un tribunal determinó que los pehuenches tenían prioridad para recuperar la tierra situada por encima del nivel del agua. | UN | وقد حكمت إحدى المحاكم بأن للبيهوينتشس أولوية استرداد الأراضي التي كانت تقع فوق خط ارتفاع المياه. |
Una semana después un tribunal lo condenó por difamación y le impuso una pena de cinco años de reclusión. | UN | وبعد أسبوع من نشر هذا التقرير، دانته إحدى المحاكم بتهمة القذف وحكمت عليه بالسجن خمسة أعوام. |
Sobre esa base, un tribunal declaró que un juez puede perfectamente dar más peso a un documento escrito que a un testimonio oral. | UN | وعلى هذا الأساس نصّت إحدى المحاكم على أنّه يمكن للقاضي أن ينسب للوثيقة الخطيّة وزناً أكبر من وزن الشهادة الشفهيّة. |
El acuerdo debe ser aprobado oficialmente por un tribunal y si los autores de los delitos no cumplen sus compromisos pueden ser juzgados. | UN | ويجب أن تصدق إحدى المحاكم على هذا الاتفاق رسمياً، وقد يحاكم الجناة إذا لم يفوا بالتزاماتهم التي قطعوها على أنفسهم. |
En esos países es muy probable que los acusados se vean privados de sus derechos y no puedan defenderse ante un tribunal. | UN | وفي مثل هذه البلدان يكون احتمال حرمان المتهمين من حقوقهم أكبر من قدرتهم على الدفاع عنها أمام إحدى المحاكم. |
un tribunal inferior aún está considerando una petición para que sean suprimidos otros cinco partidos. | UN | ولا تزال إحدى المحاكم الابتدائية تنظر في طلب لإلغاء تسجيل خمسة أحزاب أخرى. |
Pese a ello, pueden plantearse problemas conceptuales acerca de la necesidad de conceder la extradición de un supuesto delincuente a un tribunal, en vez de a un Estado. | UN | بيد أنه قد تثور مشاكل مفاهيمية بالنسبة للحاجة الى تسليم متهم الى إحدى المحاكم وليس الى إحدى الدول. |
Nadie podrá ser detenido durante más de 48 horas si no media la correspondiente autorización de un tribunal. | UN | ولا يجوز حبس أي شخص لأكثر من ٨٤ ساعة دون الحصول على إذن خاص من إحدى المحاكم. |
El párrafo 4 da derecho a toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida sobre la legalidad de su prisión. | UN | وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه. |
iv) que no ha cumplido una obligación de mantenimiento establecida por la ley o una obligación de mantenimiento impuesta por el fallo de un tribunal del Reino, | UN | `٤` أو تخلف عن الوفاء بالتزام تسديد نفقة قانونية أو نفقة فرضت عليه بحكم صادر عن إحدى المحاكم في المملكة؛ |
El párrafo 4 da derecho a toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida sobre la legalidad de su prisión. | UN | وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه. |
Antes de la constitución de un tribunal especial, ha de determinarse que existen las condiciones para ello. | UN | ويتعين التأكد من وجود شروط تشكيل إحدى المحاكم الخاصة قبل تشكيلها. |
Si la víctima desea recibir una mayor suma como indemnización, puede presentar su reclamación ante un tribunal civil. | UN | وإذا رغب المجني عليه في الحصول على مبلغ أكبر كتعويض، يجوز له التقدم بمطالبته الى إحدى المحاكم المدنية. |
Por consiguiente, no se puede llegar a la conclusión de que se negó al Sr. Stephens la posibilidad de que un tribunal examinara la legalidad de su detención sin demora. | UN | ولا يمكن القول بالتالي بأنه لم تتح له فرصة إعادة النظر في مشروعية احتجازه أمام إحدى المحاكم دون أدنى تأخير. |
Si no existen estos procedimientos puede estipularse una audiencia obligatoria ante un tribunal o juez. | UN | ويجوز النص على اﻹحضار اﻹلزامي أمام إحدى المحاكم أو أحد القضاة، في حالة عدم النص على ذلك من قبل؛ |
Tras realizar consultas, la Comisión preparó un proyecto en el que se prevé que el acuerdo con la madre sustituta debe hacerse por escrito y ser firmado por todas las partes y certificado por un tribunal. | UN | وبعد إجراء مشاورات، قامت لجنة جنوب أفريقيا للقانون بوضع مشروع قانون ينص على أن اتفاق اﻷمومة البديلة يجب أن يكون خطيا وموقعا من جميع اﻷطراف ومصدقا عليه من إحدى المحاكم. |
un tribunal anunció que el director gerente de Sabh había sido cesado en su cargo por cuatro meses por formular acusaciones contra una persona especificada. | UN | أعلنت إحدى المحاكم أن مدير " صبح " قد فصل من منصبه لمدة أربعة أشهر لتوجيهه اتهامات ضد شخص مذكور بالإسم. |
Si el Presidente de un tribunal del pueblo descubre un error en un veredicto o fallo de su tribunal que ya tenga fuerza de cosa juzgada, debe remitir la cuestión al comité judicial para que adopte las medidas correspondientes. | UN | وإذا تبين لرئيس إحدى المحاكم الشعبية أن هناك خطأ في قرار أو حكم صدر من محكمته وأصبح نافذاً فعلاً، فإنه يتعين عليه أن يحيل الموضوع إلى اللجنة القضائية لاتخاذ إجراء في هذا الشأن. |
Ante un tribunal (juridiction) que conozca de tal reclamación, la falta de tal carácter nacional es razón de inadmisibilidad. | UN | ويعتبر انعدام الصفة الوطنية من أسباب عدم قبول المطالبة لدى عرضها على إحدى المحاكم. |
El Comité observa también que el autor no ha sometido el caso a los tribunales ordinarios del Estado Parte para que se corrija su situación. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يرفع قضيته إلى إحدى المحاكم العادية التابعة للدولة الطرف لمعالجة وضعه. |
1°) el acto ha sido homologado por una jurisdicción del Estado donde ha sido establecido; | UN | (1) أن يكون العقد قد سُجّل لدى إحدى المحاكم في الدولة المحرر فيها؛ |
8. Recuerda la obligación de las partes en las controversias sometidas a una corte o tribunal a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención, de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal; | UN | 8 - تشير إلى التزامات الأطراف في القضايا المعروضة على إحدى المحاكم المشار إليها في المادة 287 من الاتفاقية، لكفالة الامتثال الفوري للأحكام التي تصدرها هذه المحكمة؛ |
Además, el préstamo del oficial jurídico superior asignado para que prestara asistencia a otro tribunal durante seis meses repercutió en el ritmo de la apelación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد كان لإعارة الموظف القانوني الأقدم لمساعدة إحدى المحاكم الشقيقة لمدة ستة أشهر تأثير على وتيرة إجراءات الاستئناف. |