En un caso un tribunal dictaminó que dar aviso a un corredor independiente que no actuaba como agente comercial del vendedor no era adecuado. | UN | وفي إحدى القضايا قرّرت المحكمة أنّ تقديم إشعار إلى وسيط يعمل لحسابه ولا يعمل كوكيل تجاريّ للبائع لم يكن مناسباً. |
En un caso, sin embargo, un tribunal aplicó la Convención a ese tipo de demandas. | UN | مع ذلك، طبّقت محكمة في إحدى القضايا الاتفاقيّة على ذلك النوع من المطالبات2. |
una de las cuestiones principales de las Naciones Unidas en la actualidad es encontrar una solución adecuada a esos peligrosos fenómenos. | UN | وإيجاد العلاج الملائم لهذه الظواهر الخطيرة هو إحدى القضايا الرئيسية التي ينبغي أن تتصدى لها اﻷمم المتحدة اليوم. |
La cuestión de la reforma de la estructura del Consejo, incluido el veto, sigue siendo una de las cuestiones más intrigantes de los últimos años. | UN | وقد كانت مسألة إصلاح هيكل المجلس، بما في ذلك ما يتعلق بحق النقض إحدى القضايا الأكثر غموضا طيلة السنوات العديدة الماضية. |
Las minas terrestres y las municiones sin detonar siguen siendo una cuestión humanitaria que preocupa profundamente a la comunidad internacional. | UN | ولا تزال الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة تمثل إحدى القضايا التي تثير قلقا إنسانيا عميقا للمجتمع الدولي. |
También decidió sobre la rogatoria de remisión de una causa a Rwanda. | UN | كما أصدرت قرارا بشأن طلب لإحالة إحدى القضايا إلى رواندا. |
A poco de su creación, el Tribunal examinó un caso y dictó su primer fallo, y la sentencia fue aceptada por las partes en cuestión. | UN | ونظرت المحكمة بعد إنشائها مباشرة في إحدى القضايا وأصدرت فيها حكمها اﻷول، وقبلت اﻷطراف المعنية الحكم الصادر عنها. |
En un caso que hizo historia, el Tribunal Supremo de Israel analizó la situación del derecho de huelga. | UN | وفي إحدى القضايا البارزة، حللت المحكمة العليا في إسرائيل مركز الحق في اﻹضراب على النحو التالي: |
Al término del período había concluido el examen de un caso, que estaba en espera de sentencia. | UN | واكتمل النظر في إحدى القضايا في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير وهي تنتظر إصدار الحكم. |
un caso que ilustra algunas de las complejidades y retrasos que impiden la aplicación efectiva de la legislación extraterritorial se refiere a un belga acusado de abusar sexualmente de un niño en Tailandia en 1996. | UN | وكانت إحدى القضايا التي تنم عن قدر من التعقيد والتأخير الذي يحول دون الاستخدام الفعال لتشريع الولاية الخارجية تتعلق برجل بلجيكي اتُهم بالاعتداء الجنسي على طفل في تايلند عام 1996. |
Como resultado de ello, en un caso reciente, la Secretaría denegó el pago de una reclamación. | UN | ونتيجة لذلك، رفض المسجل تسديد تكاليف مطالبة بشأن إحدى القضايا مؤخرا. |
4. El asilo siguió siendo una de las cuestiones políticas dominantes en Alemania durante 1993. | UN | ٤- ظلت قضية اللجوء تشكل إحدى القضايا السياسية المهيمنة في ألمانيا في ٣٩٩١. |
una de las cuestiones que usted ha elegido como de posible progreso es la de la ampliación de la composición. | UN | وتوسيع نطاق العضوية هو إحدى القضايا التي اخترتموها كمجال ممكن ﻹحراز التقدم. |
La relación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General es sin duda una de las cuestiones centrales del proceso actual de reforma. | UN | إن العلاقة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة تمثل، دون شك، إحدى القضايا الجوهرية في النقاش الجاري حاليا بخصوص اﻹصلاح. |
Por consiguiente una cuestión crítica para los países en desarrollo es determinar si la biotecnología podría brindar la solución más eficaz desde el punto de vista de los costos y desde el punto de vista social. | UN | ولذلك، فإن إحدى القضايا الرئيسية التي تواجه البلدان النامية هي توخي الانتقائية في تحديد ما إذا كانت التكنولوجيا الحيوية توفر أنجع الحلول، سواء من ناحية التكاليف أو من الناحية الاجتماعية. |
una cuestión central será el análisis de las reformas normativas realizadas en varios países del continente. | UN | وستكون إحدى القضايا المحورية هي تحليل إصلاحات السياسات المضطلع بها في بلدان شتى في القارة. |
Ha intervenido ante el Tribunal en varias ocasiones y tiene la intención de ocuparse personalmente de la acusación de una causa importante. | UN | وقد حضرت جلسات المحكمة في عدة مناسبات، وتعتزم الاضطلاع بنفسها بمهمة الادعاء في إحدى القضايا الكبرى. |
El Tribunal Contencioso-Administrativo podrá remitir una causa a una sala de tres magistrados para su decisión. | UN | ويجوز للمحكمة أن تقرر إحالة إحدى القضايا إلى فريق من ثلاثة قضاة لإصدار حكم فيها. |
El Secretario General también aborda allí uno de los temas institucionales más graves que enfrenta nuestra Organización, que es la crisis financiera. | UN | وفي هذا التقرير تناول اﻷمين العام كذلك إحدى القضايا المؤسسية البالغة الخطورة التي تواجه المنظمة ألا وهي اﻷزمة المالية. |
Esta situación no es un asunto interno de los Estados Unidos, sino una cuestión prioritaria en el programa de la comunidad internacional. | UN | والحالة الناشئة ليست شأنا داخليا للولايات المتحدة، بل إحدى القضايا ذات الأولوية على جدول أعمال المجتمع الدولي. |
Según la información de que se dispone sobre los procesos judiciales, en uno de los casos se desestimaron los cargos presentados en relación con el delito. | UN | واستنادا إلى المعلومات المتاحة بشأن إجراءات المحكمة، رُفِضت بعض الاتهامات في إحدى القضايا المتعلقة بالجريمة. |
Además de las cuestiones técnicas, sobre las que parece que vamos avanzando en nuestras negociaciones, uno de los problemas fundamentales que debemos abordar es el de la índole del TPCE. | UN | وطبيعة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هي إحدى القضايا اﻷساسية التي يجب علينا أن نعالجها الى جانب القضايا التقنية التي يبدو أن المفاوضات تتقدم بشأنها. |
El Centro se refirió también a un estudio realizado por el Comité Latinoamericano para la Defensa de los Derechos de la Mujer en el que se afirmaba que la violencia contra la mujer era un problema grave en el Perú. | UN | وأشارت لجنة أمريكا اللاتينية للدفاع عن حقوق المرأة إلى دراسة أجرتها اللجنة تفيد أن العنف ضد المرأة يشكل إحدى القضايا الخطيرة المطروحة في بيرو. |
En seis casos se presentaron cargos (inculpación formal o auto de procesamiento o solicitud de sanciones). El Tribunal de Justicia impuso una pena de prisión de nueve meses en una de las causas, sanciones pecuniarias en otras cuatro causas y penas alternativas en otra causa. | UN | وفي ست حالات وُجِّهت تهم (الإدانة، وطلب المقابلات، وطلب تسليط عقوبة)؛ وفُرضت عقوبة السجن لمدة تسعة أشهر في واحد من هذه الإجراءات، وفُرضت عقوبات نقدية في أربعة إجراءات، وفُرضت تدابير بديلة مخففة في إحدى القضايا المعروضة على محكمة العدل. |
Un acusado fue juzgado en una causa relacionada con la causa Haradinaj y otros. | UN | 18 - إحدى القضايا التي تتعلق بواحد من المتهمين تفرعت عن قضية هارديناي وآخرين الأصلية. |
una de las causas ya se ha instruido, mientras que la instrucción de las otras aún está pendiente. | UN | وانتهت التحقيقات في إحدى القضايا ولا تزال مستمرة في القضايا الأخرى. |
2. La cuestión de las explosiones de ensayo de armas nucleares es uno de los asuntos de más larga data del programa de desarme de la comunidad internacional. | UN | ٢ - إن مسألة التفجيرات التجريبية لﻷسلحة النووية تمثل إحدى القضايا المدرجة منذ أمد بعيد في جدول أعمال المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح. |
En uno de esos casos, se había probado que no existía ningún vínculo jurídico entre el proveedor y el beneficiario. | UN | فقد ثبت في إحدى القضايا عدم وجود أي علاقة قانونية بين مقدم الخدمة ومتلقيها. |