pidiéndole que intervenga; en algunos casos, el Relator Especial los ha estudiado y ha decidido transmitirlos a los gobiernos interesados. UN وقد قدمت عدة منظمات غير حكومية ملفات دقيقة إلى المقرر الخاص طالبةً إليه التدخل في شأنها؛ وبعد أن درس المقرر الخاص هذه الملفات فإنه قرر، في حالات معينة، إحالتها إلى الحكومات المعنية.
    Al no poder convocar una reunión del grupo de trabajo antes de su período de sesiones, el Comité no había elaborado listas de cuestiones y preguntas para transmitir a los Estados partes antes del examen de sus informes. UN وبما أن اللجنة تعذر عليها إنشاء فريق عامل لما قبل الدورة، فإنها لم تضع قائمة بالمواضيع والأسئلة الواجب إحالتها إلى الدول الأطراف قبل النظر في تقاريرها.
    La Ley exige que se investiguen todas las denuncias, y si el asunto reviste carácter delictivo, su traslado a la policía. UN ويقضي القانون بالتحقيق في جميع الشكاوى وإذا كانت المسألة ذات طابع جنائي، يجب إحالتها إلى الشرطة.
    El plazo medio empleado durante el período de que se informa para tramitar los casos tras su remisión a la Oficina fue de 6,6 meses. UN وكان متوسط الوقت المستغرق خلال الفترة المشمولة بالتقرير للفصل في القضايا بعد إحالتها إلى المكتب هو 6.6 أشهر.
    Se esperaba que en cada una de las oficinas de distrito, un oficial recogería la carta, la abriría y leería para remitirla al siguiente nivel, las oficinas de bloque. TED كانوا يأملون أنه وفي كل من مكاتب المقاطعات هذه ، سيقوم مسؤول بتلقي الرسالة وفتحها وقراءتها ومن ثم إحالتها إلى المستوى التالي، أي مكاتب المديريات.
    En términos generales, los Estados Miembros han acogido con beneplácito las propuestas de reforma y las han refrendado, tratando de obtener información adicional cuando fuera necesario o de remitirlas a los órganos competentes para su examen y aplicación. UN وقد أيدت الدول الأعضاء عموما مقترحات الإصلاح وتبنتها، وحرصت، كلما اقتضى اﻷمر، على طلب المزيد من المعلومات عنها أو إحالتها إلى الهيئات المختصة لاستعراضها وتنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus