"إحدى المسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una de las cuestiones
        
    • de una cuestión
        
    • uno de los temas
        
    • uno de los problemas
        
    • uno de los asuntos
        
    • un tema
        
    • un asunto
        
    • un aspecto
        
    • un problema
        
    • otra cuestión
        
    • una cuestión de
        
    • es una cuestión
        
    una de las cuestiones más relevantes del actual proceso político es definir quién redactará el proyecto de constitución. UN ومسألة تحديد الجهة التي ستضطلع بصياغة الدستور تعتبر إحدى المسائل الهامة في العملية السياسية الحالية.
    El período por el que debe otorgarse autorización financiera es una de las cuestiones que hay que examinar en el contexto de la racionalización de los procedimientos presupuestarios. UN وتمثل مدة السلطة المالية الممنوحة إحدى المسائل التي ينبغي النظر فيها في إطار تبسيط إجراءات إعداد الميزانية.
    La situación financiera de la Organización es, sin duda, una de las cuestiones que hay que resolver urgentemente. UN ولا شـــك على اﻹطلاق فـــي أن الحالة المالية للمنظمة هي إحدى المسائل التي تجب معالجتها فورا.
    En caso de duda sobre la importancia de una cuestión, se decidirá por mayoría de los miembros presentes y votantes. UN وعند الشك فيما اذا كانت إحدى المسائل تعتبر مسألة مهمة يفصل المجلس في الموضوع بأغلبية اﻷعضـاء الحاضريـن والمصوتيـن.
    Este es uno de los temas a los que Malta otorga gran importancia. UN وهذه المسألة هي إحدى المسائل التي تعلق مالطة عليها اهتماما كبيرا.
    uno de los problemas que enfrentamos es el de Bosnia y Herzegovina. UN إحدى المسائل التي تواجهنا هي مسألة البوسنة والهرسك.
    una de las cuestiones pendientes más importantes es la relativa al establecimiento del mecanismo mundial previsto en el párrafo 4 del artículo 21 de la Convención. UN وتتعلق إحدى المسائل الرئيسية القائمة بإنشاء اﻵلية العالمية المنصوص عليها في الفقرة ٤ من المادة ٢١ من الاتفاقية.
    una de las cuestiones fundamentales que se plantean es la relativa a la utilización y los usuarios de la información previstos. UN وتتصل إحدى المسائل الجوهرية المطروحة باستعمالات المعلومات المتوقعة والمستعملين لها.
    En ese contexto, la cooperación internacional debía ser una de las cuestiones principales del futuro protocolo. UN وفي هذا السياق، رُئي أن التعاون الدولي ينبغي أن يكون إحدى المسائل الرئيسية في البروتوكول المقبل.
    La definición de los crímenes y delitos internacionales que figura en el artículo 19 representa ciertamente una de las cuestiones claves del tema. UN وقالت إن تعريف الجنايات والجنح الدولية الذي أبرزته المادة ١٩ يمثل بالتأكيد إحدى المسائل الرئيسية في هذا الموضوع.
    La cláusula relativa a la licencia de maternidad se ha convertido en una de las cuestiones más controvertidas. UN وقد أصبحت الفقرة المتعلقة بإجازة اﻷمومة إحدى المسائل المثيرة لجدل خاص.
    una de las cuestiones en que la Conferencia tuvo dificultades fue la definición de la delincuencia transnacional. UN وكانت إحدى المسائل التي ووجه المؤتمر بصعوبة في البت فيها هي مسألة تعريف ما هي الجريمة عبر الوطنية.
    32. Siempre que sea posible, en las resoluciones en que se pida el examen de una cuestión en un período de sesiones posterior no se dispondrá que se incluya un nuevo tema separado; ese examen se realizará en el marco del tema en relación con el cual se haya aprobado la resolución. UN 32 - حيثما أمكن، لا تدعو القرارات التي تطلب مناقشة إحدى المسائل في دورة لاحقة إلى إدراج بند جديد مستقل في جدول الأعمال، وتجرى هذه المناقشة في إطار البند الذي اتخذ القرار بشأنه.
    Siempre que sea posible, en las resoluciones en que se pida el examen de una cuestión en un período de sesiones posterior no se dispondrá que se incluya un nuevo tema separado; ese examen se realizará en el marco del tema en relación con el cual se haya aprobado la resolución. " UN " ٣٢ - حيثما أمكن، لا تدعو القرارات التي تطلب مناقشة إحدى المسائل في دورة لاحقة إلى إدراج بند جديد مستقل في جدول اﻷعمال، وتجرى هذه المناقشة في إطار البند الذي اتخذ القرار بشأنه " .
    Siempre que sea posible, en las resoluciones en que se pida el examen de una cuestión en un período de sesiones posterior no se dispondrá que se incluya un nuevo tema separado; ese examen se realizará en el marco del tema en relación con el cual se haya aprobado la resolución. " UN " ٣٢ - حيثما أمكن، لا تدعو القرارات التي تطلب مناقشة إحدى المسائل في دورة لاحقة إلى إدراج بند جديد مستقل في جدول اﻷعمال، وتجرى هذه المناقشة في إطار البند الذي اتخذ القرار بشأنه " .
    El arreglo pacífico de controversias entre países y naciones es uno de los temas importantes para salvaguardar la paz y la seguridad en la actualidad. UN إن التسوية السلمية للمنازعات بين البلدان واﻷمم هي إحدى المسائل الهامة لحفظ السلم واﻷمن العالميين في الوقف الراهن.
    El fortalecimiento de esta materia en el Consejo de Seguridad fue uno de los temas principales de la participación de Chile. UN وكان تعزيز هذا الجانب من عمل المجلس إحدى المسائل الرئيسية التي شاركت شيلي فيها.
    En realidad, este es uno de los problemas clave de la mundialización y los derechos humanos. UN وبالفعل، فهذه إحدى المسائل الرئيسية في مجال العولمة وحقوق الإنسان.
    El proyecto será uno de los asuntos que se someterán al Parlamento para su aprobación, cuando éste se reúna. UN وسيكون مشروع القانون هذا إحدى المسائل التي ستعرض على البرلمان للموافقة عليه عندما تنعقد تلك الهيئة في المستقبل.
    La erradicación de la pobreza debe continuar siendo un tema prioritario en el programa internacional. UN وينبغي أن يظل استئصال شأفة الفقر إحدى المسائل الرئيسية في جدول الأعمال الدولي.
    Es un asunto muy importante relacionado con el desarrollo del país y nación y el futuro de la humanidad. UN يعد توفير حقوق الأطفال إحدى المسائل البالغة الأهمية التي تتعلق عليها تطور البلاد والأمة ومستقبل البشرية.
    Para concluir, expresó la opinión de que un aspecto clave era cómo reforzar las relaciones entre la Comisión y los relatores especiales. UN واختتم حديثه بالتعبير عن الرأي القائل إن إحدى المسائل الرئيسية تتمثل في توثيق العلاقة بين اللجنة والمقررين الخاصين.
    un problema que complica el asunto de la ampliación y reforma del Consejo es el actual poder de veto de los miembros permanentes. UN وإن إحدى المسائل التي تعقد توسيع واصلاح المجلس هي مسألة حق النقض الحالي لﻷعضاء الدائمين.
    otra cuestión pertinente es el establecimiento de un sistema de promoción de las perspectivas de carrera concebido para atraer, retener, desarrollar y motivar al personal. UN وتتمثل إحدى المسائل الأخرى ذات الصلة في إنشاء نظام للترقي المهني مصمم لاجتذاب الناس والاحتفاظ بهم وترقيتهم وتحفيزهم.
    una cuestión de interés particular fue la contratación de servicios y la compra de equipo. UN وتمثلت إحدى المسائل التي استرعت اهتماما خاصا في استئجار الخدمات التعاقدية وشراء المعدات.
    Considera que la revitalización y reestructuración del Consejo de Seguridad es una cuestión crucial. UN وترى أن عملية تجديد حيوية مجلس اﻷمن وإعادة هيكلته هي إحدى المسائل الحاسمة اﻷهمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus