No obstante, según una opinión, bastaba con que una actividad entrañase el riesgo de causar un daño transfronterizo para que quedase dentro del ámbito de aplicación del proyecto de artículos. | UN | على أن رأيا ذهب إلى أن انطواء النشاط على خطر إحداث ضرر عابر للحدود سبب يكفي لإدخاله في نطاق تطبيق مشروع المواد. |
La obligación de prevención comprende la adopción de las medidas apropiadas para identificar las actividades que entrañen un riesgo de causar un daño transfronterizo sensible. | UN | ويشمل التزام المنع اتخاذ التدابير الملائمة لتحديد اﻷنشطة التي تنشئ خطر إحداث ضرر ذي شأن عابر للحدود. |
Los materiales que son objeto de la proliferación abarcan armas nucleares, químicas y biológicas, todas las cuales tienen el poder de causar un daño y una destrucción enormes. | UN | وتشمل المواد التي يجري نشرها الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية، ويمكن لجميعها إحداث ضرر وتدمير صاعقين. |
En él cabe destacar la ampliación del ámbito del delito en el artículo 2.para incluir el propósito de causar daños considerables al medio ambiente. | UN | وأضاف أن الصك الجديد جدير بالتنويه ﻷنه يوسع نطاق المادة ٢، التي تتناول الجرائم، ليشمل نية إحداث ضرر كبير بالبيئة. |
Un Estado puede incumplir sus obligaciones internacionales al no adoptar las medidas de prevención que se exigen cuando dicho Estado emprende actividades lícitas que entrañan un riesgo de daño transfronterizo, pero no deberá reparar cuando sus actividades no hayan causado de hecho ningún perjuicio a otros Estados. | UN | وقد تخل الدولة بالتزاماتها الدولية، إذا لم تتخذ تدابير الوقاية المفروضة عندما تضطلع بأنشطة مشروعة منطوية على مخاطر إحداث ضرر عابر للحدود، ولكنها تلزم بالتعويض ما دامت أنشطتها لم تحدث فعلا ضررا للدول اﻷخرى. |
Además, se sugirió que, con objeto de permitir que las víctimas inocentes de actividades que entrañasen un riesgo de causar un daño transfronterizo sensible obtuviesen una indemnización plena por el daño sufrido, se examinase la posibilidad de establecer un sistema de responsabilidad subsidiaria del Estado de origen respecto de la parte del daño por la que no hubiese pagado el explotador. | UN | وتمكينا للأبرياء من ضحايا الأنشطة التي تنطوي على خطر إحداث ضرر جسيم عابر للحدود من الحصول على تعويض كامل عن الضرر الذي حاق بهم، اقترح أيضا أنه ينبغي النظر في إيجاد نظام للمسؤولية التبعية التي تقع على عاتق الدولة المصدر يرمي إلى تغطية ذلك الجزء من التعويض الذي لا يؤديه المشغل. |
Cuando de la evaluación de los posibles efectos de una actividad resulte que existe un riesgo de causar un daño transfronterizo sensible, el Estado de origen debe, antes de que se tome una decisión sobre la autorización de la actividad, notificarlo a los Estados que puedan resultar afectados y transmitir la información pertinente. | UN | ولذلك فإنه حيثما اتضح من تقييم آثار نشاط ما وجود مخاطر إحداث ضرر جسيم عابر للحدود وجب على الدولة المصدر إخطار الدول التي يُحتمل أن تتأثر وتزويدها بالمعلومات المناسبة، ريثما يُبت في اﻹذن بالنشاط. |
Ciertamente, sería conveniente hacer referencia, como se hace en los artículos 20 y 22 de la Convención de 1997, al riesgo de causar un daño sensible a un ecosistema. | UN | وإنه من الملائم، بالتأكيد، إضافة إشارة مثل تلك الواردة في المادتين ٢٠ و ٢٢ من اتفاقية عام ٧٩٩١ السالفة الذكر، إلى مخاطر إحداث ضرر جسيم للنظام اﻹيكولوجي. |
Dado que la utilización de una tecnología susceptible de causar un daño transfronterizo puede tener consecuencias graves para el funcionamiento de los sistemas económicos y de otro tipo de la sociedad, y afectar a intereses importantes de los particulares, hay que determinar los límites de la atribución del perjuicio al explotador. | UN | ولما كان استخدام تكنولوجيا قادرة على إحداث ضرر عابر للحدود قد يترتب عليها عواقب وخيمة فيما يتعلق باداء النظم الاقتصادية والنظم الاجتماعية الأخرى، فإنه يتعين وضع حدود لعزو الضرر إلى المشغِّل. |
El artículo 2 es inútil y difícil de aplicar, ya que la actividad que crea un riesgo de causar un daño transfronterizo significativo constituye una actividad ilícita que el Estado de origen debe abstenerse de realizar en cualquier caso. | UN | أما بخصوص المادة ٢، فتطبيقها صعب ولا فائدة منه في الوقت نفسه. ذلك أنه إذا كان النشاط منطويا على مخاطر إحداث ضرر كبير عابـر للحدود، فإن اﻷمر يكون متعلقا بعمل غير مشروع يجب على الدولة المصدر أن تمتنع عن القيام به |
88. La delegación de Polonia apoya el propósito de la CDI de centrarse en la redacción de artículos relativos a las actividades que crean un riesgo de causar un daño transfronterizo. | UN | ٨٨ - ومضى يقول إن وفد بولندا يوافق على قرار لجنة القانون الدولي بالرغبة في تكريس عنايتها لصياغة المواد المكرسة لﻷنشطة المنطوية على خطر إحداث ضرر عابر للحدود. |
Sin embargo, excluiría las actividades en que hubiera muy pocas probabilidades de causar daños transfronterizos sensibles. | UN | ولكن هذا التعريف يستثني اﻷنشطة التي يكون فيها احتمال إحداث ضرر جسيم عابر للحدود احتمالا ضعيفا جدا. |
Sin embargo, excluiría las actividades en que hubiera muy pocas probabilidades de causar daños transfronterizos sensibles. | UN | ولكن هذا التعريف يستثني اﻷنشطة التي يكون فيها احتمال إحداث ضرر جسيم عابر للحدود احتمالا ضعيفا جدا. |
En segundo lugar, la aplicación del criterio de la diligencia debida para impedir o minimizar el riesgo de causar daños transfronterizos y el hecho de no tratarse de una obligación de resultado no parece apropiado en todas las circunstancias. | UN | وثانيا، لا يبدو ملائما في جميع الظروف استخدام معيار الحيطة الواجبة لمنع خطر إحداث ضرر عابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد، ﻷن هذا الالتزام ليس التزاما بتحقيق نتيجة. |
a) El grado de riesgo de daño transfronterizo sensible y la disponibilidad de medios para prevenir ese daño o minimizar ese riesgo o reparar el daño; | UN | )أ( درجة مخاطر إحداث ضرر جسيم عابر للحدود ومدى توافر وسائل منع وقوع هذا الضرر أو التقليل من مخاطره إلى أدنى حد أو وسائل جبر الضرر؛ |
93. La delegación del Reino Unido está satisfecha de la decisión adoptada por la CDI de centrarse en la prevención y abordar posteriormente y con exclusividad las actividades que causan un riesgo de un daño transfronterizo. | UN | ٩٣ - وأردف يقول إن الوفد البريطاني يشعر بالارتياح لقرار لجنة القانون الدولي بالتشديد على الوقاية وحصر الاهتمام في الوقت الحاضر باﻷنشطة المنطوية على إحداث ضرر عابر للحدود. |
Los artículos 80 a 82 del Código Penal tipifican como delitos el no obrar con diligencia razonable para impedir que una sustancia explosiva cause algún daño, el uso de un explosivo con intención de causar daño grave y la posesión de una sustancia explosiva sin justificación lícita. | UN | وتعتبر المادتان 80 و 82 من القانون الجنائي جريمةً عدم الحرص المعقول على منع حدوث ضرر من مواد متفجرة، أو استخدام مادة متفجرة بغرض إحداث ضرر جسيم، وحيازة مادة متفجرة بدون سبب يجيزه القانون. |
Así se habría contribuido a acabar con la impresión de que los grandes operadores de derivados son invulnerables, con lo que se habría reducido su ventaja comercial. Los operadores de tamaño mediano que podrían quebrar sin causar un perjuicio económico excesivo harían más negocio y el sector financiero pasaría a estar más equilibrado... y sería menos propenso al riesgo. | News-Commentary | وكان هذا ليساعد في تقويض التصور بأن كبار تجار المشتقات المالية يتمتعون بالحصانة، وبالتالي الحد من ميزة التداول التي يتمتعون بها. وبهذا يصبح بوسع التجار المتوسطي الحجم والذين يمكنهم الفشل من دون التسبب في إحداث ضرر اقتصادي مفرط فسوف يحصلون على المزيد من فرص العمل. وسوف يصبح القطاع المالي أكثر توازنا ــ وأقل مخاطرة. |
Con arreglo a la Declaración de Río, la obligación de evitar que se causen daños transfronterizos importantes requiere un enfoque en que se promueva la prevención, como una obligación y como un concepto que constituya parte integrante del proceso de desarrollo encaminado a erradicar la pobreza (principios 4 y 5). | UN | ٣٠ - واستنادا الى إعلان ريو فإن الالتزام بتفادي إحداث ضرر عابر للحدود ذي شأن يتطلب نهجا يشجع على المنع كواجب وكمفهوم يشكل جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية الرامية الى القضاء على الفقر )المبدآن ٤ و ٥(. |
Art. 156 1 a 3 del CP -- provocación de daños graves; | UN | - المادة 156 من الباب 1-3 من القانون الجنائي - إحداث ضرر جسيم؛ |